Читать книгу Дорогая Памела - Джон Патрик - Страница 3

Часть первая
Картина первая

Оглавление

Старый заброшенный дом в районе трущоб. Подвальное помещение. Потрескавшийся потолок подпирает деревянная балка. Остатки старой мебели, выброшенные на свалку. Вообще, все здесь напоминает свалку: какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, связки пожелтевших газет, обломки скульптур. Справа входная дверь, слева лестница, ведущая наверх. По ней спускается Человек театра, в руках он держит текст пьесы.

Человек театра (в зал). Добрый вечер! Сегодня наш театр показывает пьесу американского драматурга Джона Патрика «Дорогая Памела»… «Май дарлинг, Памела»… Вообще-то, в подлиннике пьеса называется «Ах, как бы нам пришить старушку!», но это дословный перевод, и мы подумали, что для комедии такое название звучит слишком мрачно. Признают, перевод пьес Джона Патрика – дело трудное, слишком много специфических выражений, сленга, сугубо заграничного юмора. Поэтому, собственно, я и вышел на сцену… Переводчики и режиссер попросили меня помочь в адаптации непривычного зарубежного материала. У меня в этом есть кой-какой опыт… Спецшкола с английским языком… Ну, кино видел, журналы. По телевизору «Клуб кинопутешествий»… На «Америку» подписался… Короче, имею представление о западном образе жизни. Итак, если нет возражений, начнем… (Листает пьесу.) «…Часть первая. Картина первая»… (Читает.) «Старый заброшенный дом в районе трущоб»… «Подвальное помещение»… (Оглядывает сцену.) Да, да, примерно так это и выглядит. У меня снимки есть из их газет. Очень похоже. «Остатки старой мебели, выброшенные на свалку, какие-то бочки, пустые бутылки, коробки, банки…» (Поднимает одну из банок, читает название по-английски.) «Seven-up». Это пиво такое… (Читает.) «Потрескавшийся потолок подпирает балка»… Вот, пожалуйста. Все точно воспроизвели. Одним словом, убогая нищета. Что еще? Ну, пыль, грязь, мыши бегают… (Замахнулся.) Кыш! Кыш, проклятые!.. «Откуда-то из-за стены доносится тихая печальная песенка… Возможно, это какой-то мексиканский бродяга наигрывает на гитаре…» (Берет из хлама старую гитару, садится в углу, начинает напевать.)

В дверях появляется Памела Кронки – худенькая старушка неопределенного возраста, перед собой она катит игрушечную тележку, нагруженную пустыми бутылками, коробками, тряпьем. На ней надета большая летняя шляпа и несколько рваных пальто с зимними воротниками.

Памела. А вот и я, господин Тэннер! Вот и я. (Начинает разгружать тележку.)

Человек театра (сверяясь с текстом пьесы). «В дверях появляется Памела Кронки – худенькая старушка неопределенного возраста. Перед собой катит тележку, нагруженную пустыми бутылками, коробками, тряпьем. Зовет Тэннера».

Памела. Где же вы, господин Тэннер?

Человек театра (читает). «В углу какое-то шуршание, очевидно, мыши».

Памела. Кыш! (Бросает бутылку в сторону шорохов.) Тэннер! Где же вы, сэр! Тэннер? Тэннер? Где вы спрятались? Тэннер!

Человек театра (не удержавшись). Тэннер! Где ты, черт бы тебя побрал?

Памела. Вот вы где спрятались, проказник… (Достает из хлама куклу-кота.)

Человек театра (сверяясь с текстом пьесы). «Появляется толстый ленивый беспородный кот».

Памела (ласково). Вот вы где спите, сэр! Вот вы где…

Человек театра (в зал). Американцы к животным обращаются на «вы». Этого требует Общество защиты животных.

