Читать книгу Синяя кровь - David Baldacci, Дэвид Болдаччи - Страница 17
Глава 14
Оглавление– Зачем вы вернулись? – спросил Рой, подойдя ближе.
– А откуда вы знаете, что я уезжала?
– Из моего кабинета виден центральный вход. И последнюю пару часов я посматривал в окно. – Он оглядел «Дукати». – Я не пропустил бы такую машину.
– Послушайте, я знаю, что мы начали не с той ноги. И я вернулась попробовать еще раз.
По виду Роя было сложно сказать, склонен ли он принять это предложение, однако Кингман сказал:
– Я так и не услышал, как вас зовут.
– Мейс.
– Мейс? Это же оружие[14], нет?
– Да, я оно и есть, – усмехнулась она.
– Да ладно. Так как вас зовут?
– Меня действительно зовут Мейс.
Он пожал плечами.
– О’кей.
Перри посмотрела на здание.
– Я видела, как вы говорили с охранником. Что он сказал?
Рой посмотрел на Нэда сквозь стекло.
– Не много. Он все прохлопал.
– Толливер могла подняться на лифте вместе с тем, кто ее убил. Нэд, вероятно, обжирался где-то в подсобке. Убийца сделал свое дело и либо вышел наружу, либо направился в другой офис в этом здании. Возможно, в свой кабинет в вашей юридической фирме.
– Это одна из версий.
– Могу предложить другую. Вы были тем, кто поднялся на лифте с Толливер. Она открыла дверь своей карточкой, поэтому записи о вас не осталось. Вы убили ее и засунули тело в холодильник. Потом спустились по лестнице и дождались, когда вернется охранник. Затем вошли в здание из гаражного лифта, как будто в первый раз, чтобы у него в голове отпечаталось время вашего появления. Поднялись в офис, немного посидели в кабинете, пошли на кухню, открыли холодильник, поймали бедную даму – что объяснит любые ее следы на вашей персоне и обратное, – а потом позвонили в полицию как бы взволнованным голосом.
Рой уставился на нее; его лицо потемнело.
– Это ваш способ начать все заново? Обвинить меня по второму разу?
– Я вас не обвиняю. Но вы юрист и знаете, что будет дальше. Вы были на месте преступления один, с мертвой женщиной. Рано или поздно копы выстроят ту же цепочку с вашим участием. Так что вам лучше подготовиться к ответам. Можете попрактиковаться на мне.
– А потом вы отправитесь обратно к копам и все им перескажете, чтобы они сразу могли заняться дырами в моем объяснении?
– Я же сказала вам: я не коп. И если вы говорите правду, им будет очень нелегко обвинить вас в убийстве.
– Ладно, я в игре. Я открыл ворота парковки своей карточкой. Это свидетельство того, что я приехал около семи тридцати. Поднялся на лифте в свой кабинет, немного поработал. Пошел за кофе – и нашел Диану. Я позвонил в «девять-один-один» в восемь ноль две. Записи охранной системы говорят, что она появилась в офисе примерно за полтора часа до меня. Я даже не знал, что она там.
– Пока недостаточно. Вы могли припарковать машину на улице, войти в гараж, дождаться ее появления, подняться с ней на лифте, убить ее, выйти, завести машину в гараж – а дальше все идет по сценарию.
– Нэд сказал, что слышал, как Диана с кем-то поздоровалась. Это не укладывается в схему.
– И копы, и суд всегда скептически относятся к показаниям недоумков. Кроме того, вы могли прийти в указанное вами время, в семь тридцать, подняться на лифте, убить Толливер, засунуть ее в холодильник и позвонить копам. Куча времени.
– Хорошо, а какой у меня мотив?
– Я – пуристка[15], когда дело доходит до расследования уголовных преступлений. В первую очередь я ищу возможность. Мотив обычно появляется позже. Но если он есть, копы его найдут.
