Мельница на Флоссе
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Джордж Элиот. Мельница на Флоссе
Книга первая. Брат и сестра
Глава I. Окрест Дорлкоутской мельницы
Глава II. Мистер Талливер, хозяин Дорлкоутской мельницы, объявляет о своем решении относительно Тома
Глава III. Мистер Райли дает совет относительно школы для Тома
Глава IV. В ожидании Тома
Глава V. Том приезжает домой
Глава VI. Скоро пожалуют тетушки и дядюшки
Глава VII. На сцене появляются тетушки и дядюшки
Глава VIII. Мистер Талливер проявляет слабость
Глава IX. Визит в Гэрум-Фёрз
Глава X. Мэгги ведет себя хуже, чем сама ожидала
Глава XI. Мэгги пробует убежать от собственной тени
Глава XII. Мистер и миссис Глегг у себя дома
Глава XIII. Мистер Талливер еще сильнее запутываетклубок жизни
Книга вторая. Школьные годы
Глава I. Первый семестр в Кинг-Лортоне
Глава II. Рождество
Глава III. Новый товарищ
Глава IV «Гениальная» идея
Глава V. Второе посещение Мэгги
Глава VI. Объяснение в любви
Глава VII. Золотые врата остаются позади
Книга третья. Крушение
Глава I. Что случилось дома
Глава II. Домашние божки миссис Талливер, или Лары и пенаты
Глава III. Семейный совет
Глава IV. Проблеск надежды
Глава V. Том пытается сам раскрыть створки устрицы
Глава VI. В опровержение распространенного предрассудка, будто не следует дарить ножей
Глава VII. Курица пускается на хитрость
Глава VIII. Луч солнца на обломках крушения
Глава IX. Еще одна запись в фамильной Библии
Книга четвертая. Юдоль уничижения[65]
Глава I. Разновидность протестантизма, неизвестная Боссюэ[66]
Глава II. Терния в разоренном гнезде
Глава III. Голос из прошлого
Книга пятая. Добрые семена и плевелы
Глава I. В Красном Овраге
Глава II. Тетушка Глегг знакомится с шириной большого пальца Боба
Глава III. Чаши весов колеблются
Глава IV. Еще одно объяснение в любви
Глава V. Раздвоенное дерево
Глава VI. Победа, добытая дорогой ценой
Глава VII. День расплаты
Книга шестая. Великое искушение
Глава I. Дуэт в раю
Глава II. Первые впечатления
Глава III. Сердечные излияния
Глава IV. Брат и сестра
Глава V. Из которой явствует, что Том вскрыл устрицу
Глава VI. Иллюстрирующая закон взаимного тяготения
Глава VII. Вновь появляется Филип
Глава VIII. Уэйкем в новом свете
Глава IX. Благотворительность во всем своем блеске
Глава X. Чары как будто развеяны
Глава XI. На меже
Глава XII. Семейное торжество
Глава ХIII. Уносимые течением
Глава XIV. Пробуждение
Книга седьмая. Избавление
Глава I. Возвращение на мельницу
Глава II. Сент-Огг выносит приговор
Глава III. Показывающая, что старые знакомые способны нас удивить
Глава IV. Мэгги и Люси
Глава V. Последнее испытание
Заключение
Отрывок из книги
По широкой равнине, раскинув зеленые берега, спешит к морю Флосс, и прилив, как нетерпеливый влюбленный, стремясь реке навстречу, сливается с нею в пылком объятии. Этот могучий прилив несет темные корабли, груженные смолистыми сосновыми досками, тугими мешками льняного семени или черным сверкающим углем, к городку Сент-Огг, что стоит между невысоким лесистым холмом и обрывистым берегом реки; крутые крыши из красной черепицы и широкие фронтоны портовых складов, загораясь под мимолетным взглядом февральского солнца, бросают на воду мягкие багряные блики. По обе стороны тянутся вдаль тучные пастбища и полоски темной земли, вспаханной под весенние посевы или покрытой нежным пушком озими. Кое-где еще видны золотые шапки прошлогодних стогов, и над живыми изгородями повсюду кроны деревьев; кажется, что мачты и коричневые паруса проплывающих вдали судов вздымаются прямо из ветвей раскидистого ясеня. Сразу за красноверхим городком во Флосс впадает его приток – Рипл. Как красива эта быстрая речушка, покрытая живым узором темной ряби! Когда я брожу по ее берегам и внимаю ее тихому, спокойному голосу, словно голосу любящего, хотя и неспособного услышать меня друга, она представляется мне живым существом. Мне не забыть старых ив, купающих ветви в воде. Мне не забыть каменного моста.
А вот и Дорлкоутская мельница. Не могу не постоять минуту-другую на мосту, чтобы полюбоваться на нее, хотя на небе собираются тучи и уже близок вечер. Даже сейчас, на исходе февраля, когда деревья еще не оделись листвой, на нее приятно смотреть, а возможно, холодная и сырая погода только прибавляет очарования уютному чистенькому домику, такому же старому, как вязы и каштаны, укрывающие его от порывов северного ветра. Река полна до краев, вода поднялась так высоко, что затопила лозняк и покрыла чуть ли не всю лужайку перед домом. Когда я гляжу на полноводный поток, на сочную траву, на нежный светло-зеленый лишайник, скрадывающий очертания могучих, чуть поблескивающих стволов и путаницу ветвей на пурпурных обнаженных суках, мне думается – нет ничего прекраснее воды, и я завидую белым уткам, которые плавают среди лозняка и окунают свои головки глубоко в воду, не заботясь о том, какая непривлекательная картина открывается взору тех, кто глядит на них сверху.
.....
Мэгги ощутила неожиданный укол в сердце. Раньше она думала прежде всего об избавлении от надоевших ей волос и не менее надоевших замечаний по их поводу и – чуточку – о победе, которую она одержит над матерью и тетками благодаря такому решительному образу действий. Она не стремилась к тому, чтобы ее волосы выглядели красиво, об этом не могло быть и речи; она только хотела, чтобы люди считали ее умной маленькой девочкой, а не находили в ней одни недостатки. Но сейчас, когда Том стал над ней смеяться и сказал, что она похожа на дурачка, все это предстало пред ней совсем в ином свете. Она посмотрела в зеркало – Том все еще смеялся и хлопал в ладоши, – и ее раскрасневшиеся щеки побледнели, губы дрогнули.
– Ой, Мэгги, тебе придется идти сейчас к обеду, – сказал Том. – Ой, не могу!
.....