Читать книгу Amenities of Literature - Disraeli Isaac - Страница 8
Оглавление1 Warton and Percy, Ritson and Leyden, Ellis and Turner and Price, and recently the late Abbé de la Rue.
2 A profound and poetic genius has thrown out a new suggestion on the origin of these Eastern tales. “I think it not unlikely that the ‘Milesian Tales’ contained the germs of many of those now in the ‘Arabian Nights.’ The Greek empire must have left deep impressions on the Persian intellect—so also many of the Roman Catholic Legends are taken from Apuleius. The exquisite story of Cupid and Psyche is evidently a philosophical attempt to parry Christianity with a quasi Platonic account of the fall and redemption of man.”—Coleridge’s “Literary Remains,” i. 180. Whatever were these “Milesian Tales,” they amused the Grecian sages in the earliest period of their history.
3 Ritson and Weber have elegantly printed some of the best English metrical romances. In France they have recently enriched literature with many of these manuscript romances. See “Gentleman’s Magazine,” Oct. 1839.
4 It is a curious fact, that in 1390 Sir James Douglas, of Dalkeith, the ancestor of the Earl of Morton, apparently valued them as about equal to the statutes of the realm; for he bequeathed in his will to his son, “Omnes libros meos tam Statutorum Regni Scocie quam Romancie.”—Laing’s “Early Metrical Tales,” Edinburgh, 1826.
5 A collection of these romances formed into three folio tomes in manuscript was enriched by seven hundred and forty-seven miniatures, avec les Initiales peintes en or et couleurs. 6093, Roxburgh Cat.
6 Cat. of the Duke de la Vallière, 4507. Strutt would have done as much for ourselves, but he worked in unrequited solitude with all the passion of the French amateur, but without his “best artists.”
7 This romance was composed about the year 1200; the present copy was made in 1338. There is also a splendid manuscript with rich and delicate illuminations of the ancient romance of Alexander in prose in the Brit. Mus., Bib. Reg. 15, E. 6.
8 Campbell’s “Essay on English Poetry.”
9 Our vernacular literature owes to the unremitting ardour of our laureate recent editions of “La Morte d’Arthur,” “Palmerin of England,” and a new translation from the Portuguese of “Amadis of Gaul.” For readers who are not antiquaries, and who may recoil from the prolixity of the ancient romances, there is a work of their species which may amply gratify their curiosity, and it is of easy acquisition. It is not an unskilful compilation from the romances of chivalry made by Richard Johnson, a noted bookwright in the reign of Elizabeth; it has passed through innumerable editions, and has at last taken its station in the popular library of our juvenile literature. I suspect that the style has been too often altered in the modern editions, which has injured its raciness. It is well known as “The Renowned History of the Seven Champions of Christendom.” The compiler has metamorphosed the Rowland, Oliver, Guy, Bevis, &c., into seven saints or champions of Christendom; but “he has preserved some of the most capital fictions of the old Arabian romance.”—Warton, iii. 63, Ed. 8vo. It may serve as a substitute for the old black-letter romances, being a compendium of their rich or their grotesque fancies; or, as Ritson observes with his accustomed energetical criticism, “It is a compound of superstition, and, as it were, all the lyes in Christendom in one lye, and is in many parts of the country believed at this day to be as true as the gospel.”—“Dissertation on Romance,” xxxiv.
10 One of the most celebrated romantic histories is “the Troy-book of Guido delle Colonne,” which has been considered as the original of all the later tales of Troy. On the acute suggestion of Tyrwhit, Douce ascertained that this fabulous history, by many regarded as original, is only a Latin translation of a Norman poet,* which Guido passes off as a history collected from Dares and other fictitious authorities, but disingenuously conceals the name of Benoit de Saint Maur, whose works he appears to have found when he came to England. It was a prevalent practice in the middle ages to appropriate a work by a cautious suppression of any mention of the original. Tiraboschi might now be satisfied that Guido delle Colonne was in England, which he doubted, since he now stands charged with only turning into Latin prose the poem of a Norman, that is, an English poet at the court of our Henry the Second.
* Douce’s “Illustrations of Shakspeare.”
11 In the curious catalogue of these romances in the Roxburgh Library, the cataloguer announced three or four of these pretended authors as “names unknown to any literary historians,” and considered the announcement a literary discovery.
12 Père Menestrier, “Chevalerie Ancienne et Moderne,” chap. v. On Heralds.
13 See Bentham’s “History and Antiquities of Ely,” 27.
ORIGIN OF THE VERNACULAR LANGUAGES OF EUROPE.
The predominance of the Latin language, during many centuries, retarded the cultivation of the vernacular dialects of Europe. When the barbarous nations had triumphed over ancient Rome, the language of the Latins remained unconquered; that language had diffused itself with the universal dominion, and, living in the minds of men, required neither legions nor consuls to maintain its predominance.
From accident, and even from necessity, the swarming hordes, some of whom seem to have spoken a language which had never been written, and were a roving people at a period prior to historical record, had adopted that single colloquial idiom which their masters had conveyed to them, attracted, if not by its beauty, at least by its convenience. This vulgar Latin was not, indeed, the Latin of the great writers of antiquity; but in its corrupt state; freed from a complex construction, and even from grammar, had more easily lent itself to the jargon of the ruder people. Teutonic terms, or Celtic words with corrupt latinisms, were called “the scum of ancient eloquence, and the rust of vulgar barbarisms,” by an indignant critic in the middle of the fifth century.1 It was amid this confusion of races, of idioms, and of customs, that from this heterogeneous mass were hewed out those VERNACULAR DIALECTS of Europe which furnished each people with their own idiom, and which are now distinguished as the Modern Languages.
In this transference and transfusion of languages, Italy retained the sonorous termination of her paternal soil, and Spain did not forget the majesty of the Latin accent; lands favoured by more genial skies, and men blessed with more flexible organs. But the Gothic and the Northern races barbarously abbreviated or disfigured their Latin words—to sounds so new to them they gave their own rude inflections; there is but one organ to regulate the delicacy of orthoepy—a musical and a tutored ear. The Gaul,2 in cutting his words down, contracted a nasal sharpness; and the Northmen, in the shock of their hard, redundant consonants, lost the vowelly confluence.