Памела. Нехорошо, господин Тэннер, нехорошо. Мыши бегают по всему подвалу, а здоровый сильный непьющий кот спокойно спит в кресле… Ай-ай-ай! Что с вами, сэр? Или вы решили стать вегетарианцем? Сейчас проверим… (Лезет в сумку, достает что-то завернутое в бумажку.) Посмотрим, как вы отнесетесь к этому кусочку печенки… Ага! Сразу замурлыкали, сэр? Значит, вы не вегетарианец, а просто лентяй… (Режет печенку на столе.) Замечательный кусочек! Эти мясники совсем обнаглели – выбрасывать такие куски в помойку… Он почти свежий… (Сваливает куски мяса в газетку.) Нет, нет, господин Тэннер, завтракать вы будете не здесь, а, как и положено, на кухне… Не волнуйтесь, прямо с газетки все и съедите… (Взглянула на заголовок.) Что это у нас?.. Сегодняшняя «Геральд трибюн»… Поздравляю вас, сэр, вы будете смотреть совершенно свежую газету и есть почти свежий продукт… (Берет кота подмышку, уходит на кухню.)

Слышен стук в дверь.

Человек театра (заглянув в текст). «Слышен стук в дверь. Затем появляются двое: мужчина и девушка».

Появляются мужчина и девушка.

(Читает). «Девушка – ее зовут Глория Гулок – одета экстравагантно, накрашена сильно, сверх меры, можно сказать, «размалевана»; мужчина – Брэд Виннер – тридцати лет, худощав и красив, при первом взгляде можно подумать, что это преуспевающий джентльмен, при ближайшем рассмотрении понимаешь, что ошибся…»

Глория. Памела! Памела, где вы?

Брэд (оглядываясь). По-моему, здесь никого нет… (Смотрит на Человека театра.) Абсолютно никого.

Человек театра (глядит в текст пьесы). «Брэд оглядывает подвал и убеждается, что никого нет»… (Со вздохом, в зал.) Ладно. Автору видней. (Уходит.)

Брэд. Я говорю, здесь никого нет и быть не может. Здесь невозможно жить.

Глория (подходит и столу, кладет на него сумку). А они живут.

Брэд. Они?

Глория. Я имею в виду – Памела и ее кот.

Брэд. Странно. Всегда полагал, что коты брезгливы.

Глория (кричит). Памела! Памела! Эй, есть здесь кто? Тележка на месте… она должна быть здесь.

Брэд (подошел к столу). Свежая кровь.

Глория. Что?!

Брэд. Ничего. Просто я хочу сказать, что на этом столе недавно кого-то зарезали…

Из кухни выходит Памела.

Памела (вглядываясь в гостей). Господи Боже мой, у меня гости! Какой сюрприз… Сейчас я даже угадаю, кто вы…

Глория. Здравствуйте, Памела. я – Глория.

Памела. Нет, нет, не подсказывайте. Я сама вспомню. Зрение у меня ни к черту, но память еще великолепная… Я вас вспомнила… Вы… вы…

Глория. Глория.

Памела. Как?

Брэд (Глории). Говорите громче, у нее, видно, и со слухом неважно.

Памела. Но зато память отличная, сэр…

Глория. Я – Глория Гулок, миссис.

Памела. Ну конечно, я вас вспомнила. Вы – та девушка, которая вчера познакомилась со мной и спрашивала про бутылки, которые я собираю…

Глория. Совершенно верно, миссис Кронки.

Памела. И зовут вас… Барбара.

Глория. Нет, меня зовут Глория.

Памела. Разве?.. А вы не путаете, милочка?

Глория. Уверяю вас, Памела!

Памела. Но ведь это вы заговорили со мной вчера и расспрашивали про бутылочки из-под духов.

Глория. Я, миссис Кронки.

Памела (обрадованно). Вот видите! Память у меня, слава богу, замечательная. Рада вас видеть, Барбара.

Глория. Глория.

Брэд (начиная злиться). Не спорьте с ней, Глория, мы не за этим пришли.

Глория. Познакомьтесь, Памела. Мой друг – Брэд Винер.

Брэд (протягивая ей руку). Рад знакомству, миссис Кронки.

