Читать книгу Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон М. У. Смит - Страница 4

Learner Driver
(Уроки вождения[1])

Оглавление

Maggie hit the brakes (Мэгги ударила по тормозам) and brought the car screeching to a halt (и со скрежетом остановила машину; halt – остановка; to bring to a halt – остановить; to screech – скрипеть, визжать, скрежетать). She had overshot the give-way lines (она пересекла разметку «уступи дорогу»; to overshoot – промахнуться; пересечь границу; проскочить; to give way – уступать дорогу; line – линия; разметка). Cars whizzed by (машины со свистом проносились мимо; to whizz – просвистеть; пронестись со свистом; промчаться с грохотом), honking reproachfully (укоризненно сигналя; to reproach – упрекать). Paul looked shaken (Пол выглядел испуганным; to shake – трясти, встряхивать; сотрясать; волновать, потрясать).

‘Keep your eyes on the road, will you (держи свои глаза на дороге = следи за дорогой, будь добра),’ he quavered (сказал он дрожащим голосом; to quaver – дрожать /о голосе/; говорить дрожащим голосом).


Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken.

‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered.

Maggie nodded, biting her lip (Мэгги кивнула, закусив губу). Twenty minutes into the driving lesson (двадцать минут урока вождения), and it hadn’t been going well (и все шло не очень хорошо). She engaged gear (она переключила передачу) and turned left (и повернула налево).

‘Your indicator-light (твой поворотник),’ reminded Paul (напомнил Пол), ‘use it (воспользуйся им), that’s what it’s there for (он там именно для этого).’


Maggie nodded, biting her lip. Twenty minutes into the driving lesson, and it hadn’t been going well. She engaged gear and turned left.

‘Your indicator-light,’ reminded Paul, ‘use it, that’s what it’s there for.’

Maggie scrabbled for the switch (Мэгги закопалась в поисках переключателя; to scrabble – рыться, копаться в поисках чего-л.) but by then she had already completed the turn (но к тому времени она уже завершила поворот). Paul sighed (Пол вздохнул) and reached across to flick back the spindly lever (и потянулся через /нее/, чтобы сдвинуть назад длинный и тонкий рычаг; to reach – протягивать, вытягивать (руку); дотягиваться, тянуться; spindly – длинный и тонкий). Please let this driving lesson go well (пожалуйста, пусть этот урок вождения пройдет хорошо; to let – позволять, разрешать; давать возможность, допускать), prayed Maggie silently (молча молилась Мэгги).


Maggie scrabbled for the switch but by then she had already completed the turn. Paul sighed and reached across to flick back the spindly lever. Please let this driving lesson go well, prayed Maggie silently.

She’d really started to like Paul (ей действительно начал нравиться Пол; to like – нравиться, любить) and didn’t want to lose him (и /она/ не хотела его терять). He was the kind of man she could fall in love with (он был мужчиной, в которого она могла бы влюбиться; kind – сорт; вид; тип; to fall – падать; to fall in love – влюбляться).

‘Slow down (помедленнее; slow – медленный; to slow down – замедляться), the lights are changing (огни /светофора/ меняются). You’ll hit the car in front (ты врежешься в машину впереди; to hit – ударять).’


She’d really started to like Paul and didn’t want to lose him. He was the kind of man she could fall in love with.

‘Slow down, the lights are changing. You’ll hit the car in front.’

Maggie’s foot flew off the accelerator (нога Мэгги слетела с педали газа; to fly) and onto the brake (на /педаль/ тормоза). Paul hung on for dear life (Пол держался изо всех сил; to hang on – держаться; крепко схватиться; for dear life – изо всех сил, отчаянно; спасая свою жизнь: «за милую жизнь») as the car slewed to a stop (когда машину развернуло при остановке; to slew – поворачивать, вращать, разворачивать; stop – остановка).

‘Sorry, Paul (прости, Пол). You made me nervous by shouting (ты сделал меня нервной = напугал меня своим криком; to shout – кричать),’ explained Maggie (объяснила Мэгги).


Maggie’s foot flew off the accelerator and onto the brake. Paul hung on for dear life of the car slewed to a stop.

‘Sorry, Paul. You made me nervous by shouting,’ explained Maggie.

Paul’s eyes bulged (глаза Пола округлились; to bulge – выпячиваться, раздуваться, выдаваться).

‘I made you nervous (я сделал тебя нервной = напугал тебя)?’ he demanded (спросил он), ‘what do you think (а как ты думаешь) you’ve been doing this past half-hour (что ты делала эти последние полчаса)? Serenading me with violins (пела мне серенады со скрипками; serenade – серенада; to serenade – исполнять серенаду)?’


