Читать книгу Комната смерти - Джеффри Дивер, Нельсон Демилль - Страница 15

Понедельник, 15 мая
II
Очередь
Глава 14

Оглавление

На этом этапе расследования Линкольн Райм обычно прибегал к помощи лучшего, на его взгляд, эксперта-криминалиста, детектива Управления полиции Нью-Йорка Мэла Купера.

Однако присутствие худощавого невозмутимого Купера не имело смысла в отсутствие вещественных доказательств. Райм лишь предупредил его, чтобы тот сидел на телефоне. Это означало быть готовым бросить все, за исключением операции на открытом сердце, и мчаться в лабораторию. Безотлагательно.

Но подобная перспектива в данный момент казалась маловероятной. Райм вернулся к тому, чем занимался все утро: отыскивал хоть какие-то улики в деле об убийстве Морено.

Он уже в четвертый раз пытался дозвониться до Королевской полиции Багамских островов в Нассау.

В трубке раздался мелодичный женский голос:

– Да, слушаю. Чем могу помочь?

Ну наконец-то! Райм с трудом сдержал раздражение, хотя ему приходилось снова объяснять все сначала.

– Говорит капитан Райм из Управления полиции Нью-Йорка.

Он давно уже перестал представляться консультантом или внештатным сотрудником. Это выглядело чересчур сложно и могло вызвать подозрения. На случай если кто-то потребовал бы подтверждения, он попросил Лона Селитто выступать его неформальным представителем. Собственно, ему даже хотелось, чтобы его проверили, поскольку проверяющие, как правило, хоть на что-то способны.

– Нью-Йорк, да.

– Мне нужно поговорить с кем-нибудь из вашего отдела криминалистики.

– Криминалистики, да.

– Совершенно верно.

Райм представил себе ленивую, не слишком сообразительную служащую, сидящую в пыльном кресле в кабинете без кондиционера, под медленно вращающимся вентилятором.

Возможно, он был к ней несправедлив.

– Прошу прощения, какой отдел вам нужен?

А может, и нет.

– Криминалистики. Кто-нибудь из начальства. Речь идет об убийстве Роберта Морено.

– Подождите, пожалуйста.

– Нет… погодите!

Щелк.

«Черт побери!»

Пять минут спустя он обнаружил, что говорит с женщиной, которая наверняка отвечала на первый его звонок, хотя, похоже, его не помнила или делала вид.

Он повторил свой вопрос, на этот раз в порыве вдохновения добавив:

– Прошу прощения за настойчивость, нам не переставая звонят репортеры. Если я не смогу сам дать им информацию, придется направить их непосредственно к вам.

Он понятия не имел, насколько серьезна подобная угроза, – просто импровизировал.

– Репортеры? – с сомнением переспросила она.

– Си-эн-эн, Эй-би-си, Си-би-эс, «Фокс». Все подряд.

– Понятно. Минуту.

Уловка, однако, сработала – ждать пришлось не больше трех секунд.

– Пуатье слушает, – раздался низкий мелодичный голос с британским акцентом и карибскими интонациями.

Райм узнал их не потому, что бывал на островах. Но в прошлом он сыграл роль, благодаря которой несколько жителей той части света оказались в нью-йоркских тюрьмах. Ямайские банды по своей жестокости на голову превосходили мафию.

– Здравствуйте. Говорит Линкольн Райм из Управления полиции Нью-Йорка.

Он хотел было добавить: «Только не заставляйте меня снова ждать», но сдержался.

– Да-да, – осторожно ответил багамский полицейский.

– С кем я говорю? Офицер Пуатье, как я понимаю?

– Капрал Михал Пуатье.

– Вы из отдела криминалистики?

– Нет, я веду расследование убийства Морено… Погодите, вы сказали, что вы Линкольн Райм? Капитан Райм?

– Вы обо мне слышали?

– У нас есть в библиотеке одна из ваших книг по криминалистике. Я ее читал.

Возможно, данный факт мог склонить его к сотрудничеству. С другой стороны, капрал не сказал, понравилась ли ему книга, оказалась ли полезной. В последнем издании в биографической заметке сообщалось, что Райм ушел в отставку, – о чем Пуатье, к счастью, не знал.

Райм с ходу взялся за дело. Не упоминая Мецгера или НРОС, он объяснил, что, по мнению нью-йоркского полицейского управления, в убийстве Морено имеется американский след.

– Я хотел бы задать ряд вопросов насчет убийства и вещественных доказательств. У вас есть время? Мы можем поговорить?

Последовала пауза, достойная Нэнс Лорел.

– Боюсь, что нет, сэр. Дело Морено приостановлено, и…

– Прошу прощения – что значит «приостановлено»? Открытое дело об убийстве, случившемся неделю назад? Да сейчас расследование должно идти полным ходом.

– Именно так, капитан.

– Но почему? Вы арестовали подозреваемого?

– Нет, сэр. Прежде всего, мне неизвестно, о каком американском следе вы говорите. Убийство, вероятнее всего, было совершено членами одного из венесуэльских наркокартелей. Для того чтобы действовать дальше, мы ждем информации от тамошних властей. Что касается меня, то я вынужден сосредоточиться на более неотложном деле. Только что пропала студентка, американка. Да, в нашей стране порой случаются подобные преступления, – словно защищаясь, добавил Пуатье. – Но редко. Крайне редко. Сами знаете, как оно бывает, сэр. Исчезает симпатичная девушка – и тут же слетается пресса. Будто стервятники.

Пресса. Возможно, именно поэтому Райму в конце концов удалось пробиться. Его блеф затронул уязвимое место.