Памела (застенчиво вытирая руки о юбку). Извините, сэр, я резала печень.

Брэд. Неужели! Чью?!

Памела (замирает, потом громко смеется и хлопает в ладоши). Шутник! У вас замечательное чувство юмора! (Подмигнула Глории.) Вам повезло, Барбара, красивый мужчина да еще с чувством юмора – это находка! (Брэду.) Рада видеть вас, сэр. Друзья Барбары – мои друзья! (Долго трясет ему руку.)

Глория. Брэд – главный химик в нашей фирме. А до этого он был самым главным химиком над всеми колледжами… А до этого он был совсем главный спец над всеми химиками и парфюмерами. В общем, парень что надо!..

Брэд (перебивая). Помолчите, Барбара! (Кронки.) Не выношу комплиментов. Хочу слушать о себе хорошие слова только на собственных похоронах.

Памела (засмеявшись). Ну, юморист! Обожаю остроумных мужчин. Хотите чаю?

Брэд. Благодарим, миссис, но мы к вам по делу…

Глория. Да, миссис Кронки, нас интересуют флакончики из-под французских духов…

Памела. Ну что творится в мире? Все носятся, как ошпаренные, все «по делу» и «по делу»… Почему бы нам не выпить прекрасного китайского чая?.. (Идет к веревке, на которой висят использованные пакетики из-под чая.)

Брэд. Вы уверены, что это китайский чай?

Памела. Разумеется, сэр. Я подобрала их возле китайского ресторана. Фирма гарантирует! (Кладет пакетики в чашки.) Вам покрепче?

Брэд. Покрепче. Уважаю слабость только в женщинах…

Памела (хохочет). Барбара, ты слышала, что он сказал? Настоящий комик. Хорошо, что вы не мой муж, сэр, я бы умерла от смеха…

Брэд (кисло улыбаясь). Я бы тоже долго не протянул…

Глория (морщась). Вы уверены, что это чай?

Памела. Господи, а что ж еще?

Глория. Странный вкус…

Брэд. Не привередничайте, Барбара. Прекрасный спитой чай и, действительно, пахнет чем-то китайским… Сахар есть?

Памела. Разумеется! (Глории.) Деточка, посмотрите – там в бочке большая банка с надписью «Табак Амфора»… (Заметив изумление Брэда.) Стала плохо видеть, не отличу соль от сахара. Поэтому кладу в банки с яркими наклейками. Сахар у меня в коробке из-под табака, а соль – в банке из-под нафталина.

Брэд. Оригинально. Очки завести не пробовали?

Памела. Второй год ищу… Но мне нужно плюс три, а такие никто не выкидывает. Минусовые попадались.

Глория (подходит с банкой). Вы уверены, что это сахар?

Памела. Разумеется. Я же насыпала его в банку из-под табака. Это табак? (Пытается прочитать надпись.) Черт подери, или надо лечить глаза, или как-то удлинять руки… Не могу прочитать. (Пробует сахар на вкус.) По-моему… это все-таки сахар. Впрочем, сейчас в продукты добавляют столько химии, что ничего не поймешь…

Брэд (схватил ложку, нетерпеливо). Давайте, я сам попробую.

Памела. Только не этой ложкой, сэр. Я эту сослепу использовала как рожок для обуви. Сыпьте лучше прямо из банки!

Брэд. Спасибо. (Закашлялся.) Я вообще не хочу больше сахара. (Кашляет.)

Памела. Сейчас. Сейчас помогу… (Постучала по спине.)

Глория. Не надо стучать. Это легкие.

Памела. Давно?

Глория. Лет пять…

Брэд, кашляя, показывает, что больше.

Памела. Бедненький… Похоже на чахотку… Сейчас. (Идет к бочке справа.) У меня тут есть одна штуковина… Кашель снимает – как рукой… (Возвращается с какой-то бутылкой, Глории.) Что здесь написано, деточка?

Глория. «Пятновыводитель»…

Памела. Да. Это оно… (Протягивает бутылку Брэду.) Глотните.