Paul’s eyes bulged.

‘I made you nervous!’ he demanded, ‘what do you think you’ve been doing this past half-hour? Serenading me with violins?’

‘You don’t have to talk to me like that (тебе не обязательно так со мной разговаривать),’ wailed Maggie (жалобно сказала Мэгги; to wail – издавать скорбный звук; выть; причитать), ‘we can stop (мы можем прекратить) if you’re fed up (если ты сыт по горло; to feed up – откармливать; усиленно питать; fed up – пресыщен).’

‘No, it’s all right (нет, все в порядке; all right – порядок, нормально, все в порядке: «все правильно»).’ Paul’s hands made soothing gestures (руки Пола проделали успокаивающие жесты; to soothe – успокаивать, утешать; умиротворять; to make). ‘Just take it easy, okay (просто не волнуйся, ладно; take it easy – расслабься; не волнуйся; смотри на вещи проще: «возьми это легко»)?’


‘You don’t have to talk to me like that,’ wailed Maggie, ‘we can stop if you’re fed up.’

‘No, it’s all right.’ Paul’s hands made soothing gestures. ‘Just take it easy, okay?’

Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead (Мэгги оторвала загипнотизированный взгляд от монотонно бьющегося пульса у него на лбу; to tear – рвать, разрывать, срывать, отрывать; fascinated – очарованный; загипнотизированный; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться; gaze – пристальный взгляд; steady – устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). Everything had seemed so perfect (все казалось таким идеальным) when she had met Paul fortnight ago (когда она встретила Пола две недели назад; fortnight – две недели; to meet). She’d seen his luxury flat (она увидела его роскошную квартиру; to see), listened all about his fabulous holidays (слушала обо всех его сказочных путешествиях; holiday – каникулы; отпуск; путешествие) and marvelled at his career prospects (и восхищалась его карьерными перспективами). Yes, he had seemed quite a catch (да, он казался весьма выгодной партией; to catch – ловить; catch – улов; добыча; выгодная партия /для женитьбы или замужества/).


Maggie tore her fascinated gaze from a steadily throbbing pulse on his forehead. Everything had seemed so perfect when she had met Paul fortnight ago. She’d seen his luxury flat, listened all about his fabulous holidays and marvelled at his career prospects. Yes, he had seemed quite a catch.

But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).


But a girl needed more, and Paul hadn’t disappointed her. He’d been sensitive to her moods, so kind and attentive. He made her laugh so easily and could send her pulse racing with a single look.

Paul broke into her thoughts (Пол прервал ее мысли; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into – вломиться, вторгаться).

‘You’re wandering (ты отвлекаешься; to wander – блуждать; быть рассеянным, невнимательным; витать в облаках),’ he pointed out (заметил он; to point out – указывать; показывать; обращать /чье-л./ внимание), ‘Move over (подвинься = ближе к краю дороги; to move over – уступать позицию) or you’ll end up on the wrong side of the road (или ты окажешься не на той стороне дороги; wrong – неправильный, неверный).’


Paul broke into her thoughts.

‘You’re wandering,’ he pointed out, ‘Move over or you’ll end up on the wrong side of the road.’

That’s more like it (это больше похоже на то /что нужно/), thought Maggie (подумала Мэгги; to think) as she righted the car (выправляя машину; right – правильный, верный; to right – выпрямлять, исправлять). He had taken care to pitch his voice low (он постарался сделать свой голос тише; care – забота, попечение; внимательность, осторожность, тщательность; to take care – заботиться; стараться; to pitch – настроить /звук/, придать ему определенную высоту; low – низкий; тихий) to avoid alarming her (чтобы не напугать ее; to avoid – избежать; to alarm – встревожить; взволновать; напугать).


That’s more like it, thought Maggie as she righted the car. He had taken care to pitch his voice low to avoid alarming her.

‘All right now, Paul (теперь нормально, Пол)?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval (она взглянула на него в надежде на одобрительную улыбку; anxious – тревожный; сильно желающий чего-л.; approval – одобрение).

‘Just look out in front, will you (просто смотри вперед, хорошо),’ he muttered tensely (напряженно пробормотал он). ‘Can you see that police car parked on the side (ты видишь ту полицейскую машину, припаркованную на обочине; side – сторона; side of the road, roadside – обочина)? I know it’s a tall order (я знаю, что это нелегко; tall order – непростое дело; хотеть слишком многого; tall – высокий; order – порядок; приказ; заказ) but try not to hit it (но постарайся не врезаться в нее: «не ударить ее»).’