This vulgar or corrupt Latin, mingled with this diversity of jargons, was the vitiated mother of the sister-languages of Europe—sisters still bearing their family likeness, of the same homely origin, but of various fortunes, till some attained to the beauty and affluence of their Latin line. From the first the people themselves had dignified their spurious generation of language as Romans, or Romance, or Romaunt, still proud perhaps of its Roman source; but the critical Latins themselves had distinguished it as Rustic, to indicate a base dialect used only by those who were far removed from the metropolis of the world.
But when these different nations had established their separate independence, this vernacular idiom was wholly left to the people; it was the image of their own barbaric condition, unworthy of the studies, and inadequate to the genius, of any writer. The universal language maintained its pre-eminence over the particular dialect, and as the course of human events succeeded in the overwhelming of ancient Rome, another Rome shadowed the world. Ecclesiastical Rome, whence the novel faith of Christianity was now to emanate, far more potent than military Rome, perpetuated the ancient language. The clergy, through the diversified realms of Europe, were held together in strict conformity, and by a common bond chained to the throne of the priesthood—one faith, one discipline, one language!
The Latin tongue, both in verse and prose, was domiciliated among people of the most opposite interests, customs, and characters. The primitive fathers, the later schoolmen, the monkish chroniclers, all alike composed in Latin; all legal instruments, even marriage-contracts, were drawn in Latin: and even the language of Christian prayer was that of abolished paganism.
The idiom of their father-land—or as we have affectionately called it, our “mother-tongue,” and as our ancient translator of the “Polychronicon” energetically terms it, “the birth-tongue”—those first human accents which their infant ear had caught, and which from their boyhood were associated with the most tender and joyous recollections, every nation left to fluctuate on the lips of the populace, rude and neglected. Whenever a writer, proposing to inform the people on subjects which more nearly interested them, composed in the national idiom, it was a strong impulse only which could induce him thus to submit to degrade his genius. One of the French crusaders, a learned knight, was anxious that the nation should become acquainted with the great achievements of the deliverers of Jerusalem; it was the command of his bishop that induced him to compose the narrative in the vernacular idiom; but the twelve years which he bestowed on his chronicle were not considered by him as employed for his glory, for he avows that the humiliating style which he had used was the mortifying performance of a religious penance.
All who looked towards advancement in worldly affairs, and were of the higher orders in society, cultivated the language of Rome. It is owing to this circumstance, observes a learned historian of our country, that “the Latin language and the classical writers were preserved by the Christian clergy from that destruction which has entirely swept from us the language and the writings of Phœnicia, Carthage, Babylon, and Egypt.”3 We must also recollect that the influence of the Latin language became far more permanent when the great master-works of antiquity were gradually unburied from their concealments. In this resurrection of taste and genius, they derived their immortality from the imperishable soul of their composition. All Europe was condemned to be copiers, or in despair to be plagiarists.
It is well known how the admirable literatures of Greece and Rome struck a fresh impulse into literary pursuits at that period which has been distinguished as the restoration of letters. The emigration of the fugitive Greeks conveyed the lost treasures of their more ancient literature to the friendly shores of Italy. Italy had then to learn a new language, and to borrow inspiration from another genius.
The occupation of disinterring manuscripts which had long been buried in dungeon-darkness, was carried on with an enthusiasm of which perhaps it would be difficult for us at this day to form an adequate conception. Many exhausted their fortunes in remote journeys, or in importations from the East; and the possession of a manuscript was considered not to have been too dearly purchased by the transfer of an estate, since only for the loan of one the pledge was nothing less.4 The discovery of an author, perhaps heard of for the first time, was tantamount to the acquisition of a province; and when a complete copy of “Quintilian” was discovered, the news circulated throughout Europe. The rapture of collation, the restoration of a corrupt text, or the perpetual commentary, became the ambition of a life, even after the era of printing.
This was the useful age of critical erudition. It furnished the studious with honours and avocations; but they were reserved only for themselves: it withdrew them from the cultivation of all vernacular literature. They courted not the popular voice when a professorial chair or a dignified secretaryship offered the only profit or honour the literary man contemplated. Accustomed to the finished compositions of the ancients, the scholar turned away from the rudeness of the maternal language. There was no other public opinion than what was gathered from the writings of the Few who wrote to the Few who read; they transcribed as sacred what authority had long established; their arguments were scholastic and metaphysical, for they held little other communication with the world, or among themselves, but through the restricted medium of their writings. This state was a heritage of ideas and of opinions, transmitted from age to age with little addition or diminution. Authority and quotation closed all argument, and filled vast volumes. University responded to university, and men of genius were following each other in the sheep-tracks of antiquity. Even to so late a period as the days of Erasmus, every Latin word was culled with a classical superstition; and a week of agony was exhausted on a page finely inlaid with a mosaic of phrases.5 While this verbal generation flourished, some eminent scholars were but ridiculous apes of Cicero, and, in a cento of verses, empty echoes of Virgil. All native vigour died away in the coldness of imitation; and a similarity of thinking and of style deprived the writers of that raciness which the nations of Europe subsequently displayed when they cultivated their vernacular literature.
It is remarkable of those writers who had already distinguished themselves by their Latin works, that when they began to compose in their native language, those classical effusions on which they had confidently rested their future celebrity sank into oblivion; and the writers themselves ceased to be subjects either of critical inquiry or of popular curiosity, except in that language in which they had opened a vein of original thought, in a manner and diction the creation of their own feelings. Here their natural power and their freed faculties placed them at a secure interval from their imitators. Modern writers in Latin were doomed to find too many academical equals; but those who were inimitable in their vernacular idiom could dread no rival, and discovered how the productions of the heart, rather than those of the lexicon, were echoed to their authors in the voice of their contemporaries.
The people indeed were removed far out of the influence of literature. The people could neither become intelligent with the knowledge, nor sympathise with the emotions, concealed in an idiom which had long ceased to be spoken, and which exacted all the labour and the leisure of the cloistered student.
This state of affairs had not occurred among the Greeks, and hardly among the Romans, who had only composed their immortal works in their maternal tongue. Their arts, their sciences, and their literature were to be acquired by the single language which they used. It was the infelicity of their successors in dominion, to weary out the tenderness of youth in the repulsive labours of acquiring the languages of the two great nations whose empire had for ever closed, but whose finer genius had triumphed over their conquerors.