Брэд. Нет. Спасибо.

Памела. Да не бойтесь, это не пятновыводитель… Я пробовала. Ничего он не выводит. А от кашля – прекрасно помогает.

Брэд. Миссис Кронки, пожалуйста, не угощайте нас ничем. И помолчите хоть минутку. Мы к вам пришли по делу.

Глория. Да, миссис Кронки. Сядьте и послушайте… Как я уже вам начала говорить, мистер Брэд – главный спец в нашей фирме химиков. А его напарник – Сол Бозо…

Брэд (перебивая). Позвольте, я лучше сам объясню, деточка. (Памеле.) Миссис Кронки, мы – представители одной из крупнейших парфюмерных фирм по выпуску французских духов. «Шанель»… «Ма Гриф»… «Ланком»…

Памела. Мои любимые… Это вы производите? О!

Глория. Нет. Мы разливаем…

Брэд (перебивая). Мисс Барбара хочет сказать, что готовую продукцию, выпущенную парфюмерными фирмами Парижа мы рас-фа-со-вываем по бутылочкам… И, естественно, закрываем пробочками! Вы поняли? Это сложный и очень тонкий химический процесс. И очень дорогой. Но вот теперь все наше производство вдруг встало.

Памела. Почему?

Глория. Кончилась посуда…

Брэд. Барбара хочет сказать «флаконы»… Понимаете, миссис Кронки, Париж самолетом направил нам целую партию новых флаконов, но они застряли где-то в пути из-за нелетной погоды… Поэтому пока фирма решила разливать продукцию в старые флаконы.

Памела (начинает понимать). А!..

Глория. Вы же мне сказали – на свалках такие бывают…

Памела. Да, конечно… Я находила и «Мадам Роша», и «Диор»…

Брэд. Годится.

Памела. Я всегда подбираю такие флаконы. Вы знаете, если пустую бутылочку пожать, то из нее можно выжать еще капельку.

Брэд. Да? Не замечал. Во всяком случае, с алкогольными этого не происходит. Так вот, миссис Кронки, я вам предлагаю объединить бизнес. Вы нам отдаете все свои пустые флаконы, которые нашли на свалках. А мы… мы вам возвращаем новые флаконы, когда наш самолет из Парижа прибудет…

Памела. Зачем мне новые флаконы?

Брэд. Вы их потом продадите нам же. Когда у нас кончатся старые…

Памела удивленно смотрит на него.

Это шутка и, по-моему, смешная! Парадокс.

Памела. А!.. А! (Смеется.) Ну, молодец! Барбара, он вполне мог бы вести телевизионные шоу. (Открывает люк, ведущий в подвал.) Все флаконы, которые у меня есть, ваши! Ну, комик! Барбара, возьми там в бочке банку, на которой написано «Ацетон». В ней – варенье к чаю… (Скрывается в подвале.)

Глория (провожая ее взглядом). Милая старушка, верно?

Брэд. Прелесть! (Закрывает люк.) Но на будущее, мисс Гулок, запомните, что когда выдаешь себя за представителя крупной фирмы, то не стоит называть меня «спецом над химиками», а мистера Соло Бозо – «напарником»… Напарник – это коллега по тюремной камере, в солидной фирме это – компаньон.

Глория. Иди ты к черту! Будет меня еще учить! Я нашла старуху, которая задарма отдает флаконы, его задарма поят чаем, а он…

Стук снизу, из-под пола.

Что случилось, миссис Кронки? (Открывает люк.) Что? А! Хорошо. (Брэду.) Ей темно. Спустись и посвети фонарем!

Брэд. Вы с ума сошли, деточки, я – «крупный химик»!

Глория. Вот дерьмо. (Берет фонарь, сама направляется вниз.)

Брэд. Барбара, поосторожней с выражениями…

Глория скрывается в подвале. Брэд замечает на столе ее сумку, залезает туда, достает кошелек, вынимает из него банкноту. Раздается стук в дверь. Брэд быстро прячет банкноту в карман своего пальто. Стук повторяется.

