Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джек Лондон. Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Авторское право переводчика
Об учебном пособии
Аннотация
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Комментарий
Аудирование
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Об авторе
От автора перевода
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Специальные обозначения
Часть 1 (970 слов, идиом и американизмов)
Упражнение 1
Держись (Holding Her Down)
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 2 (820 слов, идиом и американизмов)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 3 (804 слова, идиомы и американизма)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 4 (874 слова, идиомы и американизма)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 5 (874 слова, идиомы и американизма)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 6 (1052 слова, идиомы и американизма)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 7 (440 слов, идиом и американизмов)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Часть 8 (440 слов идиом и американизмов)
Упражнение 1
Ключ к упражнению 1
Упражнение 2
Упражнение 3 (контрольное)
Отрывок из книги
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
.....
The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).
The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the ties between the rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).
.....