With the ancients, instruction did not commence until their seventh year; and till they had reached that period Nature was not disturbed in her mysterious workings: the virgin intellect was not doomed to suffer the violence of our first barren studies—that torture of learning a language which has ceased to be spoken by the medium of another equally unknown. Perhaps it was owing to this favourable circumstance that, among the inferior classes of society in the two ancient nations, their numerous slaves displayed such an aptitude for literature, eminent as skilful scribes, and even as original writers.
One of the earliest prose writers in our language when style was beginning to be cultivated, has aptly described, by a domestic but ingenious image, the effect of our youth gathering the burdens of grammatical faggots in the Sylva of antiquity. It is Sir Thomas Elyot who speaks, in “The Boke of the Governor,” printed in 1531: “By that time the learner cometh to the most sweet and pleasant rendering of old authors, the sparks of fervent desire are extinct with the burthen of grammar, like as a little fire is even quenched with a great heap of small sticks, so that it can never come to the principal logs, where it should burn in a great pleasant fire.”
It was Italy, the Mother and the Nurse of Literature (as the filial zeal of her sons has hailed her), which first opened to the nations of Europe the possibility of each creating a vernacular literature, reflecting the image not of the Greeks and of the Romans, but of themselves.
Three memorable men, of the finest and most contrasted genius, appeared in one country and at one period. With that contempt for the language of the people in which the learned participated, busied as they were at the restoration of letters by their new studies and their progressive discoveries, Petrarch contemned his own Italian “Rime,” and was even insensible to the inspiration of a mightier genius than his own—that genius who, with a parental affection, had adopted the orphan idiom of his father-land; an orphan idiom, which had not yet found even a name; for it was then uncertain what was the true language of Italy. Dante had at first proposed to write in Latin; but with all his adoration of his master Virgil, he rejected the verse of Virgil, and anticipated the wants of future ages. A peculiar difficulty, however, occurred to the first former of the vernacular literature of Italy. In the state of this unsettled language—composed of fragments of the latinity of a former populace, with the corruptions and novelties introduced by its new masters—deformed by a great variety of dialects—submitted, in the mouths of the people, to their caprices, and unstamped by the hand of a master—it seemed hopeless to fix on any idiom which, by its inherent nobleness, should claim the distinguished honour of being deemed Italian. Dante denied this envied grace to any of the rival principalities of his country. The poet, however, mysteriously asserted that the true Italian “volgare” might be discovered in every Italian city; but being common to all, it could not be appropriated by any single one. Dante dignified the “volgare illustre” which he had conceived in his mind, by magnificent titles;—it was “illustrious,” it was “cardinal,” it was “aulic,” it was “courtly,” it was the language of the most learned who had composed in the vulgar idiom, whether in Sicily, in Tuscany, in Puglia, even in Lombardy, or in the marshes of Ancona! This fanciful description of the Italian language appeared enigmatical to the methodical investigations of the cold and cautious Tiraboschi. That grave critic submitted the interior feeling of the poet to the test of facts and dates. With more erudition than taste, he marked the mechanical gradations—the stages of every language, from rudeness to refinement. The mere historical investigator could conceive no other style than what his chronology had furnished. But the spirit of Dante had penetrated beyond the palpable substances of the explorer of facts, and the arranger of dates. Dante, in his musings, had thrown a mystical veil over the Italian language; but the poet presciently contemplated, amid the distraction of so many dialects, that an Italian style would arise which at some distant day would be deemed classical. Dante wrote, and Dante was the classic of his country.
The third great master of the vernacular literature of Italy was Boccaccio, who threw out the fertility of his genius in the volgare of nature herself. This Shakspeare of a hundred tales transformed himself into all the conditions of society; he touched all the passions of human beings, and penetrated into the thoughts of men ere he delineated their manners. Even two learned Greeks acknowledged that the tale-teller of Certaldo, in his variegated pages, had displayed such force and diversity in his genius, that no Greek writer could be compared with his “volgare eloquenza.”
The Italian literature thus burst into birth and into maturity; while it is remarkable of the other languages of Europe, that after their first efforts they fell into decrepitude. Our Saxon rudeness seems to have required more hewing and polishing to be modelled into elegance, and more volubility to flow into harmony, than even the genius of its earliest writers could afford. Dante, Petrarch, and Boccaccio were the contemporaries of Gower, of Chaucer, and of “the Ploughman;” they delight their nation after the lapse of many centuries; while the critics of the reign of Elizabeth complained that Piers Ploughman, Chaucer, and Gower then required glossaries; and so, at a later period, did Ronsard, Baif, and Marot in France. In prose we had no single author till the close of the sixteenth century who had yet constructed a style; and in France Rabelais and Montaigne had contracted the rust and the rudeness of antiquity, as it seemed to the refinement of the following generation.
It cannot be thought that the genius of the Italians always excelled that of other countries, but the material which those artists handled yielded more kindly to their touch. The shell they struck gave a more melodious sound than the rough and scrannel pipe cut from the northern forests.
Custom and prejudice, however, predominated over the feelings of the learned even in Italy. Their epistolary correspondence was still carried on in Latin, and their first dramas were in the language of ancient Rome. Angelo Politian appears to have been the earliest who composed a dramatic piece, his “Orfeo,” in “stilo volgare,” and for which he assigns a reason which might have occurred to many of his predecessors—“perchè degli spettatori fusse meglio intesa,” that he might be better understood by the audience!
The vernacular idiom in Italy was still so little in repute, while the prejudice in favour of the Latin was so firmly rooted, that their youths were prohibited from reading Italian books. A curious anecdote of the times which its author has sent down to us, however, shows that their native productions operated with a secret charm on their sympathies; for Varchi has told the singular circumstance that his father once sent him to prison, where he was kept on bread and water, as a penance for his inveterate passion for reading works in the vernacular tongue.
The struggle for the establishment of a vernacular literature was apparent about the same period in different countries of Europe; a simultaneous movement to vindicate the honour and to display the merits of their national idiom.
