Читать книгу Кастинг на лучшую Золушку - Джессика Гилмор - Страница 2
Глава 1
ОглавлениеСтоило Раффу переступить порог кабинета, как он обнаружил себя под прицелом пары по-кошачьи зеленых глаз. Широкие скулы и острый подбородок усиливали сходство девушки с представителями семейства кошачьих. А если бы у нее был хвост, он бы сейчас покачивался из стороны в сторону, выражая недовольство хозяйки.
– Скажите, где моя сестра, и я заплачу вам десять тысяч фунтов.
– Что, простите? – холодно переспросила она.
Возможно, ему стоило попробовать очаровать незнакомку, но Рафф очень сомневался в том, что его обаяние подействует на эту зеленоглазую кошку.
– Клара Кастельтон? – уточнил он.
– Как видите. – Она кивнула в сторону стоявшей на столе таблички с именем. – Вы тоже можете представиться.
– Кастор Рафферти.
Он отодвинул одно из кожаных кресел, стоявших напротив стола, и сел, неожиданно почувствовав себя напроказившим школьником в кабинете директора.
К счастью, Клара ничем, кроме строгого делового костюма, не напоминала его многострадальную директрису. Вместо тугого узла седеющих волос и кустистых бровей – светлые кудри и прекрасно вылепленное лицо античной богини.
Рафф не мог не отметить того, что и неброский макияж, и собранные в пучок волосы, и строгий костюм подобраны так, чтобы скрыть, а не подчеркнуть красоту Клары. Интересно.
– Вы можете звать меня просто Рафф. Полагаю, вы знаете мою сестру Полли?
– Да. – Она отвела взгляд. – Я ждала вас пару дней назад.
– Мне нужно было закончить дела. Итак, вы скажете мне, где Полли?
– Я бы не сказала вам, даже если бы знала. Но я не знаю.
Рафф нахмурился. Он не верил ей, не хотел верить.
– Ну же, Клара! Я ведь могу называть вас так? Это письмо… – Он показал ей экран телефона с открытой электронной почтой. – Сестра указала вас контактным лицом, с которым следует связать я в случае крайней необходимости.
– Это так, но у меня есть лишь ее электронный адрес, – пожала плечами Клара.
– Так напишите ей. Я отправил уже дюжину писем, но Полли их игнорирует. Может быть, если ей напишете вы, она потрудится ответить? – с надеждой предположил он. – И учтите, мое первое предложение остается в силе.
– Оставьте ваши деньги при себе, мистер Рафферти. – Английская весна традиционно была холодной, но ледяной тон Клары, казалось, понизил температуру воздуха еще на несколько градусов. – Ваша сестра уже платит мне жалованье. Я должна организовать ваше пребывание в Хоупфорде и следить за домом в ее отсутствие. Это все. Какие бы то ни было письма я стану посылать лишь в экстренном случае.
Это был твердый отказ, но Рафф не собирался сдаваться. Он был готов на все, лишь бы вернуть Полли на положенное ей место главы компании «Раффертиз», основанной еще их прадедом, потому что сам он давно отказался от этого поста ради полевой работы для «Врачей без границ».
Много лет назад Рафф раз и навсегда решил, что ему важнее внести хотя бы минимальный вклад в борьбу с очередным гуманитарным кризисом в какой-нибудь развивающейся стране, чем протирать штаны на бесконечных заседаниях совета директоров. Но дед, конечно, посчитал семейный кризис куда более значительным событием. Раффу пришлось бросить все и лететь в Англию, чтобы лично разобраться в этой странной ситуации.
Настало время сменить тактику. Рафф оглядел аккуратный кабинет Клары, пытаясь подобрать ключик к сердцу его хозяйки.
Офис Клары занимал целый этаж в старинном доме на углу маленькой тихой улицы. Внешне здание напоминало о «старой доброй Англии», но внутри было оформлено в современном минималистичном стиле. Французские окна скрывались за кремовыми шторами, на белых стенах висели фотографии в ярких рамках. Большой дубовый стол с аккуратно расставленными на нем канцелярскими принадлежностями стоял в дальнем конце комнаты. В углу у окна расположились два кожаных дивана и кофейный столик со стопкой журналов. Кабинет был оформлен со вкусом, но не давал ни малейшего представления о личности его хозяйки. Может, все-таки стоит попробовать очаровать эту Снежную королеву?
