Читать книгу Украденная деревушка - Джефф Нортон - Страница 4
Глава вторая
ОглавлениеИз-за деревьев высунулась голова. Потом ещё одна и ещё.
– Какого гилеозавра… – пробормотал Торин, сидевший верхом на своём нотронихе по кличке Харинги. Динозавр поднялся на задние лапы, чтобы хозяину было лучше видно. – Опустите оружие и выходите.
Генри ждал, когда покажутся враги.
Он увидел, как одна за другой из- за деревьев появляются маленькие фигурки. Это были не враги – это были дети!
На них были шерстяные юбки с узором из разноцветных полосок, плотные гольфы и грязные кожаные ботинки – казалось, что дети прошли в них много миль.
Один мальчик вышел вперёд с поднятыми руками.
– Пощадите! – просипел он.
– Мы могли на вас напасть! – взорвался Галли. От ярости он весь раскраснелся, жалкий вид детей его не смягчил. – Вас вообще не должно быть здесь! Вы знаете, что может случиться с теми, кто без разрешения заходит на земли Бреклана?! – Кончиком меча он указал на укрепления замка. – Мы бросаем их в тюрьму.
– Сегодня никто никого никуда не бросит! – разнёсся по полю громоподобный голос. Обернувшись, Генри увидел лорда Хардинга и леди Анвен, направляющихся к ним на паразауролофах одинаковой масти. Хотя лицо леди Анвен скрывалось за шёлковой вуалью, по ней было видно, в какую ярость повергли её слова Галли.
– Отойдите! – приказал лорд Хардинг. Дети попятились в лес. – Нет, малыши, не вы.
Леди Анвен слезла со своего динозавра и подошла к детям. Она протянула руку старшему и пожала её.
– В Бреклане вам всегда будут рады, дитя, – сказала она, подняв вуаль, чтобы мальчик видел её улыбку. – С вами есть кто-то из взрослых?
Мальчик покачал головой.
– Вы очень храбрые, раз отправились сюда без взрослых и динозавров, – сказала леди. – Что привело вас в Бреклан?
Мальчик открыл рот и тут же его закрыл, видимо пытаясь подобрать нужные слова. Генри не мог не посочувствовать ему – он понимал, как сейчас себя чувствует паренёк.
Как чужак.
Элли спрыгнула с Кайлы и, сняв шлем – рыжие волосы тут же разметались по бледному веснушчатому лицу, – протянула к мальчику руки.
– Кейден, это правда ты?
Мальчик бросился к ней в объятия:
– Элли!
Девушка, хоть и была в броне, прижала его к себе, и оба рассмеялись, когда ревнивая Кайла сунула морду между ними.
– Вы знакомы? – изумился Генри.
– Ну конечно, – отозвалась Элли. – Это мой двоюродный брат.
Лорд Хардинг подошёл к ним.
– Мы всегда рады твоим родственникам, Элспет. – Он помолчал, пристально разглядывая других детей – из леса их вышло уже около десятка. На его лбу залегла морщинка. – Но почему вы пришли в Бреклан? И где ваши родители?
Кейден сглотнул, весь дрожа. Элли взяла его за руку.
– Всё хорошо, братик, – сказала она. – Это мои друзья.
Прежде чем ответить, Кейден отошёл назад, поближе к другим детям.
– Всё случилось так быстро. Они появились во тьме, без предупреждения. На нашу деревню напали, наши дома уничтожили, – он заговорил громче. – Всё сровняли с землёй. Наши родители и друзья… их забрали. – Он смотрел себе под ноги, силясь не заплакать. Рекс сочувственно заурчал.
– Вы не оборонялись? – спросил Галли, сжав пальцы на рукояти меча. – Я бы…
Лорд Хардинг метнул на него суровый взгляд, заставив замолчать.
Кейден исподтишка взглянул на Элли, и она кивнула ему, чтобы он продолжал. «Так вот что такое семья», – подумал Генри. Те, кто тебя поддержит?
