Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джек Лондон. Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Авторское право переводчика
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Комментарий
Аудирование
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Об авторе
От автора перевода
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Упражнение 1 (4 712 слов)
Pictures / Картинки
Упражнение 2 (контрольное)
Отрывок из книги
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
.....
When (когда) I was (я был) a very little lad (совсем маленьким пацаном), I had (у меня была) a very little dog (очень маленькая собачка) called Punch (по кличке Панч). I (я сам) saw to his feeding myself (занимался её кормлением). Some one (кто-то) in the household (из домочадцев) had shot (подстрелил) a lot of ducks (много уток), and we had (и у нас был) a fine meat (прекрасный мясной) dinner (обед). When I had finished (когда я закончил есть), I prepared Punch’s dinner (я приготовил обед для Панча) – a large plateful (целую тарелку) of bones (костей) and tidbits (и лакомых кусочков).
I went outside (я вышел на улицу) to give it to him (чтобы накормить его). Now (но) it happened that (случилось так, что) a visitor had ridden (какой-то гость прискакал к нам) over from a neighboring (с соседнего) ranch (ранчо), and with him (а вместе с ним) had come a Newfoundland dog (прибежал и ньюфаундленд) as big as a calf (размером с телёнка).
.....