Joachim de Bellay, of an illustrious literary family, resided three years with his relative the Cardinal at Rome; the glory of the great vernacular authors of Italy inflamed his ardour; and in one of his poems he developes the beauty of “composing in our native language,” by the deeper emotions it excites in our countrymen. Subsequently he published his “Defense et Illustration de la Langue Françoise,” in 1549, where eloquently and learnedly he would persuade his nation to write in their own language. Ferreira, the Portuguese poet, about the same time, with all the feelings of patriotism, resolved to give birth to a national literature; exhorting his countrymen to cultivate their vernacular idiom, which he purified and enriched. He has thus feelingly expressed this glorious sentiment—
Eu desta gloria so’ fico contente Que a minha terra amei, e a minha gente. |
In Scotland we find Sir David Lyndsay, in 1553, writing his great work on “The Monarchie,” in his vernacular idiom, although he thought it necessary to apologise, by alleging the example of Moses, Aristotle, Plato, Virgil, and Cicero, who had all composed their works in their own language.
In our own country Lord Berners had anticipated this general movement. In 1525, when he ventured on the toil of his voluminous and spirited Froissart, he described it as “translated out of Frenshe into our maternal English tongue;” an expression which indicates those filial yearnings of literary patriotism which were now to give us a native literature.
The predominant prejudice of writing in Latin was first checked in Germany, France, and England by the leaders of that great Revolution which opposed the dynasty of the tiara. It was one of the great results of the Reformation, that it taught the learned to address the people. The versions of the Scriptures seemed to consecrate the vernacular idiom of every nation in Europe. Peter Waldo began to use the vernacular language in his version, however coarse, of the Bible for the Vaudois, those earliest Reformers of the Church; and though the volume was suppressed and prohibited, a modern French literary historian deduces the taste for writing in the maternal tongue to this rude but great attempt to attract the attention of the people. The same incident occurred in our own annals; and it was the English Bible of Edward the Sixth which opened the sealed treasures of our native language to the multitude. Calvin wrote his great work. “The Institute of the Christian Religion,” at the same time in the Latin language and in the French; and thus it happens that both these works are alike original. Calvin deemed that to render the people intelligent their instructor should be intelligible; and that if books are written for a great purpose, they are only excellent in the degree that they are multiplied. Calvin addressed not a few erudite recluses, but a whole nation.
It is unquestionable that the Reformation began to diminish the veneration for the Latin language. Whether from the love of novelty, or rather by that transition to a new system of human affairs, the pedantry of ancient standing was giving way to the cultivation of a national tongue. A great revolution was fast approaching, which would give a new direction to the studies of the scholastic gentry, and introduce a new mode of addressing the people. It was a revolution alarming those who would have walled in public opinion by circumscribing all knowledge to a privileged class. A remarkable evidence of this disposition appears in an incident which occurred to Sir Thomas Wilson, the author of two English treatises on the arts of Logic and of Rhetoric. An emigrant in the days of the Papistic Mary, he was arraigned at Rome before the Inquisition, on the general charge of heresy, but especially for having written his “Arts of Logic” and “of Rhetoric” in a language which, at least we may presume, the whole conclave could not have criticised. The torture was not only shown to him, but he tells us that “he had felt some smart of it.” The dark inquisitors taught our critic a new canon in his own favourite arts; and our English Aristarchus soon discovered how far those perfidious arts of reasoning and of eloquence may betray the hapless orator, when his words are listened to by malicious judges, equally skilled in mutilating sentences, or catching at loose words. “They brought down my great heart by telling me plainly that my defence had put me into further peril.” Our baffled rhetorician saw that his only safety was to abstain from using the great instrument of his art, which was now locked up in silence. He was left, as he expresses himself, “without all help and without all hope, not only of liberty, but also of life.” He escaped by a strange incident. It would seem that in an insurrection of the populace they set fire to the prison, and in a burst of popular freedom, forgetful of their bigotry, or from the spirit of vengeance on their hateful masters, they suffered the heretics to creep out of their cells; an ebullition of public spirit in “the worthy Romans,” which the luckless English expounder of logic and rhetoric might well account as “an enterprise never before attempted.” On Wilson’s return to England be was solicited to revise his admirable “Art of Rhetoric,” but he strenuously refused to “meddle with it, either hot or cold.” Still smarting from the torture which his innocent progeny had occasioned, he seems to have alleviated his martyrdom with the quaint humour of a querulous prologue.
In these awful transitions from one state of society to another, even the most sagacious are predisposed to discover what they secretly wish. Erasmus foresaw that a great change was approaching; but although he has delivered a prediction, it seems doubtful whether he had discerned the object aright. “I see,” he writes, “a certain golden age ready to arise, which perhaps will not be my lot to partake of, yet I congratulate the world, and the younger sort I congratulate, in whose minds, however, Erasmus shall live and remain, by the remembrance of good offices he hath done.” These “good offices” were restricted to his ardent labours in classical literature; but did Erasmus foresee in the change the subversion of the papal system by which Luther had often terrified the timid quietness of our gentle recluse, or the rise of the vernacular literature which had yet no existence? Erasmus, indeed, was so little sensible of this approaching change, that his amusing Colloquies, and his Panegyric on Folly, whose satirical humour had been so happily adapted to open the minds of men, he confined to the lettered circles; as Sir Thomas More did his “Utopia,” which, had it been intelligible to the people, might have impressed them with some principles of political government. The Sage of Rotterdam imagined that the great movement of the age was to restore the classical pursuits of antiquity, and never dreamed of that which, in opposition to the ancient, soon obtained the distinction of “the New Learning,” as it is expressed by Roger Ascham—the knowledge which was adapted to the wants and condition of the people. Erasmus would have been startled at the truth, that the language of antiquity would even be neglected by the generality of writers; that every European nation would have classics of their own; and that the finest geniuses would make their appeals to the people in the language of the people.
The predilection for composing in the Roman language long continued among the most illustrious writers both at home and abroad. A judicious critic in the reign of James I., Edmund Bolton, in his “Nero Cæsar,” recommends that the history of England should be composed in Latin by the classical pen of the learned Sir Henry Saville, the editor of “Chrysostom.” It is indeed a curious circumstance that when an English play was performed at the University of Cambridge before Queen Elizabeth, the Vice-Chancellor was called on to remonstrate with the ministers of Elizabeth against such a derogation of the learning and the dignity of the University. This very Vice-Chancellor, who had to protest against all English comedies, had, however, himself been the writer of “Gammer Gurton’s Needle,” which was long considered to be the first attempt at English comedy.6 This conduct of the University offered no encouragement to men of learning and genius to compose in their vernacular idiom.
