Читать книгу Feathered Serpent, Dark Heart of Sky - David Bowles - Страница 7
ОглавлениеFive hundred years ago, Mexico was quite different. The Triple Alliance of Anahuac—what we now call the Aztec Empire—dominated an area that stretched from the Gulf of Mexico to the Pacific coast. Arrayed all around them were dozens of other nations: the Maya, the Purepecha, Zapotecs, Yaqui, Huichol, Huastec, and Tarahumara, among many others. All of these peoples had different languages, gods, and traditions. Over the centuries, though, migration, trade, and conflict had spread certain common cultural traits widely.
Twenty million people lived in this land when the Spanish arrived in 1519. But the conquistadores were not interested in the cultural richness of Mexico. In their single-minded hunger for glory and gold, in their zealous drive to see the “Indians” kneel to the Christian god, the Spanish swept across the landscape with their steel swords, their guns, their armored horses. They also brought with them diseases that devastated the indigenous population.
It was genocide. Seventy-five years later, only one million people remained. Most of these survivors converted to Catholicism. Many blended with the Spanish colonists who came to occupy lands emptied by conquest. That fusion of races and ethnicities is called mestizaje. In time, a caste system was created to carefully separate this new hybrid population into special groups. Spaniards—both those born in Spain, peninsulares, and those born in Mexico, criollos—had the greatest rights and privileges. Below them others were ranked by how much Spanish blood ran through their veins: castizos (75%, with 25% indigenous), moriscos (75%, with 25% black), mestizos (50%, with 50% indigenous), mulattoes (50%, with 50% black). Pure indigenous and black individuals were at the very bottom of this social hierarchy.
As a result of this caste system, the sort of life a person had was essentially determined by the number of Spanish ancestors they laid claim to. Light skin and eyes, European features—such attributes brought advancement and opportunity. As a result, those who were products of mestizaje often turned away from their own native heritage and sought to be more like the Spanish conquerors, even oppressing people with less Spanish blood than they had.
Even after the caste system broke down and Mexico won its independence from Spain, traces of this old prejudice stubbornly survived. A fledgling Mexican identity was arising, however. The late 19th century saw a renewed interest in the pre-Colombian glories of the nation. But much had been lost. The few traditions that survived were diluted and fractured. And so they have remained, even down to my own generation.
By the time my grandfather Manuel Garza was born, his family’s indigenous past had been wiped away. They were Spanish-speaking Mexicans, then Mexican-American Texans, heirs to traditions from across the sea. Ranches and cattle were the lifeblood of their community in northern Mexico and deep South Texas.
Their norteño music and weekly mass were also European, if flavored with native spice. One of the worst insults was indio. Everyone swore their ancestors were pure Spanish.
Even though the stories my grandparents, aunts, and uncles told me when I was child were thick with local lore—strange boogeymen and wailing women—no trace remained of the old gods, the ancient priests, the vaunted heroes of Mexico’s pre-Colombian past.
In school, I was taught—like my father—the myths of the Norse, the Egyptians, the Romans, and especially the Greeks. I devoured the Odyssey, hungry for those Bronze-Age sensibilities, that interweaving of human and divine. On my own, I read other great epics of Western mythology: the Iliad, the Aeneid. I widened my net, plunged into India and its Ramayana, sought out the Sunjata of West Africa.
But it wasn’t until I took a world literature class in college that I read a single Aztec or Maya myth. Amazing. I had attended schools just miles from the Mexican border, but not one of my teachers had spoken of Quetzalcoatl or Itzamna, of Cihuacoatl or Ixchel. My family also knew nothing of these Mesocamerican gods.
Something important had been kept from me and other Mexican-American students. At first I was shocked and a bit angry. Yet who could I blame for five centuries of syncretism and erasure? Rather than lash out in response to the loss I felt, I began to scour the local libraries for every book I could find about pre-Colombian Mexican myths. In the end, I realized, it was my responsibility—knowing of this lack on my part—to reconnect with that forgotten past.