– Я беспокоюсь о Полли, – начал Рафф, сопроводив свою речь мягкой улыбкой. – Исчезнуть вот так, оставив лишь короткое письмо, – это совершенно на нее не похоже. Вдруг с ней что-то случилось? Или она больна? Я просто хочу убедиться в том, что с ней все в порядке.
Но Клара легко разгадала его маневр. На ее лице промелькнула гримаска недовольства, но через мгновение оно вновь стало непроницаемым.
– Мистер Рафферти, мы оба знаем, что ваша сестра не просто исчезла. Она решила взять небольшой отпуск, перед отъездом позаботившись о том, чтобы ее дом и компания остались в надежных руках. За все то время, что я знаю вашу сестру, она ни разу не взяла ни единого отгула, не говоря уж об отпуске. Вам не кажется, что она заслужила небольшой отдых? В конце концов, это ведь и ваша компания.
Рафф скривился, но все же кивнул.
– Похоже, Полли рассказывала вам обо мне? – На щеках Клары появился легкий румянец, подтвердивший худшие подозрения Раффа. – И слова «ленивый» и «безответственный» прозвучали не раз?
Теперь щеки Клары пылали, и Рафф со скрытым торжеством отметил, что ее ледяная невозмутимость оказалась лишь хрупкой маской. При этом он не мог не обратить внимания на то, насколько Кларе идет румянец. Раньше она казалась античной статуей, холодной и неприступной, а теперь словно ожила. И стала чертовски привлекательной.
Стоп! Он приехал сюда вовсе не для флирта. Он должен сосредоточиться на поисках сестры.
Как Полли могла бросить все и уехать, оставив лишь письмо с требованием немедленно вернуться в Англию и подменить ее на время внепланового отпуска? Это ведь так на нее не похоже! Неделю назад Рафф был уверен в том, что Полли абсолютно довольна своей жизнью, так в чем же дело?
Может, пора прекращать сердиться и начинать беспокоиться?
– Мистер Рафферти? – напомнила о себе хозяйка кабинета.
– Рафф, – поправил он Клару. – Когда вы обращаетесь ко мне так официально, мне кажется, что я вернулся в школу.
Или того хуже – в зал заседаний совета директоров, где дюжина надутых индюков в костюмах готова бесконечно смотреть презентации и обсуждать сомнительные проекты, вместо того чтобы встать и сделать хоть что-то полезное.
– Хорошо, Рафф. У меня есть полчаса свободного времени, чтобы показать вам дом. Если вам сейчас удобно.
Конечно, ему было неудобно и совершенно не хотелось еще глубже погружаться в болото, где он увяз благодаря дорогой сестрице. Но Полли не оставила ему выбора. Рафф должен срочно взять на себя обязанности беглянки, иначе дед сделает это сам, чем окончательно подорвет свое здоровье. В конце концов, он все еще является вице-президентом «Раффертиз».
И братом-близнецом Полли, которая никогда не бросила бы компанию без веской причины. Оставалось выяснить, что именно толкнуло ее на этот шаг, и исправить это.
Рафф точно знал, что сидящая перед ним девушка может помочь ему. Нужно только придумать, как расколоть этот привлекательный орешек.
– Хорошо, Клара Кастельтон, ведите, – сказал он, вставая.
– Что-то не так? – холодно спросила Клара.
Мистер Рафферти мог не тратить на нее свои обаятельные улыбки, в общении с клиентами Клара всегда старалась держать дистанцию. Особенно если клиент является счастливым обладателем фигуры, достойной античного бога, и небесно-голубых глаз. При взгляде на него по коже Клары бежали мурашки то ли из-за его невероятной привлекательности, то ли раздражения, вызванного его высокомерием. Полли успела немало рассказать о своем дорогом родственнике. Золотой мальчик, всеобщий любимец, плейбой. Клара не любила подобных мужчин. С некоторых пор.
– Это правда ваша машина?
– Да, а что? – хмуро откликнулась Клара, доставая из сумочки ключи от большого удобного фургона с логотипом ее клининговой фирмы на передней дверце.