The genius of Verulam, whose prescient views often anticipated the institutions and the discoveries of succeeding times, appears never to have contemplated the future miracles of his maternal tongue. Lord Bacon did not foresee that the English language would one day be capable of embalming all that philosophy can discover or poetry can invent; that his country, at length, would possess a national literature, and exult in models of its own. So little did Lord Bacon esteem the language of his country, that his favourite works are composed in Latin; and what he had written in English he was anxious to have preserved, as he expresses himself, in “that universal language which may last as long as books last.” It might have surprised Lord Bacon to have been told that the learned in Europe would one day study English authors to learn to think and write, and prefer his own “Essays,” in their living pith, to the colder transfusions of the Latin versions of his friends. The taste of the philosophical Chancellor was probably inferior to his invention. Our illustrious Camden partook largely of this reigning fatuity when he wrote the reign of Elizabeth—the history of his contemporaries, and the “Britannia”—the history of our country, in the Latin language; as did Buchanan that of Scotland, and De Thou his great history, which includes that of the Reformation in France. All these works, addressed to the deepest sympathies of the people, were not imparted to them.
There was a peculiar absurdity in composing modern history in the ancient language of a people alike foreigners to the feelings as well as to the nature of the transactions. The Latin had neither proper terms to describe modern customs, nor fitting appellatives for titles and for names and places. The fastidious delicacy of the writers of modern latinity could not endure to vitiate their classical purity by the Gothic names of their heroes, and of the barbarous localities where memorable transactions had occurred. These great authors, in their despair, actually preferred to shed an obscurity over their whole history, rather than to disturb the collocation of their numerous diction. Buchanan and De Thou, by a ludicrous play on words, translated the proper names of persons and of places. A Scottish worthy, Wiseheart, was dignified by Buchanan with a Greek denomination, Sophocardus; so that in a history of Scotland the name of a conspicuous hero does not appear, or must be sought for in a Greek lexicon, which, after all, may require a punster for a reader. The history of De Thou is thus frequently unintelligible; and two separate indexes of names and places, and the public stations which his personages held, do not always agree with the copy preserved in the family. The names of the persons are latinised according to their etymology, and all public offices are designated by those Roman ones which bore some fancied affinity. But the modern office was ill indicated by the ancient; the constable of France, a military charge, differed from the magister equitum, and the marshals of France from the tribunus equitum. His equivocal personages are not always recognised in this travesty of their Roman masquerade.
A remarkable instance of the gross impropriety of composing an English history in Latin, and of the obstinate prejudice of the learned, who imagined that the ancient idiom conferred dignity on a theme wholly vernacular, appeared when the delegates of Oxford purchased Anthony Wood’s elaborate work on “The History and Antiquities of the University of Oxford.” Our honest antiquary, with a true vernacular feeling, had written the history of an English university, during an uninterrupted labour of ten years, in his artless but natural idiom. The learned delegates opined that it was humiliating the Oxford press, to have its history pass through it in the language of the country; and Dr. Fell, with others, was chosen to dignify it into Latin. What was the result of this pompous and inane labour? The author was sorely hurt at the sight of his fair offspring disguised in its foreign and fantastic dress. What was clear in English, was obscure in the circumlocution of rotund periods and affected phraseologies; the circumstantial narrative and the local descriptions, so interesting to an English reader, were not only superfluous, but repulsive to the foreigner. Anthony Wood indignantly re-transcribed the whole of his English copy, and left the fair volumes to the care of the university itself, not without the hope which has been realized, that his work should be delivered to posterity stamped by its author’s native genius.7
Such was the crisis, and such the difficulties and the obstructions of that native literature in whose prosperous state every European people now exults. Homogeneous with their habitual associations, moulded by their customs and manners, and everywhere stamped by the peculiar organization of each distinct race, we see the vernacular literature ever imbued with the qualities of the soil whence it springs, diversified, yet ever true to nature. Had the native genius of the great luminaries of literature not found a vein which could reach to the humblest of their compatriots, they who are now the creators of our vernacular literature had remained but pompous plagiarists or frigid babblers, and the moderns might still have been pacing in the trammels of a mimetic antiquity.
1 Sidonius Apollinaris.
2 An ingenious literary antiquary has given us a copious vocabulary, as complete evidence of Latin words merely abbreviated by omitting their terminations, whence originated those numerous monosyllables which impoverish the French language. In the following instances the Gauls only used the first syllable for the entire word, damnum—damn; aureum—or; malum—mal; nudum—nud; amicus—ami: vinum—vin; homo—hom, as anciently written; curtus—court; sonus—son; bonus—bon: and thus made many others.
The nasal sound of our neighbours still prevails; thus Gracchus sinks into Gracque; Titus Livius is but Tite Live; and the historian of Alexander the Great, the dignified Quintus Curtius, is the ludicrous Quinte Curce!—Auguis, “Du Génie de la Langue Françoise.”
3 Turner’s “History of England.”
4 See “Curiosities of Literature,” article Recovery of Manuscripts.
5 Erasmus composed a satirical dialogue between two vindictive Ciceronians; it is said that a duel has been occasioned by the intrepidity of maintaining the purity of a writer’s latinity. The pedantry of mixing Greek and Latin terms in the vernacular language is ridiculed by Rabelais in his encounter with the Limousin student, whom he terrified till the youngster ended in delivering himself in plain French, and left off “Pindarising” all the rest of his days.—“Pantagruel,” lib. ii. c. 6.
6 Collier’s “History of Dramatic Poetry,” ii. 463.
7 We now possess this valued literary history, which none, perhaps, but Anthony à Wood could have so fervently pursued: “The History and Antiquities of the University of Oxford,” in five volumes, quarto. Edited by John Gutch. It is a distinct work from the far-known “Athenæ Oxonienses.” Why did this great work, as well as some others, come forth with a Latin title? This absurdity was a remaining taint of the ancient prejudice. But an English work was not the more classical for bearing a Latin title.
ORIGIN OF THE ENGLISH LANGUAGE.
Johnson pronounced it impossible to ascertain when our speech ceased to be Saxon and began to be English; and although since his day English philology has extended its boundaries, the lines of demarcation are very moveable for the literary antiquary. At whatever point we set out, we may find that something which preceded has been omitted; a century may pass away and leave no precise epoch; and transitions of words and styles, like shades melting into each other, may elude perception. Too often wanting sufficient data, the toil of the antiquary becomes baffled, and the microscopic eye of the philologist pores on empty space. The learned have their theories; but in darkness we are doomed to grope, and in a circle we can fix on no beginning.