Голос Памелы. Кто там?

Брэд. Кто там?

Распахивается дверь, вбегает Сол Бозо, потрепанный, лысый мужчина. Решительно подходит к Брэду, дает ему звонкую оплеуху.

Голос Памелы (снизу). Кто там?

Брэд. Это ко мне!..

Сол. Где? Где эта идиотка? Я ее изувечу!

Брэд. Тихо. Мы не одни…

Голос Глории. Кто пришел, Брэд?

Брэд. Это наш компаньон, Сол Бозо.

Сол снова замахивается.

(Перехватывает его руку). Мы беседуем…

Сол (хрипит от гнева). Мерзавцы! Дешевки! С вами нельзя иметь дела…

Брэд. Что случилось?

Сол. Нас накрыли! Нас ищут! Эта дура продала банку духов жене полицейского!

Брэд. Зачем?

Сол. Не знаю…

Брэд. Наверное, она не знала, что это – жена полицейского.

Сол. Разумеется, та была без формы… Но я ведь говорил – продаем только проверенным людям. И с запечатанной пробкой, чтобы, пока клиент открывает, ты смог успеть скрыться… (Подходит к двери, прислушивается.) Сволочи! Они пришли за мной, когда я принимал душ.

Брэд. Где это ты принимал душ?

Сол. У приятеля. Он пустил меня помыться… Я ведь не мылся уже неделю… От меня так пахло нашим «Ланкомом», что люди шарахались… И вот я только встал под душ, намылился… И – привет! Распахивается дверь – вваливается целая орава легавых…

Брэд (поежился). М-да… Неприятно.

Сол. Сволочи… Представляешь, картинка: я – голый, как младенец, и эти… Я еще пытался пошутить: ребята, говорю, перед вами «чистый» человек!

Брэд. Напрасно. Они не понимают такого юмора…

Сол. Ублюдки. Меня десять раз брали в наручники, но чтоб голого – впервые.

Брэд. Как ты выпутался?

Сол. Выскользнул. В прямом смысле, я же был в мыле… Выскочил на балкон, потом по лестнице вниз – и побежал…

Брэд. По улице?

Сол. Нет, по воздуху! (Замечает улыбку на лице Брэда.) Что ты смеешься, подонок! Я – старый, больной человек, бегаю по городу, в чем мать родила, а он смеется… (Неожиданно всхлипывает.) Ты не имеешь права, негодяй! Это ты и твоя потаскуха сорвали мне верное дело… Мы могли на этих духах заработать тысячи… (Плачет.)

Брэд. Ну, успокойся, Сол. Рано или поздно это должно было случиться. Нельзя же долго выдавать подкрашенную мочу за фирменные духи… В конце концов, найдется специалист, который поймет разницу… Ну, Сол, вытри слезы… У тебя отличная голова, и ты придумаешь для нас какую-нибудь настоящую аферу поинтересней этой. Лет на пятнадцать.

Сол. Что?

Брэд. Я говорю, за работу в парфюмерной фирме нам дали бы года по три, не больше. Мелкая работа!

Сол. Где эта идиотка?

Брэд. Подбирает флаконы…

Сол. На кой черт они теперь сдались? Зови ее. Пора сматываться из города. Нас ищут!

Брэд. Здесь-то вряд ли найдут… Эта развалина на окраине, пока полиция сюда доберется, пройдут годы…

Сол. А кто здесь живет?

Брэд. Какая-то старушка… Божий одуванчик.

Сол. Она нас не выдаст?

Брэд. Нет. По-моему, она очень добрая. Кроме того, она верит, что мы – солидная фирма.

Сол. Как ты внушил ей доверие?

Брэд. У нее слабое зрение…

Сол. Ладно, зови их.

Брэд (кричит). Миссис Кронки? Выходите сюда! Самолет из Парижа прибыл, и нам не нужны больше флаконы… Барбара!

Сол. Кто это еще?

