Читать книгу Кто такой ГлавРед, или Как создать литературного героя? - Дмитрий Плынов - Страница 7
Расскажи про лошадь в красках…
ОглавлениеСразу начну с истории, которая раскроет суть названия этой заметки. Однажды, очень давно, я, как и многие родители предпринял попытку приучить ребёнка читать. Долго подгадывал момент, изучал его интересы, сравнивал с темами произведений различных авторов, пробовал почувствовать слог, который мог бы лечь в его контекст и понимание.
Всё тщетно. Не угадывал, или опаздывал, или попадал не в ту трактовку темы и т. д.
И тут на помощь пришёл Д`Артаньян!!!
Э-Гэй!
М-да, не поверите, древняя по сегодняшним меркам экранизация бессмертного произведения историко-приключенческого романа «Три мушкетёра» Александра Дюма-отца, которое впервые было опубликовано в парижской газете Le Siècle аж в 1844 году, показалось ребёнку увлекательным зрелищем.
Даже несмотря на монотонность видеоряда и полное отсутствие экшена – опять-таки, всё по сегодняшним меркам.
Почувствовать на кончиках пальцев родительскую удачу, я тут же подсовываю «первоисточник». Мол, гляди родной, а в книге-то больше чего рассказано, да еще и продолжение есть! Во! И приговаривал: «А хочешь узнать кто кем стал? А ты знаешь, чего достиг Д`Артаньян?».
Ну, и всё в таком духе.
День передачи толстенького томика из моих рук в руки ребёнка был отмечен особым торжественным обедом и коротким экскурсом в биографию автора, который был завершён словами: «Спасибо, пап, я поел», после произнесённого мной дня рождения мирового классика.
И на том «спасибо»!
…Не прошло и получаса, как этот самый томик с грохотом, раздавшимся из-за его резкого соприкосновения с обеденным столом, был возвращён…
Мой вопросительный взгляд, полный удивления и отчаяния не предусматривал связанных изложений.
Ответ последовал тут же:
«Мне не понравилась эта книга про лошадь»
Еще большее удивление ребёнок уже не застал, хлопнув дверью в свою комнату… Классическая пауза…
Я открываю страницы книги, которой в детстве зачитывался с упоением – пытаюсь проверить, вдруг не то произведение, или какой оригинальный перевод – такое тоже случается в литературе.
Ан нет.
Пробегаю взглядом по страницам… И после четвёртого абзаца утыкаюсь на:
«Лошадь этого молодого человека была так замечательна, что обратила на себя общее внимание: это была беарнская лошадка, 12 или 14 лет от роду, желтой шерсти, без хвоста и с подсединами на ногах; на ходу она опускала голову ниже колен, отчего употребление подбрюшного ремня оказывалось бесполезным; но она все-таки делала по восьми миль в день.
К несчастию странный цвет шерсти ее и не красивая походка до того скрывали хорошие ее качества, что в те времена, когда все были знатоками в лошадях, появление ее в Мёнге произвело неприятное впечатление, отразившееся и на всаднике…»
И так далее, аж до следующей страницы…
Фиаско!
Учёные умы от литературы так говорят:
«Описание в художественной литературе – это довольно серьёзное и многогранное понятие. Работа с ним требует от писателя мастерского владения родным языком (средствами выразительности, стилистикой), понимания структуры текста».
И ведь действительно именно за это самое, пресловутое «описание», которое мы пропускали в школьные годы, перелистывая «Войну и Мир», которое наводило на нас скуку в летние дни внеклассного чтения, которое «прерывало» спор любимых героев и катастрофически увеличивало «объем заданного» – именно за это самое «Описание в художественной литературе» писателей и называют «Мастером художественного слова».
Мастерски описывая события, обстановку, самих героев писатель погружает читателя в атмосферу происходящего, создаёт картины происходящего наиболее яркими и как сказано с назиданием в одной умной статье:
«…Основная задача автора – выстроить описание каждого персонажа таким образом, чтобы в сознании читателя отложилась какая-либо яркая деталь, которая отличает его от других героев…»
А вот еще один короткий пример.
Рядовой литературный семинар, даже и не семинар, а скорее клубник, на котором авторы делятся своими достижениями, рассказывают о новых публикациях и их «читабельности».
Так вот один из «писателей» с гордостью заявил:
«В моих Произведениях нет ненужных, нудных описаний, я даю простор фантазиям читателя. В моих книгах динамичные диалоги, выстроенные в хронологическом порядке, а между абзацами пробелы. Я уверен, эти пробелы и есть то время, когда читатель обдумает прочитанный диалог и нарисует себе атмосферу событий и пойдёт дальше. Я воспитываю воображение, учу думать».
После этой тирады «Про Я – писатель!» автора более не приглашали в этот «Клубник»…
Однако вопрос повис в воздухе…
И кто на него ответит?
«Какую часть произведения нужно уделять описаниям, а какую диалогам?»
Поговорим?
С нетерпением,
главред ДГ