Читать книгу Тайная свадьба - Джо Беверли - Страница 8
Глава 6
Оглавление– Ну и как? – воскликнула Каро, выглянув на улицу.
– Что? – спросила Филлис Оссингтон, миниатюрная блондинка, чему Каро всегда завидовала.
– Он там? – спросила Каро.
– Кто?
– Грандистон!
Филлис поспешила к окну.
– Где?
– Стой сзади, – прошипела Каро, потянув подругу в сторону. – Он смотрит сюда.
– Почему ты шепчешь?
– Не знаю. Я боюсь! Как он здесь оказался? Я ведь едва успела рассказать тебе основное.
– Не гони меня от собственного окна. – Филлис подошла ближе. – Мужчина, который разговаривает с Сарой Доусон? Да-а… Если бы он был моим мужем, я бы не сбежала.
– Сбежала бы. Вообрази, что ты собиралась замуж за Фреда, а вынуждена была выйти за этого.
– Ах да. Но ты не можешь отрицать, что он красив и кажется безупречным джентльменом. Только посмотри на этот поклон!
Взглянув, Каро проворчала:
– Мне он не кланялся.
– Ты изображала горничную. Слава богу, что ты сняла накидку и чепец. Они просто ужасны!
– Он и Эллен не кланялся. По крайней мере не так. Он двуличный притворщик…
– Великолепен, – почти промурлыкала Филлис.
– Неподходящее высказывание для замужней женщины.
Отвернувшись от окна, Филлис покачала головой.
– Успокойся, Каро.
– Успокоиться? Этот человек вторгся в мой дом и мучил мою компаньонку. Преследовал меня, и теперь он здесь.
– Если он попытается войти сюда, он получит достойный отпор.
– Слова его не остановят, – предупредила Каро и продолжила наблюдать за врагом.
Женщина с детьми ушла, Грандистон смотрел на дом. Каро знала, что ее нельзя заметить, но все равно вздрогнула.
Филлис вернулась к окну. Она всегда имела решительность в отношении мужчин.
– Смотри, он уходит. Никаких признаков, что он вышибет дверь.
– Ты хочешь, чтобы он это сделал?
– Я не хочу, чтобы он здесь болтался. Зачем это нужно? Ты думаешь, он знает?
– Что горничная Карри – это Каро Хилл? Откуда? Я тебя едва узнала, а он вообще тебя не знает. А вот и чай. Сядь и успокойся, и мы решим, как лучше действовать.
Филлис снова уселась на диван, горничная поставила поднос на стол. Выпрямившись, она бросила любопытный взгляд на Каро. Неудивительно, ведь это была та самая горничная, которая открыла ей дверь. Если не сочинить какую-нибудь историю, то от репутации останутся одни клочки.
– Твоя служанка, должно быть, удивляется, почему я была так странно одета, – беспечным тоном заметила Каро.
Глазами задав безмолвный вопрос, Филлис поддержала игру.
– Да, пожалуй.
– Нужно рассказать ей историю. – Каро заговорщически улыбнулась горничной: – Мне докучает назойливый поклонник, он подстерегает меня у моего дома, надеясь увезти. Поэтому я решила уехать. Я надела эту одежду и улизнула, но, увы, он последовал за мной. Высокий белокурый мужчина в коричневом сюртуке и бриджах для верховой езды.
– Так что не впускай его, Мэри, – проинструктировала Филлис.
– И пожалуйста, – сказала Каро, – попроси, чтобы другие слуги не говорили, что я здесь.
– Я знаю, что никто из вас не станет сплетничать с незнакомцем, Мэри, – добавила Филлис. – Особенно с южанином.
– Так он южанин, мэм? Тогда не волнуйтесь. Он ничего от нас не узнает.
Как только горничная вышла, Каро сказала:
– Это было очень умно!
– Все мы знаем, что южанам нельзя доверять, – улыбнулась Филлис. – А теперь попытайся придать больше смысла своей истории. С одной стороны, ты считала этого человека своим мужем.
Взяв чай и блинчик, Каро думала, что сказать. Филлис не знала всей правды о ее свадьбе, только историю тайного побега с молодым военным, вскоре погибшем в бою.
– Это из-за его глаз. Когда я увидела его, меня паника охватила. Я ведь думала, что Хилл мертв. Считала его мертвым, – поправила она себя. – Но, как сказала Эллен, глаза могут быть фамильной чертой.
– И ты думаешь, что неожиданный визитер хотел поговорить с тобой о завещании твоего мужа? Странно, что он последовал за служанкой в другой город.
– Точно.
– Чего ты боишься, Каро?
Каро взяла второй блинчик.
