Читать книгу Загадка города-призрака - Джей Джей Барридж - Страница 8

7
Окружная ярмарка

Оглавление

~ очень странное чувство ~

Следующий день, как и планировалось, начался на ранчо очень рано. Кэш с Теодором вывели фургон с аллозаврами и разбудили Картера, который опять спал в амбаре возле Бастера. Тиранну предстояло бежать рядом с фургоном, потому что внутри места хватило только для аллозавров. Девочки-близнецы и Би ночевали в одной спальне. Когда Бонни позвала их к завтраку, они давно уже поднялись с постели и надевали наряды.

– Может, стоит разбудить наших гостей? – спросила Бонни, глядя в окно на «Пиквик», на окнах которого все еще были задернуты занавески. Шофер спал возле автомобиля в маленькой брезентовой палатке, из которой торчали его ноги. – Как это я не догадалась вынести какую-нибудь кровать для этого бедняги, – посетовала Бонни. – Я думала, что для него тоже нашлась комнатка в «Пиквике».

– Они наверняка в нем все переделали. Обычно там могут спать шестнадцать человек, а теперь только двое, – сказала Би. – Дай мне поднос, я отнесу его в «Пиквик».

– И скажи им, что мы не можем их ждать и уезжаем через десять минут. Пускай разыскивают нас уже на ярмарке, – добавила Бонни.

* * *

После приезда на ярмарку близнецы схватили Би за руку и побежали выяснять, на какое время назначено их выступление. Картер восседал на спине Бастера и с этой удобной позиции вбирал в себя новые впечатления. На окружной ярмарке было много загонов с коровами; тритопсов оказалось еще больше, и все с разными рогами и костяными воротниками. Был там и загон с разными хадрозаврами; лишенные привычного утреннего купания в пруду или реке, бедняги страдали от жары, и какой-то мальчишка поливал их из шланга. Мимузавры и другие двуногие завры странного вида делили загон с несколькими килозаврами.

– Простите, сэр. – К Теодору подошел парень в ковбойской шляпе и показал на Бастера. – Что это за завр?

– Красавец, правда? – с гордостью отозвался Теодор. – Это черный карликовый тиранн.

– Почему он не в загоне и не на цепи? – нервно спросил парень.

– Ему этого не требуется, – заверил его Теодор. – Он ручной.

Парень снял шляпу и утер рукавом лоб:

– Тираннов невозможно приручить – они дикие!

– Я уверяю вас, что он…

– Вы должны посадить его на цепь, сэр, – перебил незнакомец. – Ярмарка семейный праздник, тут мои дети! – И, надев шляпу, он удалился.

– Грубиян, – побормотал Теодор.

Соскочив со спины Бастера, Картер дернул Тео за рубашку.

– Зачем клетки? – Мальчик показал на длинный ряд металлических клеток, от больших, в которых мог поместиться человек, до маленьких, размером с обувную коробку, где сидели разные мелкие существа. Картеру это не понравилось – он вспомнил часы, которые провел в клетке на острове Ару, когда попал в лапы Кристиана Хейтера.


– Они только для перевозки, – успокоил его Теодор, – вроде как трейлер для аллозавров у Кэша. Этих завров привезли для участия в состязаниях – видишь, у них ухоженный вид. Потом их снова выпустят на волю.

Кэш и Бонни, которые ходили здороваться с друзьями и знакомыми, вернулись с озабоченными лицами.

– Здесь много пострадавших фермеров, – сообщил Кэш, качая головой.

– Похоже, мы одни счастливчики. Мы загоняли наших завров в амбары, и это, вероятно, спасло нас. Те, кто не смог этого сделать, пережили несколько нападений, – пояснила Бонни.

– Никто так и не знает, кто покалечил завров? – спросил Теодор.

– Вот это самое странное – все рассказывают по-разному. Некоторые фермеры даже слышали странные звуки и видели огни, сверкавшие ночью на горизонте, – озадаченно ответил Кэш.

Их разговор прервали Мэй, Вайолет и Би. Девочки прибежали с известием об их предстоящем выступлении.

– Хорошая новость! Наши главные соперники, «Парни Кроссли», выбыли из игры! – с восторгом сообщила Мэй.

– Вчера двое из них попали под ноги заврам во время тренировки, – добавила Вайолет и лишь потом сообразила, что Би машет ей за спиной Теодора и одними губами говорит «нет, нет, нет». – Они… не пострадали, ничего серьезного… просто синяки…

Мэй, не видевшая беззвучных предупреждений кузины, поправила сестру:

– И сломанная нога.

Теодор поморщился и с тревогой посмотрел на Би.

– Ты можешь выступить на родео, – язвительно предложила она. – Там еще есть свободные места.

Это был вызов, и Теодор принял его.

– Я подумаю, юная леди, – ответил он.