– Просто я представлял вас за рулем несколько более элегантного автомобиля, – с невинным видом развел руками Рафф.
– Этот фургон как нельзя лучше подходит для моей работы, – отрезала Клара, сделав вид, что мнение этого сноба ее абсолютно не интересует. – Если он вам не нравится, вы можете прогуляться до дома Полли пешком. Встретимся на месте.
– Все в порядке, я не привередлив, – рассмеялся Рафф.
– Отлично. – Клара догадывалась, что ее вымученная улыбка больше похожа на гримасу.
Может, стоит посадить его сзади? Посмотрим, что он запоет, оказавшись в окружении моющих средств и швабр.
Но похоже, Рафф действительно был вполне доволен поездкой. Откинувшись на сиденье, он с удовольствием вытянул длинные ноги и сложил руки на груди, являя собой воплощение расслабленности.
К сожалению, самой Кларе было не до релаксации. Узкие улочки Хоупфорда с красивыми старинными домами и мощеными мостовыми куда больше подходили для прогулок туристов, чем для езды на больших рабочих фургонах. Но лучше уж сосредоточиться на управлении фургоном, чем на наглом красавчике, развалившемся на соседнем сиденье.
– Давно Полли живет здесь?
– Около трех лет.
– Странно, – покачал головой Рафф, глядя в окно. – Этот городок совсем не в ее вкусе.
Клара чуть пожала плечами, не желая спорить. Даже если бы она не знала, что у Полли есть близнец, она бы догадалась об этом, взглянув на Раффа Рафферти. У брата и сестры были одинаковые прямые, почти греческие носы, идеально вылепленные скулы, чувственные губы и светлые волосы. Но как это часто случается с близнецами, их сходство оказалось только внешним.
Полли Рафферти была тихой, спокойной, трудолюбивой девушкой, очень собранной и вежливой. И не слишком общительной. Настолько, что единственным человеком в Хоупфорде, кого Полли могла бы назвать своим другом, была Клара.
Она искоса взглянула на Раффа. Собранность и серьезность сестры определенно нравились ей больше, чем дьявольское обаяние брата.
– Так чем же это захолустье привлекло Полли?
– Популярность Хоупфорда растет с каждым днем, – ответила Клара, стараясь не обращать внимания на пренебрежительные нотки в голосе собеседника. – Здесь очень красиво, тихо, есть хорошие школы… И до Лондона всего час на поезде.
– Да-а… – с сомнением протянул Рафф. – Но у Полли нет детей, и, насколько я знаю, шум мегаполисов ей никогда не мешал.
Клара с трудом сдерживала гнев. Этот сноб смотрел на живописную улочку, по которой они ехали, как на трущобы. Она сама пару дней назад жаловалась на толпы туристов, наводнивших Хоупфорд, но этим людям по крайней мере нравился город.
– Вам не обязательно задерживаться здесь, – процедила она сквозь зубы. – В Лондоне хватает отелей на любой вкус.
Губы Раффа сжались в тонкую злую линию.
– Ключ к исчезновению Полли находится здесь. Пока я не узнаю, где она, и не верну ее домой, я не уеду.
* * *
Дом Полли, небольшой окруженный садом коттедж, нравился Кларе больше, чем огромные особняки переехавших в Хоупфорд лондонских бизнесменов. Эти дома впечатляли роскошью и масштабом, но им не хватало обаяния.
– Живописно, – высказался Рафф, выходя из машины.
– Да, это прекрасный дом, – кивнула Клара, игнорируя сквозящий в его фразе сарказм. – А еще он очень удачно расположен: недалеко от станции, и поблизости есть отличный паб.
– О чем еще можно мечтать… – проворчал Рафф.
Клара не узнавала себя. Обычно ей было наплевать на мнение высокомерных клиентов, которые не раз пренебрежительно отзывались о ней, ее работе и ее сотрудниках. Но всего полчаса в компании Раффа Рафферти, и она готова рычать от злости.
