Читать книгу Tysiąc jesieni Jacoba de Zoeta - Дэвид Митчелл - Страница 55

PODZIĘKOWANIA

Оглавление

Po pierwsze, autor chciałby podziękować Niderlandzkiemu Instytutowi Zaawansowanych Badań Nauk Humanistycznych i Społecznych oraz Holenderskiej Fundacji Literackiej, za nieocenioną rezydenturę w NIAS w pierwszej połowie 2006 roku.

Po drugie, ogólne podziękowania dla Nadeema Aslamowa, Pieta Baerta, Manuela Berriego, Evana Camfielda, Waysona Choya, Harma Damsmy, Waltera Donohue, Davida Ebershoffa, Johnny’ego de Falbe, Tijsa Goldschmidta, Tally Garner, Henry’ego Jeffreysa, Jonny’ego Gellera, Trish Kerr, Martina Kingstona, Sharon Klein, Tanii Kutevej, Hariego Kunzru, Jynne Martin, Nieka Miedemy, Ceesa Nootebooma, Ala Olivera, Hazel Orme, Lidewijde Paris, Jonathana Pegga, Noela Reddinga, Michaela Schellenberga, Mike’a Shawa, Alana Spence’a, Douga Stewarta, Ruth Tross, profesora Arja Vanderjagta, Klaasa i Gerrie de Vries, mojej cierpliwej wydawczyni Carole Welch, profesora Henka Wessellinga, doktora George’a E. van Zanena.

Po trzecie, szczególne podziękowania dla Keesa t’Haarta, Roberta Hovella z fregaty HM „Unicorn” z Dundee, archiwisty Petera Sijnke z Middelburga i profesor Cynthii Vialle z Uniwersytetu Lejdzie za udzielenie odpowiedzi na mnóstwo pytań, jednakże szczególnie dużo moja powieść zawdzięcza stypendium profesora Timona Screechera ze Szkoły Studiów Wschodnich i Afrykańskich przy Uniwersytecie Londyńskim, opatrzonemu przypisami tłumaczeniu Japan: Tokugawa Culture Observed Kaempfera (lekturze kapitana Penhaligona) autorstwa Beatrice M. Bodart-Bailey oraz dokonanemu przez Annick M. Doeff przekładowi pamiętnika jej przodka Recollections of Japan.

Po czwarte, dziękuję moim domowym ilustratorom Jenny i Stanowi Mitchellom, oraz domowej tłumaczce japońskich źródeł Keiko Yoshidzie.

Na koniec dziękuję Lawrence’owi Norfolkowi i jego rodzinie.

Tysiąc jesieni Jacoba de Zoeta

Подняться наверх