* * *

На ярмарке было многолюдно. Фермеры съехались со всей округи, чтобы поглазеть на разные развлечения и конкурсы, на выступления наездников и на родео, присмотреть себе новых завров, купить обновки. Кэш повел Теодора, Ламберта и Аню на экскурсию вдоль рядов с новой фермерской техникой, ждущей заинтересованных клиентов. Но все только ходили и смотрели. Никто ничего не покупал.

– Ситуация по-прежнему тяжелая, – пояснил Кэш. – У людей нет сбережений, а банки перестали выдавать кредиты. Ты говорил, Ланкборт, что у тебя тут какие-то деловые интересы? – добавил он. – В чем они состоят?

– Я подыскиваю что-то вроде фабрики, чтобы купить ее и расширить собственный бизнес, – небрежно ответил Ламберт.

Кэш кивнул, а про себя удивился, о какой фабрике может идти речь, но уточнять не стал.

Картер внимательно разглядывал животных. На площадке для экзотических существ один гордый владелец ранчо показывал прибывших из Австралии страусов.

– Я знаю, о чем ты думаешь, – сказал Картеру тот фермер. – Это не завры, а птицы!

Картер ничего не понимал. Яйца были точно такими же, как у мимусов.

Здесь был одинокий ститопс, но не красный, каких он видел в Африке; этот был бурый, с бледными пятнами и коротким воротником. Один мужчина демонстрировал соколиную охоту, но сокол улетел и не вернулся, и на лице Картера появилась улыбка.

Гвоздем программы ярмарки были выступления местных талантов и родео. И то и другое должно было проходить на главной арене. Арена представляла собой овал, огороженный высоким белым деревянным забором, украшенным красными, белыми и синими гирляндами и флагами. За забором стояли два яруса скамеек – «отбеливателей», как их прозвали, потому что сидевшие на них люди пеклись на солнце, а их одежда выгорала – и большая закрытая трибуна для важных гостей. Рядом с ней находилась кабина, из которой звучали объявления и комментарии ведущего. На щите были написаны названия мероприятий, а рядом их время и имена участников.

Арена уже была набита зрителями, и Картер вскарабкался на телеграфный столб, чтобы лучше видеть выступления. Счастливчики ухитрились заранее захватить места на скамейках, а остальные были рады, если могли пробраться к белым доскам забора и смотреть на выступления сквозь большие открытые секции или сесть на тюк соломы.

– Леди и джентльмены, – загремел голос из репродуктора, – начинаются синхронные выступления.

Из широких деревянных ворот на арену выехали Би, Мэй и Вайолет. Зрители приветствовали их бурными аплодисментами.

– Как вам известно, мы не считаем эти выступления состязаниями, но я знаю, что все талантливые молодые люди относятся к ним очень серьезно. В этом году мы решили оценивать все выступления по вашим аплодисментам. Те участники, кому достанутся самые бурные аплодисменты, поедут домой с призом «Народный выбор».

Би и близнецы подмигнули друг другу.

– Три юные леди, не ведающие страха, это «Кузины Кингсли». И да, леди и джентльмены, этот большой черный завр не аллозавр – это… Постой, Боб, ты ничего не путаешь?.. – Комментатор порылся в своих бумагах и нашел подтверждение написанному. – Да-да, совершенно точно… Леди и джентльмены, впервые на нашей ярмарке появился тиранн: черный карликовый тиранн с острова Флорес.

Зрители ахнули, Би нервно огляделась по сторонам. Мэй и Вайолет уже подняли правую руку и изобразили на лице обязательную для выступлений широкую улыбку. Би торопливо присоединилась к ним.

– Раз, два, три, начали! – тихо скомандовала Мэй.

Все шло по плану. Девочки промчались во весь опор по арене, описав безупречный круг, встали ногами на спины завров и соскользнули вниз по их шеям. Зрители напряглись, когда было объявлено, что на арене тиранн. Охи и ахи становились громче с каждым новым трюком, которые делались все более опасными.

Девочкам требовалась невероятная концентрация, чтобы удерживать равновесие, соблюдать синхронность и четко выполнять каждое движение.

Тройной обмен заврами – самый сложный маневр – прошел с балетной легкостью. Толпа ревела от восторга.

Картер присоединился к общему ликованию и громко свистел, когда все взоры были обращены на триумфальное выступление. Но вдруг его охватило очень странное чувство. Несмотря на дневную жару, по его спине пробежал неприятный холодок, а на загривке волосы встали дыбом. Он втянул носом воздух, пытаясь определить опасность, но в ноздри ему ударила смесь запахов хот-догов и сахарной ваты. Он огляделся по сторонам, но не заметил ничего необычного даже с высоты своей позиции.

И тут толпа ахнула. Картер в испуге взглянул на арену и увидел, что Мэй и Вайолет снова скачут вокруг арены, а Бастера и Би охватило большое облако пыли.


Загадка города-призрака

Подняться наверх