– У нас меньше изнасилований, чем в Ньюарке, штат Нью-Джерси. Намного меньше. Но исчезновение студентки на островах разрастается в гигантское событие. И, при всем к вам уважении, должен сказать, что ваши новостные программы к нам более чем несправедливы. И британская пресса тоже. Но на этот раз пропала американская студентка, а не британская, так что не обойдется без Си-эн-эн и прочих. Стервятники. При всем к вам уважении.

Райм почувствовал, что собеседник пытается его отвлечь.

– Капрал…

– Более чем несправедливо, – повторил Пуатье. – Приезжает студентка из Америки на каникулы или, как эта девушка, чтобы проучиться семестр. И всегда оказываемся виноваты мы. О нас говорят ужасные вещи.

Райм окончательно потерял терпение, но изо всех сил старался сохранять спокойствие.

– Что насчет убийства Морено, капрал? Мы уверены, что картели не имеют никакого отношения к его смерти.

Наступила тишина, резко контрастирующая с прежней болтовней полицейского.

– В общем… сейчас я делаю все возможное, чтобы найти ту студентку.

– Мне плевать на студентку, – рявкнул Райм, что, возможно, прозвучало не слишком изящно, но в данный момент именно так оно и было. – Мне важен Роберт Морено. В деле есть американский след, и я сейчас им занимаюсь. Время не терпит.

«Объект: аль-Барани Рашид (код НРОС: abr942pd5t)

Родился: 2/73, Мичиган».

Райм не имел ни малейшего понятия, кто такой этот Рашид, чье имя стояло следующим в ордере на спецзадание НРОС, и сомневался, что это невинный отец семейства из Коннектикута. Но он был полностью согласен с Нэнс Лорел в том, что ошибочная или ложная информация не должна была стать причиной гибели этого человека.

«Завершить к: 19/5…»

– Мне бы хотелось получить копию криминалистического отчета, фотографии места преступления и укрытия, откуда стрелял снайпер, отчеты о вскрытии, лабораторные анализы. Всю документацию. И любую информацию из баз данных о человеке по имени Дон Брунс, находившемся на острове во время убийства. Это прикрытие. Кодовое имя снайпера.

– Ну… собственно, у нас пока нет окончательного отчета. Есть кое-какие заметки, но они неполные.

– Неполные? – проворчал Райм. – Убийство произошло девятого мая.

– Кажется, да.

Кажется?

Райма внезапно охватила смутная тревога.

– Естественно, место преступления обыскали?

– Да-да, само собой.

Что ж, хоть что-то.

– На следующий день после убийства мистера Морено мы отправились прямо туда, – продолжил Пуатье.

– На следующий день?

– Да. – Пуатье поколебался, будто осознавая свой промах. – У нас в тот же день был другой случай. В центре города убили и ограбили известного адвоката в его конторе. Делу придали высший приоритет. Мистер Морено не был гражданином страны – в отличие от адвоката.

Есть два условия, при которых место преступления начинает представлять намного меньшую ценность для следователей. Первое – когда следы затаптывают неосторожные люди, включая самих полицейских. Второе – когда между преступлением и поиском следов проходит время. Улики, позволяющие установить личность и вину подозреваемого, могут в буквальном смысле испариться за несколько часов.

Прошедшие до осмотра места преступления сутки могут сократить число жизненно важных доказательств наполовину.

– То есть место преступления все еще под охраной?

– Да, сэр.

Уже кое-что.

– Капрал! – Райм придал голосу надлежащую серьезность. – Причина нашего участия в расследовании состоит в том, что, как мы считаем, убивший Морено продолжит убивать и дальше.

– Что, правда? – с неподдельной тревогой спросил Пуатье. – Здесь?

– Мы не знаем.

С капралом заговорил кто-то еще. Чья-то рука прикрыла микрофон, и Райм слышал лишь неразборчивое бормотание.

– Я возьму у вас телефон, капитан, – снова послышался голос Пуатье, – и если сумею выяснить что-то полезное, то позвоню.

Скрежеща зубами, Райм продиктовал номер, после чего быстро спросил:

– Не могли бы вы снова обыскать место преступления?

– При всем к вам уважении, капитан, у вас в Нью-Йорке намного больше ресурсов, чем тут у нас. И если честно, для меня это все как гром среди ясного неба. Это мое первое дело об убийстве. Иностранный активист, снайпер, роскошный курорт…

– Первое дело об убийстве?

– Ну… да.

– Капрал, при всем к вам уважении… – повторил его любимую фразу Райм, – не мог бы я поговорить с кем-то из вашего начальства?

– Минуту, – ответил Пуатье, нисколько не оскорбившись.

Рука снова закрыла микрофон, и Райм смог разобрать только «Морено» и «Нью-Йорк».

– Прошу прощения, капитан, – мгновение спустя продолжил Пуатье. – Моего начальника сейчас нет на месте. Но у меня есть ваш номер, и я с радостью вам позвоню, когда мы выясним что-то еще.

Райм быстро размышлял, понимая, что, возможно, это его единственный шанс.

– Скажите мне только одно: вы извлекли неповрежденные пули?

– Да, одну, и… – Он внезапно замолчал. – Точно не уверен. Прошу меня простить. Я должен идти.

– У вас есть пуля? – спросил Райм. – Это ключ ко всему. Просто скажите…

– Возможно, я ошибся. Мне нужно заканчивать разговор.

– Капрал, из какого отдела полиции вас перевели?

Снова пауза.

– Из отдела надзора и лицензирования, сэр. А до этого – из дорожной полиции. Мне нужно идти.

В трубке повисла тишина.

Комната смерти

Подняться наверх