Брэд. Это наша Глория. Старушка зовет ее Барбарой.

Сол. Почему?

Брэд. Ей так приятней.

Сол. Она что, чокнутая?

Брэд. Разумеется, как и все нормальные люди! (Снимает пальто, кладет на стул, спускается в подпол.)

Сол озирается, видит на столе сумочку Глории, роется в ней, ничего не находит. Замечает пальто Брэда. Шарит по карманам, находит банкноту, прячет ее в карман своего пальто как раз в тот момент, когда из подпола появляются Брэд, Глория и Памела.

Познакомьтесь, миссис Кронки, это – Сол Бозо, глава нашей фирмы.

Глория. Папаша Сол, как мы любим его называть…

Сол (мрачно). Кто это «мы»?

Глория. Я хочу сказать, мы – компаньоны…

Сол. Помолчите, Барбара! С вами – разговор особый… (Целует руку Памеле.) Рад случаю познакомиться, очаровательная миссис Кронки. Я столько наслышан о вас.

Памела. От кого, мистер Бозо?

Сол. От моих друзей. Они говорят, что вы – добрейшее существо на земле.

Памела. Они мне льстят. Я ведь только-только сама с ними познакомилась. Но если вы действительно хотите обо мне узнать, спросите местного полицейского Джо Янки. Он вам даст полную характеристику!

Сол (вздрогнув при слове «полицейский»). Зачем мне какой-то легавый, миссис Кронки? Я вижу ваше лицо, и мне этого достаточно. Такое лицо – лучшая рекомендация. Помните, что сказал Шопенгауэр…

Памела. Разумеется, сэр. Но не все…

Сол. Шопенгауэр сказал: «Лицо человека высказывает больше, нежели его уста, ибо уста высказывают только мысль человека, а лицо – мысль природы!»

Глория (восхищенно). Во дает!

Брэд. Помолчите, Барбара. Вы это не первый раз слышите…

Памела. Как изящно вы сказали, мистер Бозо. (Глории.) Барбара, какие у вас замечательные друзья: один – остроумный, другой – галантный и эрудированный… Как приятно общаться с такими людьми. Господи, да я готова день и ночь искать для вас флаконы по всем свалкам…

Брэд. Нет, нет, миссис Кронки. Благодарим вас, флаконы нам больше не нужны…

Памела. Ну, пожалуйста. Можно я буду помогать вашей фирме. Мне не надо и платить… Просто иногда приходите ко мне пить чай, разговаривать. Вы знаете, мне так здесь одиноко. Не с кем поговорить. Сюда никто не приходит…

Сол. Совсем никто?

Памела. Почти.

Сол. Уточните, миссис Кронки, это важно. Сюда никто не приходит или «почти никто не приходит»?!

Памела. Только господин Тэннер.

Сол. Кто этот джентльмен?

Памела. Кот. Он очень умный кот, но молчаливый…

Сол. Прекрасно! Отличное место. Мне здесь нравится. Верно, друзья?

Глория. Шикарная хата!

Брэд. Барбара, вы обладаете поразительной способностью говорить не то и не вовремя! Если вам в дальнейшем выдастся случай помолчать, не упускайте его.

Глория. Сам молчи, дерьмо!

Сол (Памеле, с вежливой улыбкой). У нынешней молодежи странная манера скрывать нежность под налетом грубости. Это они так воркуют, наши голубки!.. А грубые слова говорят, чтобы сделать друг другу приятное… Я сам, работая в фирме, стал грубить, чтобы не выглядеть архаичным… Честное слово! (Глории и Брэду.) Ну вы, подонки, заткните пасти!

Памела. Как изыскано. Боже мой! Как я люблю остроумных людей. Господа, примите меня к себе в компанию… (Хлопает Сола по плечу.) Пожалуйста. Ну, сукин вы сын!

Сол (вздрогнув). Это вы мне?

Памела. Да. Мне тоже нравится этот сленг. Я не так выразилась?