– Я боюсь, что Грандистон – наследник Хилла и получит часть моего состояния. Или даже все. И возможно, к нему даже перейдет право мужа управлять моими действиями.
– В этом я сомневаюсь, но собственность – это серьезно. Как жаль, что Фред далеко, он бы смог помочь. Но здесь ты в безопасности.
Каро улыбнулась. Ей бы такую уверенность.
Поднявшись, она зашагала по комнате.
– Как все так быстро усложнилось? Я встала сегодня утром, меня ждал совершенно обычный день, и вот, посмотри на меня: выгнана из собственного дома, даже из города, и прячусь, страшась нового визита властного негодяя, у которого, я уверена, низкие цели.
– Не нужно…
Но Каро было не остановить.
– Он загнал меня, как мышь в щель. Что бы сказала тетя Абигейл?
Филлис улыбнулась.
– Нужно противостоять ему, но вооруженной до зубов.
– Диана Аррадейл сказала бы то же самое. Жаль, что нельзя кинуться на него и зареветь.
– Восхитительно, – засмеялась Филлис, – но невозможно.
Каро обдумывала план.
– Возможно, не с ревом…
– Каро, что ты задумала?
– Небольшой маскарад. – Каро снова села напротив подруги. – Мне нужно добраться до моего адвоката в Йорке, так что завтра я должна отправиться первой каретой. Почему бы мне не переехать сегодня в гостиницу? В ту самую, где остановился Грандистон.
– Но он узнает тебя.
– Как? Он не знает, как выглядит Каро Хилл, и не заподозрит во мне горничную Карри, поскольку я буду в своей нормальной одежде. Но если мне удастся завязать знакомство с ним, я смогу выяснить, с какой целью он здесь.
– Завести знакомство с мужчиной в гостинице?
– Почему нет? Можно даже попытаться пофлиртовать. Вращаясь в йоркширском обществе, я этому хорошо научилась. По моему опыту, когда мужчина хочет обаять леди, он говорит, говорит, говорит. Я через час узнаю все его тайны.
– Когда мужчина хочет обаять леди, с которой только что познакомился, – сказала Филлис, – наверняка у него постыдные намерения.
– Весьма вероятно, – рассмеялась Каро. – Но ничего не случится. Мне действительно нужно знать, где он остановился. Вероятно, в «Джутовом мешке», поскольку туда прибыла карета. Ты могла бы доверить кому-нибудь из слуг это выяснить?
Филлис закатила глаза, но сказала:
– Энн, моей горничной. Пойду поговорю с ней.
– И мне нужно позаимствовать кое-какие вещи для поездки. Эллен послала мой багаж, но он еще не прибыл. Мне нужны шляпа, перчатки, кое-какое белье, длинная ночная рубашка и запасное платье.
– Хорошо, – ответила Филлис. – Но платье тебе будет узко и коротко.
– Мне не придется его надевать. Спасибо.
– Не уверена, что следует помогать тебе в этом деле.
– Филлис, у меня нет выбора. Я должна ехать в Йорк. В гостинице я буду чувствовать себя в бо`льшей безопасности. Мне нужно больше информации, чтобы отправиться к Хамблдону.
– Ты будешь осторожна?
– Конечно. Мне есть что терять.
Кристиан вернулся в «Джутовый мешок» и послал с конюхом записку Барлиману, чтобы тот немедленно ехал в Донкастер со всем имуществом. Инстинкт подсказывал ему, что его жена была на Силвер-стрит, или живущие там люди знают, где она.
Однако он не мог ничего сделать, пока не приедет Барлиман, поэтому последовал солдатскому правилу: ешь, когда есть возможность.
Расположившись за длинным столом, он поприветствовал обедающих. Одни заняты супом, другие явно сидели здесь дольше и уже переходили к ростбифу. Четверо поспешно атаковали пирог с черносливом, поскольку уже объявили, что карета в Йорк отправится через три минуты.
Юнец лет пятнадцати и сопровождавший его полный священник в черном, похоже наставник, стремились поговорить. Кристиан скоро узнал, что Грей – младший сын лорда Гарфорта, чьи владения находятся около Уэйкфилда в Северном Йоркшире.
Кристиан уже назвался Грандистоном и уповал лишь на то, что ни юноша, ни наставник не знают о титуле. Похоже, так, но и местной информацией они не владеют.
– Вы были в университете, сэр? – спросил Грей, когда принесли суп Кристиана.
– Нет, но я уверен, что для вас это огромная возможность.
– Вы с юга, сэр? Никогда не бывал южнее Линкольна. Думаю, это будет грандиозно.
– Разница не так уж велика, – предупредил Кристиан. Его позабавил пыл юнца, но он узнавал в нем себя в таком же возрасте.
