Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)

Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)
Автор книги: id книги: 107909     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 1 169 руб.     (1,83$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Контркультура Правообладатель и/или издательство: "Издательская Группа Азбука-Аттикус" Дата публикации, год издания: 1960 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-389-09619-6 Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Единственный в его литературном наследии сборник малой прозы «Одинокий странник» был выпущен после феноменального успеха романа «В дороге», объявленного манифестом поколения, и содержит путевые заметки, изложенные неподражаемым керуаковским стилем. Что до романа «Море – мой брат», основанного на опыте недолгой службы автора в торговом флоте, он представляет собой по сути первый литературный опыт молодого Керуака и, пролежав в архивах более полувека, был наконец впервые опубликован в 2011 году. В книге принята пунктуация, отличающаяся от норм русского языка, но соответствующая авторской стилистике.

Оглавление

Джек Керуак. Море – мой брат. Одинокий странник (сборник)

Море – мой брат. Потерянный роман

Глава первая. Разбитая бутылка

Глава вторая. Новое утро

Глава третья. Мы братья (смеясь)

Глава четвертая

Глава пятая

Глава шестая

Глава седьмая

Глава восьмая

Одинокий странник

Введение автора

Причалы бездомной ночи

Мексиканские феллахи

Железнодорожная земля

Жлобье камбузного моря

Нью-йоркские сценки

Один на горе

Большая поездка в Европу

Исчезающий американский бродяга

Отрывок из книги

Молодой человек с сигаретой в зуах, засунув руки в карманы брюк, спустился с низкого кирпичного крыльца из вестибюля гостиницы на Верхнем Бродвее и странным манером неторопливо зашаркал к Риверсайд-драйв.

Стояли сумерки. Теплые июльские улицы, окутанные душной дымкой, затенявшей остроконечные очертания Бродвея, кишели толпами праздношатающихся, разноцветными фруктовыми ларьками, такси, автобусами, сияющими автомобилями, кошерными лавками, киноафишами, всеми бесчисленными явлениями, что составляют искрящийся дух летнего карнавала на оживленных улицах Нью-Йорка.

.....

– Постираю, если завтра заберешь мой тостер в «Мэйсиз».

– Ой, завтра днем я позирую, с двух до четырех, – возразила Джинджер, всем телом развернувшись к собеседнице. Обе размышляли, а Джордж Дэй тем временем зевал.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

  

Худший перевод!!!

Хуже переведенной книги в своей жизни я просто не встречала! Это отвратительно! Как можно было выпустить такую вещь в печать и на продажу остается для меня загадкой. Будучи очень большим ценителем творчества Керуака, я с нетерпением ждала выхода этой книги. Но вот она лежит уже две недели, домучить ее не могу, прилагаю огромные усилия и испытываю страдания, чтобы продраться сквозь пару страниц.Уважаемый (хотя в этом случае не очень) переводчик, вы же не гугл транслейт, хотя я уверена, что Гугл транслейт справился бы лучше. Книга написана таким неприятным языком, как будто переводчик старался передать какой-то деревенский диалект, здесь встречаются слова, которых просто не существует в русском языке. Слова в предложениях не согласованы между собой как минимум грамматически и по временному признаку. Во многих словах как будто появляются лишние слоги (куда смотрел редактор?). Чтобы не быть голосовной, приведу первое попавшееся предложение, которое, в целом, отражает суть: "…а затем «ШЕ' просто говорится по-англичански, этот трюк мы оба переняли на некоем шалопайском подготе, где все ходили и разговаривали, как очень удолбанные чмохкающие чмумники, теперь шмакствует, необъяснимы глупые трюки школяров во время оно, потеряно, – что Дени теперь в нелепой Сан-Педровой ночи по-прежнему подкалывал туманы, как будто и разницы никакой нет.» предложение не вырвано из контекста, это начало нового абзаца. Провальная попытка передать слог Керуака, который был очень начитанным человеком. И, наверное, не только мне кажется, что слов «чмохкающие чмумники» не существует в русском языке.вообщем, ни за что не покупайте эту книгу, если из-за вины переводчика не хотите разочароваться в творчестве прекрасного писателя. Ее могут пережить только истинные фанаты, которые знают, что Керуак плохого не напишет.

Смотреть еще отзывы на сайте ЛитРеса
Подняться наверх