‘All right now, Paul?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval.

‘Just look out in front, will you,’ he muttered tensely. ‘Can you see that police car parked on the side? I know it’s a tall order, but try not to hit it.’

Maggie absorbed the insult (Мэгги проглотила оскорбление; to absorb – впитывать; поглощать). Mind you (нужно отметить), her previous boyfriend Steve had been much the same (ее предыдущий парень Стив был почти таким же). All the while he’d kept wondering aloud (все время он постоянно размышлял вслух; to keep – держать, удерживать; продолжать /делать что-л./; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом) if his life insurance contributions were up to date (были ли его страховые взносы своевременно сделаны; up to date – современный; новейший). He didn’t want to leave his widowed mother penniless (он не хотел оставить свою вдовую мать без гроша; penny – пенни, пенс, однопенсовая монета; деньги, мелочь; penniless – безденежный, без гроша: «без пенни»).


Maggie absorbed the insult. Mind you, her previous boyfriend Steve had been much the same. All the while he’d kept wondering aloud if his life insurance contributions were up to date. He didn’t want to leave his widowed mother penniless.

And before him there had been Alan (а перед ним был Алан). He worked in a hospital (он работал в больнице). After giving her a driving lesson (после того, как он дал ей урок вождения) Alan had offered to fix her up with a free brain scan (Алан предложил устроить ей бесплатное обследование мозга; to fix up – договориться о чем-л., устроить что-л.; scan – рентгеновское или ультразвуковое исследование). Of all the nerve (какая наглость; nerve – нерв; хладнокровие, уверенность; наглость, нахальство)!


And before him there had been Alan. He worked in a hospital. After giving her a driving lesson Alan had offered to fix her up with a free brain scan. Of all the nerve!

But she was much more attracted to Paul (но Пол привлекал ее намного сильнее), which is why she could forgive him a lot more (поэтому она могла простить ему намного больше). His brown hair was so curly (его каштановые волосы были такими волнистыми; curly – кудрявый, курчавый; вьющийся; волнистый /о волосах/; curl – локон; завиток) and his blue eyes crinkled so sweetly (и его голубые глаза щурились так мило; to crinkle – мяться, сморщиваться; sweet – сладкий; милый, очаровательный) when he smiled (когда он улыбался). If he smiled (если он улыбался)!


But she was much more attracted to Paul, which is why she could forgive him a lot more. His brown hair was so curly and his blue eyes crinkled so sweetly when he smiled. If he smiled!

At times like this (в такие моменты; time – время; мгновение, момент) memories of her father came flooding back (на нее накатывали воспоминания об ее отце; flood – наводнение; to flood – хлынуть потоком; нахлынуть; заливать, затоплять; наполнять). The way he would explain her sums to her (то, как он объяснял ей задачки; way – путь; метод, способ; манера; sum – сумма; /разг./ арифметическая задача) when she was little (когда она была маленькой). Not even raising his voice (даже не поднимая голос) when she got them wrong again (когда она снова решала их неправильно; to get smth. wrong – сделать что-либо неверно). He’d never scolded or humiliated her (он никогда не ругал и не унижал ее).


At times like this memories of her father came flooding back. The way he would explain her sums to her when she was little. Not even raising his voice when she got them wrong again. He’d never scolded or humiliated her.

One Christmas morning (одним рождественским утром) she’d eaten too much chocolate (она съела слишком много шоколада; to eat) and got sick all down his best suit (и ее вырвало прямо на его лучший костюм; sick – больной; чувствующий тошноту; to get sick – вырывать, тошнить) – just as they had been setting off to church (как раз когда они выходили в церковь; to set off – отправляться /в путь/). He’d stayed behind to clean up (он задержался, чтобы привести себя в порядок; clean – чистый; to clean up – прибирать; мыть; приводить в порядок), not one harsh word escaping his lips (и ни одно грубое слово не слетело с его губ; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/).


One Christmas morning she’d eaten too much chocolate and got sick all down his best suit – just as they had been setting off to church. He’d stayed behind to clean up, not one harsh word escaping his lips.

And once she’d borrowed his torch batteries (а однажды она одолжила его батарейки от фонарика; torch – фонарь) to power her walking-talking dolly (чтобы вставить в свою говорящую и ходящую куклу; to power – приводить в действие; питать электроэнергией; to walk – ходить; to talk – говорить), and ran them right down (и они сели; to run down – переутомлять; истощать). Dad had only shaken his head rather wearily (папа только покачал головой довольно устало; to shake; weary – усталый, изнуренный, утомленный

Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True

Подняться наверх