Читать книгу Из «Антологии антологий» - Джон Мильтон, Уильям Каллен Брайант - Страница 5

Wilfred [Edward] Owen / Уилфред [Эдвард] Оуэн

Оглавление

Родился 18 марта 1893

Погиб 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle…


Гимн обреченной юности

Где звон по тем, кто был убит как скот?

Лишь канонады жуткий рев по ним.

Винтовки, заикаясь, их расход

Помянут таратореньем своим.

Нет ни издёвок больше, ни молитв,

Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,

Хор сумасшедших мин по ним вопит;

Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.


Какие свечи ставить за юнцов?

Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки

Прощания святые огоньки.

Бескровность лиц любимых – их покров2,

Душ терпеливых нежность – им цветы,

И каждый вечер – шторы3 темноты.


Рейтинг стихотворения – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.

2

Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor – pall в переводе сохранена: бескровность – покров.

3

В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) – имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».

Из «Антологии антологий»

Подняться наверх