The elegant researches of Ellis, the antiquarian lore of Ritson, the simplicity of taste of Percy, the poetic fervour of Campbell, the elaborate diligence of Sharon Turner, and more recent names skilled in Saxon lore, have given opposite hypotheses, conjectures, and refutations. “A modification of language is not in reality a change,” observes a powerful researcher in literary history,1 who is at a loss “whether some compositions shall pass for the latest offspring of the mother, or the earliest fruit of the daughter’s fertility”—a shrewd suspicion which the genealogists of words may entertain concerning the legitimate and the illegitimate, or the pure and the corrupt.
The Saxon language had been tainted by some Latin terms from the ecclesiastics, and some fashionable Normanisms from the court of the Confessor; when the Norman-French, fatal as the arrow which pierced Harold, by a single blow struck down that venerable form—and never has it arisen! And now, with all its pomp, such as it was, it lies entombed and coffined in some scanty manuscripts.
We indeed triumph that the language of our forefathers never did depart from the land, since it survived among the people. What survived? It soon ceased to be a written tongue, for no one cared to cultivate an idiom no longer required, and utterly contemned. After the Conquest, the miserable Saxons lost their “book-craft.” We find nothing written but the continuation of a meagre chronicle. A few pietists still lingered in occasional homilies, and a solitary charter has been perpetuated; but the style was already changed, and as a literary language the Anglo-Saxon had for ever departed! It had sunk to the people, and they treated the ancient idiom after their fashion—the language of books served not simple men; laying aside its inflections, and its inversions, and its arbitrary construction, they chose a shorter and more direct conveyance of their thoughts, and only kept to a language fitted to the business of daily life. This getting free from the encumbrances of the Anglo-Saxon we may consider formed the obscure beginnings of the English Language. All the gradual changes or the sudden innovations through more than two centuries may not be perceivable by posterity; but philologists have marked out how first the inversion was simplified, and then the inflections dropped; how the final E became mute, and at length was ejected; how ancient words were changed, and Norman neologisms introduced. As this English cleared itself of the nebulosity, the anomalies, and all the complex machinery of the mother idiom, a natural style was formed, very homely, for this vaunted Saxon now came from the mouths of the people, and from those friends of the people, the monks, who only wrote for their humble brother-Saxons. The English writers who were composing in French, and the more learned who displayed their clerkship by their Latinity, had a standard of literature which would regulate or advance their literary workmanship; but there was no standard in the language of bondage: it had mixed, as Ritson oddly describes it, “with one knows not what,” a disorganization of words and idioms. Numerous DIALECTS pervaded the land; the east and the west agreed as ill together as both did with the north and the south; and they who wrote for the people each chose the dialect of their own shire.
The “Saxon Chronicle,” which closes with the year 1155, had been continued at progressive intervals by different writers; this authentic document of the Anglo-Saxon diction exhibits remarkable variations of style; and a critical Saxonist has detected the corruptions of its idiom, its inflections, and its orthography—in a word, that through successive periods it had suffered a material alteration in its character.2
Somewhat more than a century after the Norman invasion, about 1180, Layamon made an English version of Wace’s “Brut”—that French metrical chronicle which the Anglo-Norman had drawn from the Latin history of “Geoffry of Monmouth.” Here we detect an entire changeableness of style, or rather a transformation; but what to call it the most skilful have not agreed. George Ellis drew a copious specimen of a writer unnoticed by Warton; but, confounded by “its strange orthography,” and mournfully doubtful of his own meritorious glossary, he considered the style, “though simple and unmixed, yet a very barbarous Saxon.” A recent critic opines that Layamon “seems to have halted between two languages, the written and the spoken.” Mr. Campbell imagines it “the dawn” of our language; while some Saxonists have branded it as semi-Saxon. It seems a language thrown into confusion, struggling to adapt itself to a new state of things; it has no Norman-French, it is saturated with Saxon, but the sentences are freed from inversions.3
About the same period as Layamon’s version of Wace, we have a very original attempt of a writer, in those days of capricious pronunciation, to convey to the reader the orthoepy by regulating the orthography. As it is only recently that we have obtained any correct notion of a writing which has suffered many misconceptions from our earlier English scholars, the history of this work becomes a bibliographical curiosity.
An ecclesiastic paraphrased the Gospel-histories. He was a critical writer, projecting a system to which he strictly adhered, warning his transcribers as punctually to observe, otherwise “they would not write the word right;” they were therefore “to write those letters twice which he had written so.” The system consisted in doubling the consonant after a short vowel to regulate the pronunciation. He wrote brotherr and affterr; is iss, and it itt.4
It is evident that this critical was also a refined writer; for it indicated some delicacy, when we find him apologising for certain additions in his version, which was metrical, not found in the original, and merely used by him for the convenience of filling up his metre. The first literary historians to whose lot it fell to record this anomalous work, among whom were Hickes and Wanley, judging by appearances, in the superabundance of the rugged consonants, deemed this refined Anglo-Saxon’s writing as the work of an ignorant scribe, or as a rude provincial dialect, or harsh enough to be the work of an English Dane; its metrical form eluded all detection, as the verses were a peculiar metre of fifteen syllables, all jumbled together as prose: as such they gave some extracts, but it is evident that this was done with little intelligence of their author. Tyrwhit, occupied on his “Chaucer,” had a more percipient ear for these Anglo-Saxon metres, and discovered that this prose was strictly metrical; but he surely advanced no farther—he did not discover the writer’s design that “the Ennglisshe writ” was for “Ennglisshe menn to lare”—to learn. Indeed, Tyrwhit, who complains that Hickes in noticing this peculiarity of spelling “has not explained the author’s reason for it,” himself so little comprehended the system of the double consonants, that in his extract, humorously “begging pardon” of this old and odd reformer whom the critic was not only offending, but massacring, “for not following his injunctions,” he discards “all the superfluous letters!” not aware that it was the intention of the writer to preserve the orthoepy. Even our Anglo-Saxon historian missed the secret; for he has remarked on the words, that they were “needlessly loaded with double consonants.” Yet he was not wholly insensible to the substantial qualities of the writer, for he discovered in the diction that “the order of words is uniformly more natural, the inflections are more unfrequent, and the phrases of our English begin to emerge.” And, finally, our latest authority decides that this work, so long misinterpreted, is “the oldest, the purest, and by far the most valuable specimen of our old English dialect that time has left us.”5
What is “old English” is the question. The title of this work may have perplexed the first discoverers as much as the double consonants. The writer was an ecclesiastic of the name of Orm, and he was so fascinated with his own work for the purity of its diction, and the precision of its modulated sounds, that in a literary rapture he baptized it with reference to himself; and Orm fondly called his work the Ormulum! One hardly expected to meet with such a Narcissus of literature in an old Anglo-Saxon, philologist of the year so far gone by, yet we now find that Orm might fairly exult in his Ormulum!