– Мама спрятала меня в кладовке с солью и сказала не высовываться, пока всё не успокоится. Я не знаю, сколько я там просидел, но потом в деревне стало тихо, и я вылез из укрытия. Я нашёл ещё нескольких детей и вспомнил истории.
– Какие истории? – спросил Генри.
– О кузине Элли, конечно. – Кейден смотрел на Элли с любовью и гордостью. – О том, как она спустилась с гор в Бреклан и стала отважной героиней. И я решил привести детей сюда и найти вас.
Торин опустился на одно колено рядом с Кейденом и положил руку ему на плечо, чтобы поддержать.
– Ты поступил очень храбро, Кейден. Но скажи мне: ты знаешь, кто напал на твою деревню?
Кейден покачал головой:
– Они все были в масках.
Генри подумал о кожаной маске Айлы:
– А как выглядели те маски?
Кейден содрогнулся, как если бы воспоминания причиняли ему боль:
– Они были как будто из шкур, и к ним были пришиты ряды острых зубов, вернее клыков. На лбу у всех пеплом нарисован знак. Он был похож… – он посмотрел наверх и указал на небо, – на птицу.
Все тоже посмотрели наверх. Высоко в небе парил орёл.
– Орёл Паттика! – прорычал Торин. – Должно быть, это работа принца Паттика.
– Боюсь, ты прав, – отозвался лорд Хардинг.
Генри недоумевал. Он сражался против одного из врагов Бреклана, сэра Невилла Авингдона, но понятия не имел, кто такой Паттик и почему лорд Хардинг так его боится.
* * *
Динорыцарям было приказано разбить лагерь, и они поставили палатки вокруг замка Хардинг, чтобы обеспечить защиту его обитателям: если банда головорезов в масках напала на поселения в горах, то следующим может быть Бреклан. Динорыцари должны будут сторожить ночью. На всех палатках развевались флаги с гербом Бреклана – геральдическим щитом, поддерживаемым двумя динозаврами.
С главной лестницы донёсся голос дворецкого:
– Ужин подан! Прошу к столу!
Генри закрыл вход в палатку, оставив Рекса на страже. «Голодный рыцарь не сможет хорошо драться», – сказал он себе и вслед за другими рыцарями проследовал в бальный зал главной башни, который временно был превращён в трапезную. Огромное помещение заливал свет свечей в десятках канделябров, тени от которых плясали на стенах, украшенных изображениями отважных брекланцев, мчавшихся в битву на своих динозаврах.
Лорд и леди сидели во главе длинного деревянного стола, ломившегося под тяжестью блюд с дымящимся жарким и ломтей свежеиспеченного хлеба в корзинках. Кушанья были простыми, но леди Анвен решила, что для детей горных жителей так будет лучше: не обращая внимания на столовые приборы, они жадно выгрызали хлебный мякиш и зачерпывали жаркое выеденными корками. Леди была права, как и всегда.
Лорд Хардинг, поглощённый беседой с Торином, окинул взглядом трапезную и, покачав головой, плотно сцепил перед собой пальцы:
– Если это правда, если принц Паттик на самом деле стоит за тем нападением – значит, его отец, король Ранник, должен быть в отъезде… или мёртв. Он достойный человек и никогда не стал бы покрывать столь гнусный набег.
– Но зачем это понадобилось его сыну? – спросил Генри. – Это нападение кто-то организовал – кто-то достаточно умный, чтобы заставить головорезов надеть маски.
– Хороший вопрос, Генри, – сказал лорд Хардинг, и Галли метнул на Генри неприязненный взгляд. Лорд Хардинг прерывисто выдохнул. – Я знаком с принцем Паттиком – к несчастью. Парень властолюбивый и достаточно дерзкий, чтобы пойти против отца и нарушить мир, который мы с ним заключили много лет назад. Я видел, как однажды он поставил на кон жизнь своего короля, чтобы выиграть турнир. В своей жажде власти он не остановится ни перед чем.
– В том числе перед нападениями на беззащитные деревни, – яростно добавила Элли.