– Так что же я должен делать? Хватать билет на самолет в страну, которая не имеет со Штатами договора об экстрадиции?
– Неа; думаю, все и так будет нормально.
Рой озадаченно посмотрел на нее.
– Думаю?
– У меня хороший нюх на убийц, а на вас мой нос даже не дернулся. Так где же вы играли в баскетбол?
– Откуда вы знаете, что я играл? Из-за кольца в кабинете?
– Отчасти дело в вашем росте, походке и манере, в которой вы разобрали мою карьеру.
– А другая часть?
– Я заметила у вас на столе ключи от «Ауди». Рядом со въездом в гараж стоит одна «Ауди», и я прикинула, что она ваша, раз вы приехали сюда в такую рань. На заднем сиденье лежат спортивная сумка, три баскетбольных мяча и четыре пары дорогих кроссовок, которые предпочитают только университетские или профессиональные игроки.
– «Вирджиния Кавальерс».
– Строго говоря, и это я уже знаю. У вас на заднем бампере большая клевая оранжевая наклейка.
– Знаете, а вы очень похожи на начальника полиции.
– Она намного выше меня.
– Я имею в виду лицо и глаза. У вас обеих зеленые глаза с бронзовыми искорками. – Рой вгляделся в ее лицо. – И маленькое пятнышко цвета фуксии в правом…
Мейс изучила свой глаз в зеркале «Дукати». Она впервые разглядела и бронзу, и пятнышко фуксии. Вот это да…
– Вы первый известный мне мужчина, который понимает, что фуксия – это цвет.
Рой указал на нее.
– Так я и думал, что знаю вас. Вы ее сестра, Мейс Перри. Я должен был вас вспомнить, как только услышал ваше имя… – Он осекся. – Но газеты писали, что изначально вас звали Мейсон Перри. – Насмешливо глянул на нее. – Мейсон Перри. Перри Мейсон, адвокат из телесериала[16]. Это совпадение?
– Мой отец был прокурором, но по-настоящему ему всегда хотелось оказаться на другой стороне. Отсюда и Мейсон Перри. Но я стала Мейс, не Мейсон. Я официально сменила имя.
– И что ваш отец об этом думает?
– Не знаю. Его убили, когда я еще была ребенком.
– Простите. Я не знал.
– Вам не за что извиняться.
– Но вы же были в…
– Я только что вышла.
– Ясно.
Рой неловко засунул руки в карманы и стал смотреть по сторонам. Мейс возилась с застежками своего шлема.
– Если уж на то пошло, я думаю, с вами поступили подло, – наконец произнес он.
– Спасибо. Если уж на то пошло, я думаю, вы говорите правду.
– Знаете, Мона Данфорт – единственная причина, по которой я верю в реинкарнацию.
– В смысле?
– А как еще объяснить перевоплощение Иосифа Сталина в женском теле?
Мейс ухмыльнулась.
– Вы сталкивались с ней, когда работали уголовным адвокатом?
– Я был не настолько большой шишкой, чтобы лично бодаться с этой дамой. Но ее помощники не раз возили меня лицом по столу. А уж в полиции про нее просто легенды рассказывают.
– Не хотите перекусить? Заодно можем пообсуждать, какие пытки лучше всего подойдут для Моны.
– А куда вы хотите поехать?
– В «Бенс Чилли Боул». Я два года мечтала о полукопченых сосисках «Бенни». – Мейс откинула крышку пассажирского сиденья. – Запрыгивайте.
– У меня нет шлема.
– Ну так не падайте на голову. Моя страховка наверняка истекла.
Через несколько секунд «Дукати» с ревом вырвался на улицу.
14
Одно из значений английского слова mace – булава. Но в наше время вся Америка знает «Мейс» как торговую марку одного из первых аэрозолей для самозащиты.
15
Пуризм – повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам.
16
Перри Мейсон – лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж и главное действующее лицо серии детективных романов Э. С. Гарднера и многочисленных экранизаций.