Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джек Лондон. Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Авторское право переводчика
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Комментарий
Аудирование
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Об авторе
От автора перевода
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Упражнение 1 (7 012 слов)
Holding Her Down / Держись
Упражнение 2 (контрольное)
Отрывок из книги
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
.....
for (ибо) the tramp (бродягу) who (которому) is lucky enough (посчастливилось) to win (выиграть) a set-down (шанс зайти посидеть) usually receives it (обычно кормят и одаривают) in the kitchen (на кухне). A grizzled (седеющий) and gracious Englishman (и грациозный англичанин), his matronly wife (его матрона-жена), and (и) a beautiful (красивая) young Frenchwoman (молодая француженка) talked with me (разговаривали со мной) while I ate (пока я ел).
I wonder (интересно) if that beautiful young Frenchwoman would remember (помнит ли эта прехорошенькая молодая француженка), at this late day (или уже забыла за давностью лет), the laugh I gave her (как я её рассмешил) when (когда) I uttered (произнёс) the barbaric phrase (вульгарное слово), «two-bits (четвертак).»
.....