Nearly a century after Layamon, in the same part of England, the monk, Robert of Gloucester, wrote his “Chronicle,” about 1280. This honest monk painfully indited for his brother-Saxons the whole history of England, in the shape of Alexandrine verse in rhyme; the diction of the verse approaches so nearly to prose, that it must have been the colloquial idiom of the west. The “Ingliss,” as it was called in the course of the century between Layamon and Robert of Gloucester, betrays a striking change; and modern philologists have given the progressive term of “middle English” to the language from this period to the Reformation.6 Our chronicler has fared ill with posterity, of whom probably he never dreamt. Robert of Gloucester, who is entirely divested of a poetical character, as are all rhyming chroniclers, has had the hard hap of being criticised by two merciless poets; and, to render his uncouthness still more repulsive, the black-letter fanaticism of his editor has vauntingly arrayed the monk whom he venerated in the sable Gothic, bristling with the Saxon characters.7 It has therefore required something like a physical courage to sit down to Robert of Gloucester. Yet in the rhymer whom Warton has degraded, Ellis has discovered a metrical annalist whose orations are almost eloquent, whose characters of monarchs are energetic, and what he records of his own age matter worthy of minute history.
Another monk, Robert Mannyng, of Brunne, or Bourne, in Lincolnshire, who had versified Piers Langtoft’s “Chronicle,” has left a translation of the “Manuel des Péchés,” ascribed to Bishop Grosteste, who composed it in politer French. In this “Manual of Sins,” or, as he terms it, “A Handlyng of Sinne,” according to monkish morality and the monkish devices to terrify sinners, our recreative monk has introduced short tales, some grave, and some he deemed facetious, which convey an idea of domestic life and domestic language. It is not without curiosity that we examine these, the earliest attempts at that difficult trifle—the art of telling a short tale, Robert de Brunne is neither a Mat Prior nor a La Fontaine, but he is a block which might have been carved into one or the other, and he shows that without much art a tale may be tolerably told.8 His octosyllabic verse is more fluent than the protracted Alexandrine of his “Chronicle.” The words fall together in natural order, and we seem to have advanced in this rude and artless “Ingliss.” But the most certain evidence that “the English” was engaging the attention of those writers who professedly were devoting their pens to those whom they called “the Commonalty,” is, that they now began to criticise; and we find Robert de Brunne continually protesting against “strange Ingliss.” This phrase has rather perplexed our inquirers. “Strange Ingliss” would seem to apply to certain novelties in diction used by the tale-reciters and harpers, for so our monk tells us,
“I wrote In symple speeche as I couthe, That is lightest in manne’s mouthe. I mad (made) nought for no disoúrs (tale-tellers), Ne for no seggers nor harpoúrs, Bot for the luf (love) of symple menu That strange Inglis cann not ken.” |
It was about this time that the metrical romances, translated from the French, spread in great number, and introduced many exotic phrases. In the celebrated romance of “Alisaundre” we find French expressions, unalloyed by any attempt at Anglicising them, overflowing the page. The phrase is, however, once applied to certain strange metres which our monk avoided, for many “that read English would be confounded by them.”
Whatever Robert de Brunne might allude to by his “strange Ingliss,”9 the same cry and the identical expressions are repeated by a writer not many years afterwards—Richard Rolle, called “the Hermit of Hampole.” He produced the earliest versions of the Psalms into English prose, with a commentary on each verse; and a voluminous poem in ten thousand lines, entitled “The Prikke of Conscience,” translated from the Latin for “the unletterd men of Engelonde who can only understand English.” In the prologue to this first Psalter in English prose he says, “I seke no straunge Ynglyss, bot lightest and communest, and wilk (such) that is most like unto the Latyn; and thos I fine (I find) no proper Inglis I felough (follow) the wit of the words, so that thai that knowes noght (not) the Latyne, be (by) the Ynglys may come to many Latyne wordys.” Here we arrive at open corruption! Already a writer appears refined enough to complain of the poverty of the language in furnishing “proper Inglis” or synonymes for the Latin; the next step must follow, and that would be in due time the latinising “the Ynglys.”
A great curiosity of the genuine homeliness of our national idiom at this time has come down to us in a manuscript in the Arundel Collection, now in our national library. It is a volume written by a monk of St. Austin’s at Canterbury, in the Kentish dialect, about a century and a half after Layamon, and half a century after Robert of Gloucester, in 1340. This honest monk, like others of the Saxon brotherhood, was writing for his humbled countrymen, or, as he expresses himself, with a rude Doric simplicity,
Vor Vader and for Moder and for other Ken.
I throw into a note what I have transcribed of this specimen of the old Saxon-English, or, as it is called, “Semi-Saxon.”10 In this specimen of the language as spoken by the people the barbarism is native, pure in its impurity, and unalloyed by any spurious exotic. This English spoken in the Weald of Kent, Caxton tells us, in his time, was “as broad and rude English as is spoken in any place in England.” When contrasted with the diction of a northern bard, whom a singular accident retrieved for us,11 it offers a curious picture of the English language, so different at precisely the same period. The minstrel’s flow of verse almost anticipates the elegance of a writer of two centuries later.
