Читать книгу Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер - Страница 9

Пролог Юриста

Оглавление

Трактирщик наш увидел, что пройти

Успело больше четверти пути

На небе солнце. Был ему неведом

Углов расчет, однако же с обедом

Еще ни разу он не опоздал

И время с точностью определял.

Что восемнадцатый был день апреля,

Трактирщик знал (лучи в то утро грели

По-майскому). Дерев равнялась тень

Их росту, следовательно, в тот день

И в этой широте – пробило десять;

И это правда, если здраво взвесить:

Ведь ясно и без точного промера,

Что сорок пять делений угломера

Прошло светило с наступленья дня.

И вот трактирщик придержал коня.

«Друзья, – сказал он, – утро на исходе,

И я скажу при всем честном народе,

Что времени не следует терять,

Оно имеет свойство уплывать,

И в час ночной, когда мы сладко спим,

И днем, когда не знаем, как нам с ним

Управиться. Оно ручью подобно,

Что с гор течет, дробясь о камни злобно,

И вверх его на кручи не поднять.

Сенеке довелось не раз писать,

Что времени потеря горше смерти,

А этому философу вы верьте.

Ведь, разорясь, вновь злато наживешь,

А времени, увы, уж не вернешь,

Как девства… Утеряв его беспечно,

Девчонке не вернуть его, конечно.

Что ж, сэр юрист, наш крепок уговор,

Вы не вступайте в бесполезный спор,

Коль добровольно приняли решенье

Быть у меня сегодня в подчиненье.

Так вот извольте тотчас начинать

И наш порядок строго соблюдать».

«Что ж, depardieu, [106] – сказал юрист, – согласен,

Что я в долгу, и смысл закона ясен.

Долги всегда оплате подлежат,

И не напрасно люди говорят:

«Кто для других законы составляет,

Пусть те законы первым соблюдает».

Рассказывать готов я, господа,

Но что рассказывать, вот в чем беда.

Хотел бы я, чтоб был рассказ прекрасен,

Да нету подходящего в запасе,

Вот Чосер, он хоть мало понимает

В различных метрах и стихи слагает

Нескладно очень, но по мере сил

По-английски как мог переложил

Рассказов много о несчастных дамах.

Не там, так здесь, но о любовных драмах

Он в каждой книге без конца твердил.

Пример Овидия его прельстил. [107]

Не стоит мне те сказки повторять,

Которые успел он рассказать.

Ведь с юности привержен Аполлону,

Встарь Кейка он воспел и Альциону, [108]

А также многих достославных дам.

Лишь для примера приведу я вам

Весь сонм святых угодниц Купидона: [109]

Как закололась от любви Дидона,

Когда покинул бедную Эней;

Как Филлис смерть нашла среди ветвей;

Как Ариадна, или Ипсипилла

Свои стенанья к небу возносила;

Мечом пронзенные, как умирали

Лукреция и Фисба, мы читали

В его стихах, как мучилась Елена

Вдали от родины в годину плена

И как Леандр в пучине утопал

И Геро, умирая, призывал;

Как Лаодамия и Брисеида

Оплакивали пленников Аида;

Как победителя героев мира

Невольно погубила Деянира;

Как королева злобная Медея

Детей своих повесила за шею,

Чтоб наказать изменника Ясона;

И то, как вопияла Гермиона;

Особо воспевал он Ипермнестру

И Пенелопу, выше ж всех Альцесту.

Но, вспоминая дам несчастных тех,

Не рассказал про Канацеи грех, [110]


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу

106

Клянусь богом (фр.)

107

Чосер имеет в виду «Метаморфозы» Овидия.

108

Переложение мифа о Кейке и Альционе по «Метаморфозам» Овидия, кн. XI, открывает Чосерову «Книгу Герцогини», написанную в 1368 г., когда Чосеру было двадцать восемь лет.

109

Юрист имеет в виду «Легенду о Добрых Женах» Чосера. Работа эта Чосером не окончена, в ней нет, в частности, повести о страданиях «великомучениц Купидона»: Деяниры, Гермионы, Елены, Брисеиды, Пенелопы, Лаодамии, Геро и Альцесты. Зато юрист не упоминает о Клеопатре и Филомеле, «жития» которых написаны Чосером.

110

История о «Канацее и Аполлоне Тирском» пересказана в «Confessio Amantis» («Исповедь влюбленного») современника Чосера – Гауера; упоминание об этой поэме, появившейся в 1393 г., дает основание для датировки пролога юриста.

Кентерберийские рассказы

Подняться наверх