Проглотив несколько колких фраз, вертевшихся на кончике языка, Клара достала из сумочки ключи и направилась к дому. В холле маленького аккуратного коттеджа рослый широкоплечий Рафф смотрелся как слон в посудной лавке. Перед оформлявшим дом дизайнером стояла задача подчеркнуть историю этого здания, а не модернизировать его, и теперь яркие ткани, насыщенные цвета и цветочные орнаменты резко контрастировали с обликом буднично одетого мужчины. В потертых джинсах, тяжелых ботинках и с рюкзаком на плече Рафф больше походил не на наследника многомиллионного состояния, а на усталого бродягу, мечтающего только о душе и постели.
– Спальни наверху. – Клара указала на узкую лестницу, ведущую на второй этаж. – Мои сотрудники подготовили для вас комнату. Это вторая дверь налево.
Конечно, ей следовало самой показать Раффу дом, но что-то подсказывало Кларе, что ей не стоит надолго оставаться наедине с этим плейбоем.
Может быть, мать права и ей действительно стоит снова начать ходить на свидания? Похоже, ее гормонам надоело находиться под постоянным контролем сознания. Но как быть, если они всегда влекут ее к самым неподходящим мужчинам?
Скрывая смущение, Клара развернулась на каблуках и открыла двойные двери, ведущие на кухню. Это была ее любимая комната в доме. Большая и светлая, она была создана для семейных обедов и веселых праздничных застолий, но чаще всего стояла пустая. Полли, как настоящий трудоголик, предпочитала есть в кабинете перед компьютером.
– Здесь кухня. – Она прошла к холодильнику и распахнула хромированные дверцы. – Я закупила все необходимые продукты. Если вам по надобится что-то еще, просто отправьте мне электронное письмо или оставьте записку. – Она указала на блокнот, лежащий рядом с микроволновкой.
Клара обернулась, чтобы проверить, слушает ли ее Рафф, и чуть не уперлась в его широкую грудь. Когда он успел подойти так близко?
Стараясь сохранять душевное равновесие, Клара сделала шаг назад и вновь повернулась в распахнутому холодильнику. Исходящий от него холод немного остудил ее полыхавшие щеки.
– На верхней полке вы найдете спагетти и слоеный капустный пирог на ужин. Если эти блюда вам не по вкусу, вы можете заказать что-то в пабе… – Собравшись с духом, Клара обернулась, сияя широкой профессиональной улыбкой. – У вас есть вопросы?
– Похоже, в этом доме вы делаете абсолютно все? – усмехнулся Рафф, внимательно глядя на нее.
– Я и мои сотрудники, – кивнула Клара. – Ваша сестра – очень занятая женщина, у нее нет времени готовить, ходить за покупками или заниматься уборкой. Она наняла меня для того, чтобы в ее доме всегда было чисто, техника работала исправно, счета оплачивались вовремя, а в холодильнике не заканчивались продукты.
– Полли попросила вас заполнить холодильник капустными пирогами? – хмыкнул Рафф.
– Эти пироги печет мой отец, – маскируя раздражение вежливой улыбкой, ответила Клара. – Не отказывайтесь, пока не попробуете. Еще есть овощи, фрукты, молоко…
– Пиво, мясо, чипсы? – в тон ей продолжил Рафф.
– Составьте список продуктов, которые вы хотели бы видеть, и мы внесем соответствующие коррективы в план закупок, – отчеканила Клара. – Уверена, у вас все будет в порядке.
– Скорее всего.
– Отлично, – кивнула она, смущенная его пристальным взглядом и насмешливой улыбкой. – Тогда я, наверное, пойду. Хорошего вам вечера…
Надеясь, что ее уход не похож на паническое бегство, Клара шагнула к двери и чуть не упала, наступив на маленький округлый предмет. Опустив взгляд, она увидела игрушечную мышку.
– Ой, чуть не забыла предупредить! – воскликнула она. – Мистер Симпкинс привык к тому, что его миску наполняют дважды в день. На завтрак он предпочитает сухой корм, а на ужин – все тот же корм и немного рыбы. Все необходимое вы найдете в холодильнике.
– Мистер Симпкинс? – растерянно переспросил Рафф.
– Главный мужчина в этом доме, – злорадно усмехнулась Клара. – Надеюсь, вы любите кошек?
Ее улыбка стала еще шире, когда она увидела испуганное выражение на лице Раффа.