The poems of Laurence Minot consist of ten narrative ballads on some of the wars of Edward the Third in Scotland and in France. The events this bard records show that his writings were completed in 1352. His editor is surprised that “the great monarch whom he so eloquently and so earnestly panegyrised was either ignorant of his existence or insensible of his merit.” Minot was probably nothing more than a northern minstrel, whose celebrity did not extend many leagues. His verses convey to us a perfect conception of the minstrel character, throwing out his almost extemporaneous “Lays” on the predominant incidents of his day. All these narrative poems open by soliciting the attention of the auditors:—
Lithes! and I sall tell you tyll The bataile of Halidon Hyll. |
And in another—
Herkins how long King Edward lay, With his men before Tournay. |
The singularity of these “Lays” consists in coming down to us in a written form, evidently with great care and fondness, bearing their author’s unknown name. They might have appropriately been preserved in Percy’s “Reliques of English Poetry.”12
Three centuries had now passed, and still the national genius languished in the Norman bondage of the language. But the commonalty were increasing in number and in weight, and an indignant sense of the destitution of a national language was not confined to the laity; it was attracting the attention of those who thought and who wrote. Richard of Bury, Bishop of Durham, who put forth the first bibliographical treatise by an Englishman, and may he ranked among the earliest critical collectors of a private library, in his celebrated treatise on the love of books, the “Philo-biblion,”13 breathes all the enthusiasm of study; but while he directs our attention to the classical writers of antiquity, he stimulates his contemporaries to emulate them by composing new books. Although he himself wrote in Latin, he regrets that no institution for children in the English language existed; and he complains, that our English youth “first learned the French, and from the French the Latin.” Our youth were sent into France to polish their nasal Norman. This writer flourished about 1330, and thus ascertains, that in the beginning of the reign of Edward III. no English was taught. The “Polychronicon,” a Latin chronicle compiled by the monk Higden, was finished somewhat later, about 1365; and we find the complaint more bitterly renewed. “There is no nation,” wrote this honest monk, “whose children are compelled to leave their own language, as we have since the Normans came into England. A gentleman’s child must speak French from the time that he is rocked in a cradle, or plays with a child’s breche.”
The Latin Chronicle of Higden, twenty years later, was translated into English by John de Trevisa. On this passage the translator furnishes the important observation, that, since this was written, a revolution had occurred through our grammar-schools: the patriotic efforts of one Sir John Cornewaile, in teaching his pupils to construe their Latin into English, had been generally adopted; “so that now,” proceeds Trevisa, “the yere of our Lorde 1385, in all the grammere scoles of Engelond, children leaveth Frensche and construeth and lerneth in Englische.” The innovation had startled our translator, for, like all innovations, there was loss as well as profit, when, quitting what we are accustomed to, we launch dubiously into a new acquisition. The disuse of the French would detriment their intercourse abroad, and, on great occasions, at home. This was a time when Trevisa himself, in selecting some Scriptural inscriptions for the chapel of Berkley Castle, where he was chaplain, had them painted on boards in Norman-French, and Latin, in alternate lines. They are still visible. English itself was yet too base for the service of God.
It was still a debateable question, as appears by the prefatory dialogue between Trevisa and his patron, Lord Berkley, whether any translation of the Chronicle were at all necessary, Latin being the general language. It was, however, a noble enterprise, being the first great effort in our vernacular prose. This mighty volume is a universal history, which, in its amplitude and miscellaneous character, seemed to contain all that men could know; and the version long enjoyed the favour of all readers as the first historical collection in the English language. It bears the seal of the monkish taste, being equally pious and fabulous. It not only opens before the days of Adam, but, like the creation, has its seven divisions; it has monsters, however, which are not found in Genesis. The monk is doubtful whether they came of Adam or of Noah. They, indeed, came from the elder Pliny, to whose puerile wonders and hasty compilation we owe the foundation of our natural history.
It was about the period that Higden concluded his labours, that Sir John Mandeville deemed it wise, having written his Travels in Latin and French, to compose them also in the vernacular idiom;—a strong indication of the rising disposition to cultivate the national tongue. The policy of our Government now accorded with the general disposition; and hence originated the noble decision of Edward III., in 1362, to banish from our courts of law the Norman-French; but so awkward seemed this great novelty, that the statute is written in the very language it abolishes,14 and, indeed, to which our great lawyers, the timid slaves of precedents, long afterwards clung in their barbarous law-French phrases mingled with their native English.
A mightier movement even than the royal decree in favour of fostering the national language was a translation of the Scriptures, by the intrepid spirit of Wickliffe. This had been done with the pledge of his life, for that was often in peril while he thus struck the first impulse of that reformation which not only influenced his own age, but one more remote. The translation of Wickliffe was a new revelation of the Word of God in the language of many. The streets were crowded with Lollards, as his followers were denominated, of which, like similar odious names attached to a rising party, the origin remains uncertain; Lollardy was, however, a convenient term to describe treason in the Church and the State. Wickliffe’s translation of the Old Testament still lies in numerous manuscripts, for our cold neglect of which we have incurred the censure of the foreigner. The New Testament has happily been printed.15
If we place by the side of the text of Wickliffe our later versions, we may become familiar with that Saxon-English which our venerable Caxton subsequently considered was “more like to Dutch than English.”
But the picturesque language of our emotions, the creative diction of poetry, appeared in the courtly style of Chaucer, who nobly designed to render the national language refined and varied, while his great contemporaries, the author of Piers Ploughman lingered in a rude dialect, and Gower was still composing alternately in Latin and in French.
The emancipation of the national language was subsequently confirmed by another monarch. A curious anecdote in our literary history has recently been disclosed of Henry V. To encourage the use of the vernacular tongue, this monarch, in a letter missive to one of the city companies, declared that “the English tongue hath in modern days begun to be honourably enlarged and adorned, and for the better understanding of the people the common idiom should be exercised in writing:” this was at once setting aside the Norman-French and the Latin for the daily business of civil life. By this record it appears that many of the craft of brewers, to whose company this letter was addressed, had “knowledge of writing and reading in the English idiom, but Latin and French they by no means understood.” We further learn that now “the Lords and the Commons began to have their proceedings noted down in the mother tongue;” and this example was therefore to be followed by the city companies.16
At this advanced age of transition, so unsettled was the language of ordinary affairs, that the same document bears evidence of three different idioms. We find the petition of an Irish chieftain, a prisoner in the Tower, written in the French language, while the endorsed royal answer is in English, and the order of the council in Latin.17 The bulletins of Henry V. to the mayor and aldermen of London are written in English, but endorsed in French.
As if they designed to hold out a model to their subjects and to sanction the use of their native English, both this prince, and his father, Henry IV., left their wills in the national language,18 at a time when the nobles employed Latin or French for such purposes.