That duty to the history of one’s people has never been better expressed than in one of the few remaining poems of the Maya, from the colonial-era manuscript Songs of Dzitbalché:
It’s vital we never lose count
Of how many long generations
Have passed since the faraway age
When here in this land lived
Great and powerful men
Who lifted the walls of those cities—
The ancient, awesome ruins,
Pyramids rising like hills.
We try to determine their meaning
Here in our humbler towns,
A meaning that matters today,
One we draw from the signs
Those men of the Golden Age—
Men of this land, our forefathers—
Urged us to seek in the sky.
Consecrated to this task,
We turn our faces upward
As darkness slowly falls
From zenith to horizon
And fills the sky with stars
In which we scry our fate.
I found quite a lot of meaning in those scattered myths. They helped me through some very dark moments in my life. In time I became a school teacher, then a university professor. Though no standards required it, I did my best to share the heritage I had rediscovered with my students. My passion for our lost past drove me even further: I began to study Mayan and Nahuatl, wanting to decipher the original indigenous texts myself without the filter of a translator’s voice.
The difficulty was that so much had been destroyed. The Conquest not only decimated the native population of Mexico. It also eviscerated their literature, their history. Conquering soldiers and zealous priests had burned many of the indigenous manuscripts, and converted native minds shrugged off the lore of millennia. Though some Spaniards and mestizos sought to preserve what they could of the venerable old words, setting down songs and sayings using the foreign alphabet, the damage had been done.
Today, we cannot just pick up the indigenous equivalent of the Odyssey and read it—beyond the Popol Vuh, a Quiché Maya text from Guatemala, no such work has survived in Mesoamerica. What we have are stories and fragments of stories, preserved piecemeal across multiple codices and colonial histories or passed down word-of-mouth for centuries in remote communities.
As a result, the work of a chronicler or teacher is made very difficult: we have no cohesive narrative of Mexico’s mythic identity, no mythological history to rival other classical epics. As I pondered the dilemma, I saw a need for an exciting fusion of the different stories, one that could make Mesoamerican mythology come alive for a Western audience the way William Buck’s abridged take on the Ramayana did for Hindu epics, one that employs engaging, accessible, yet timeless language, much like Robert Fagles’ translations of the Iliad, Odyssey, and Aeneid.
So I set out to write the book you hold in your hands.
Of course, I am hardly the first to retell these tales. The collections I found as a college freshman in different border libraries existed because of wonderful scholars and authors who gathered together written and orally transmitted myths and legends. What makes the present volume different is that—instead of telling the tales separately, discretely—I craft a single chronological narrative.
Drawing from a variety of sources (especially Nahuatl and Maya texts such as the Popol Vuh, Cantares Mexicanos, the Codex Chimalpopoca, Primeros Memoriales, and the Florentine Codex), this fresh take blurs the line between the legendary and the historical. My intent has been to stitch together myths and legends, organizing the tales so that they trace the mythic past of Mesoamerica from the creation of the world to the arrival of the Spanish.
As a Mexican-American author and translator, I see myself as one of many transmitters of tradition down the generations. My renditions treat these stories with respect and intimacy, as though they depict actual events. Because of the state of the existing lore, however, I have used several different techniques to create English-language versions. A few of the pieces are simply translated with some editorial adjustments to fit the larger narrative. Others are looser adaptations of myths and legends with some partial translation. Many are straight-up retellings, often of orally transmitted stories.
Quite a few of the myths are themselves syntheses of multiple sources, interwoven into a coherent narrative that I have quilted into the chronological sequence of the book itself. For the most part, I have synthesized several texts together from a single cultural tradition. A few times, however, I have blended Maya and Aztec cosmovisions wherever their overlap suggested an older Mesoamerican mythology from which both may have drawn. In such instances, I am not trying to erase the distinctiveness of the two very different cultures, but to reflect the hybrid mestizaje that has long been a characteristic of the Mexican identity.
I have provided notes on my sources and a comprehensive bibliography. My hope is that readers will become intrigued or excited by the mythological history I have woven and feel compelled to dive into the original texts as I once did, seeking to find some part of myself reflected in those ancient, enduring words.
DAVID BOWLES
August 22, 2016