Брэд (смеясь). Нет, миссис Кронки, абсолютно верно. Мистер Сол Бозо еще обожает, когда его называют «мерзавцем» или «лысым недоноском»…

Сол. Тихо! Все! На время жаргон отменяем! Переходим к делу. Миссис Кронки, я внимательно осмотрел ваш дом, и он мне показался чрезвычайно удобным для филиала нашей фирмы…

Памела. Эта развалина?

Сол. Да.

Памела. Но ведь это так далеко от центра.

Сол. Нам нужно уединение… Необходимо кое о чем подумать, разработать свежие идеи, короче, если б вы согласились, мы втроем сняли бы у вас одну из комнат… Думаю, у моих коллег такое же мнение?

Брэд. Я согласен.

Глория. Чего это вы вдруг надумали?

Брэд. Помолчи! (Памеле.) Барбара не возражает.

Памела (она взволнована). Господа! Вы оказываете мне и моему дому большую честь… Такая фирма, такие люди… Но, к сожалению, я не могу вас сюда пустить.

Сол. Мы заплатим.

Брэд. Разумеется. Сол будет платить.

Памела. Платить? О, вы действительно остроумные люди! Платить за эти руины? Здесь нет воды, систематически отключают электричество, канализация не работает.

Сол. Это все не имеет значения. Даже интересно немножко пожить в спартанских условиях.

Памела. Нет! Я не могу вас пустить сюда, поскольку это опасно для жизни… Дом находится в аварийном состоянии. Смотрите! (Подходит к лестнице, показывает, как она качается.) Здесь все еле держится… Каждую секунду может рухнуть лестница, потолок или пол… Я уж мысленно смирилась, что меня здесь засыплет рано или поздно, но рисковать жизнями таких людей – никогда!

Брэд (испуганно вскочив, смотрит на потолок). Действительно, это сейчас может рухнуть! (Глории.) Куда ты привела нас, кретинка?

Глория. Сдрейфил?!

Сол. Заткнитесь!

Памела (с улыбкой). Это звучит, как музыка… Мне никогда не научиться так ругаться… Хотите чаю? Китайского!

Сол. Нет, нет, мы пойдем, миссис Кронки. Здесь оставаться небезопасно… Вон, по-моему, трещина на потолке увеличивается.

Памела. Где? Ах, эта? Нет, не думаю… А впрочем, надо будет укрепить… (Находит в хламе какой-то шест, укрепляет потолок.) Вот так! Рухнуть не должно!

Глория. Почему вы живете здесь, Памела?

Памела. А куда мне деваться, Барбара? Здесь я живу бесплатно, и кроме того, это мой дом. Да, друзья мои, когда-то это был шикарный особняк в викторианском стиле. Он принадлежал моей родне. Кронки не просто фамилия, это почти династия. М-да! Но, как видите, все в мире кончается!.. Рассыпался дом, а теперь исчезнет и наш род. Скоро какая-нибудь гнилая балка покончит навсегда с родом Кронки.

Сол. И вы так спокойно об этом говорите?

Памела. А что делать, мистер Бозо? Надо ко всему относиться философски… Помните, что сказал ваш любимый Шопенгауэр: «Смерть страшна только со стороны, для близких людей, для себя смерти нет, как родился бессмертным, так и уйдешь».

Сол (поежился). Неприятная тема. Неприятная!

Памела. Я сожалею только об одном, что моя смерть никому не принесет пользы. Я ведь даже не застраховалась от несчастного случая…

Брэд. Почему?

Глория. Можно застраховаться тысяч на тридцать.

Сол. Даже на пятьдесят.

Памела. Для чего? У меня нет родных… близких тоже. Стоит ли подписывать страховку, если потом некому получать вознаграждение? Глупо!

Сол. М-да… (Задумался.) Что-то мне захотелось чаю…

Брэд. Мне тоже.

Глория. И у меня пересохло во рту.

Памела. Замечательно! Я вас сейчас угощу замечательным индийским чаем… Я его высушила на солнце, проветрила, вы получите истинное наслаждение… (Поднимается по лестнице.)