– Вы дразните меня, сэр. Разве нет?
– Ну-ну, Грей, – пробормотал наставник. – Прекратите болтать.
Юноша покорно затих, и Кристиан занялся куриным супом, поглядывая на пару средних лет, занятую ростбифом. Они казались какими-то обособленными, хотя по одежде это были обычные проезжающие. У женщины на лице многовато краски, но она казалась болезненной и, возможно, пыталась скрыть это.
Мужчина заметил внимание Кристиана и после паузы кивнул.
– Грандистон, – снова сказал Кристиан. – В Донкастере по делу.
– Силкок, – представился мужчина. Снова небольшая пауза, будто он взвешивал слова, прежде чем говорить. – Из штата Пенсильвания.
Кристиан едва не сказал, что бывал там, но лучше помалкивать о военной карьере.
– Тогда вы проделали длинный путь от дома, сэр. Вернулись в Англию, чтобы остаться?
– Я родился там, сэр, и горд этим. – По его торжественной манере трудно было судить, задели ли его слова Кристиана. – Моя жена, однако, с севера Англии. Именно поэтому мы здесь.
Кристиан, улыбнувшись, поклонился женщине. Она в ответ кивнула, но с таким видом, будто предпочитала, чтобы он прекратил болтать.
Кристиан искал подходящую тему, чтобы разговорить странную пару, когда в комнате появился новый посетитель. Вошедшая женщина заколебалась, что неудивительно, поскольку она, похоже, без сопровождения.
Кристиан вместе с другими мужчинами поднялся и ободряюще улыбнулся.
– Мест достаточно, мэм, а еда превосходная.
Она улыбнулась в ответ и слегка покраснела, потом оглядела пустые места, в том числе и те, что рядом с ним. Выбрав стул на противоположной стороне стола, она бросила на Кристиана заинтересованный и нервный взгляд.
Черт, она из тех, кто от любого мужчины ждет нападения?
Незнакомка пожелала всем доброго дня.
– Как я понимаю, непринужденность в таких ситуациях естественна, и возьму на себя смелость представиться. Я миссис Хантер из Йорка, оказалась здесь одна из-за затруднительного положения.
– Что случилось, мэм? – спросил священник Продеро.
Служанка убрала пустую суповую тарелку Кристиана, а другая поставила полную перед миссис Хантер. Она улыбкой поблагодарила служанку и взяла ложку.
В целом она была обычной, с немного длинным лицом и без всяких особенностей, кроме превосходного цвета лица, обычного на севере. Говорят, это результат влажного воздуха и нехватки солнечного света. Дорогая цена, по его мнению. Ее волосы, выбивавшиеся из-под кружевного чепца, надетого под соломенную шляпку, были мышино-блондинистыми. И все же она немедленно стала центром внимания, Кристиан чувствовал ее привлекательность. Очень интересная женщина.
Она огляделась.
– Видите ли, мы с мужем ехали сюда, но недалеко от Йорка наша карета потеряла колесо. Муж пытался помочь кучеру справиться с лошадьми и повредил спину. Ничего серьезного, – заверила она слушателей, – но доктор запретил ему продолжать поездку.
– Вы не остались ухаживать за ним, мэм? – спросил Силкок с явным осуждением.
Ее щеки с прелестной естественностью зарумянились.
– Сэр, это было моим самым горячим желанием, но мистер Хантер вез в Донкастер важные документы. Когда проезжающий экипаж предложил помощь, муж попросил меня выполнить его обязанности, а сам тем временем отправился домой. Я вернусь к нему завтра первой же каретой.
– Восхищен вашей силой духа, мэм, – сказал Продеро.
– Это долг жены, сэр, – скромно ответила она и занялась супом.
Наслаждаясь превосходным ростбифом и историей о дорожном несчастье, Кристиан наблюдал за миссис Хантер. Румянец на ее щеках, может быть, и настоящий, а вот история вряд ли. Он не мог сказать почему, но у него нюх на подобные вещи.
Она высматривает подходящую жертву? Обнаружит, что забыла кошелек, и попросит ссуду, которую никогда не вернет? Или она просто воровка? Он присмотрит за своим кошельком и карманами, но готов был позабавиться, тем более что миссис Хантер, кажется, им особенно заинтересовалась. О, она обращала должное внимание и на мрачную американскую пару, и на елейного наставника, и на подавленного юношу, но Кристиан часто ловил на себе ее взгляд.
В следующий раз, когда их глаза встретились, она на мгновение задержала взгляд, потом, зарумянившись, отвернулась.
Неужели это всего лишь добропорядочная жена, сорвавшаяся с привязи в поисках приключений? Черт, он на это надеялся. Он устроит ей такое приключение, которого она прежде не знала.