Лестница зашаталась.

Сол, Брэд, Глория (вскочили). Аккуратней! Ради бога, миссис Кронки!

Памела. Спокойней, спокойней! (Засмеялась и скрылась в верхнем этаже.)

Пауза.

Сол. Глория, подойди ко мне!

Глория (чуть испуганно). Зачем?

Брэд. Я отвернусь, не могу видеть насилие…

Сол. Глория, когда я примчался сюда, я был в бешенстве и мечтал закатить тебе оплеуху. Теперь я счастлив и целую тебя. (Целует.)

Глория (вытирая щеку). Тьфу! Лучше б дал по морде…

Сол. Ты принесла нам удачу. Ты принесла нам настоящее дело! О! Такое бывает один раз в жизни! Милые мои, мы выходим на большую дорогу! Ча-ча-ча! (Бьет чечетку.)

Глория (Брэду). Он свихнулся?

Брэд. Вряд ли. Сходят с ума от переизбытка мозгов, у нашего Сола их не так много…

Глория. Перестань танцевать, черт бы тебя побрал! Ты не Фред Астер. Объясни, что придумал?

Сол. Объяснить? Глупо! Если в ваших мозгах не сработал счетчик, когда эта старушка болтала про страховку, то уже ничего и не объяснишь… (Бьет чечетку.)

Брэд. Страховку могут получить только родственники.

Сол. Или компаньоны! Мы берем Памелу компаньоном в свою фирму, оформляем все бумаги, а когда происходит несчастный случай, страховку получает фирма…

Глория. Гениально!

Сол. Глория, девочка моя, раздели-ка пятьдесят тысяч на три!

Глория (задумалась). М-м-м… Не делится…

Сол. Что бы вы без меня делали, идиоты? Ладно! Делю: каждому из вас шестнадцать тысяч, мне – восемнадцать: надбавка за идею, за возраст, за эрудицию. Это я вспомнил Шопенгауэра и расположил к нам эту милую старушку.

Глория. Тогда мне семнадцать, а Брэду – пятнадцать. Я первая с ней познакомилась, я ей понравилась, я терплю, что эта маразматичка называет меня Барбарой.

Брэд. Мне смешно! Я не хохочу, потому что грех смеяться над дураками! Эта старуха живет здесь десятки лет без несчастного случая и проживет столько же…

Глория. Надо устроить несчастный случай! Расшатать балку, подпилить лестницу…

Брэд. Глория, что ты несешь? Ты же католичка!

Сол. В конце концов, можно просто подтолкнуть ее в подвал.

Брэд. Ну нет, компаньоны! Не впутывайте меня в мокрое дело. Я не убиваю старушек. У меня другая квалификация.

Сол. Никто не убивает старушек. Старушек убивает время. Мы только чуть-чуть поможем старой женщине.

Брэд. Очень галантно. Сол, это противоречит моим принципам. Я согласен сидеть в тюрьме, но не на электрическом стуле… Прощайте!

Глория. Ты хочешь нас бросить?

Брэд. Я помогаю вам разделить пятьдесят тысяч поровну.

Сол. Трус! Любишь болтать о настоящем деле, а когда оно само подвернулось – в кусты?

Брэд. Любые дела, кроме мокрых. Прощай, Глория. Извини, если я не очень соответствую твоему идеалу мужчины.

Глория. Брэд, мне очень нужны деньги. Я хочу уехать отсюда. Хочу начать новую честную жизнь.

Брэд. Все это расскажешь потом адвокату.

Глория. Подонок! Зачем ты меня привез в этот город!

Брэд. Извини! Просто ты мне показалась самой чистой из всех уличных женщин, которых я встречал.

Сол. Только не надо душеспасительных бесед! Или ты решил стать священником?

Брэд. Прощай, Сол. Спасибо, что ты многому научил меня…

Сол. А ты меня бросаешь в трудный момент! Вот она благодарность!


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Дорогая Памела

Подняться наверх