Читать книгу И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose - Дон Нигро - Страница 8

Действие первое
7

Оглавление

(РОССЕТТИ, МОРРИС и ДЖЕЙН. Как всегда, разрыва между картинами нет. Восклицание Джейн звучит, как ответ на вопрос ЭФФИ в конце прошлой картины).


ДЖЕЙН. Вздор[3]?

МОРРИС. Вздор? Какой вздор!

ДЖЕЙН. Вол. Я хотела сказать, вол. У Россетти три вола.

МОРРИС. У Россетти три вола? Ты уверена?

ДЖЕЙН. Я их видела. В его саду. Большие такие. Они ели петуньи. У него есть и коровы.

МОРРИС. Ах, ты про этих волов.

ДЖЕЙН. Да. Я же так и сказала. Со всеми этим животными я склонна думать, что Габриэль вот-тот приступит к строительству ковчега. Как думаешь, может, он знает что-то такое, неизвестное никому?

МОРРИС. Это правда, Россетти. По твоему саду бегает много экзотических и, возможно, опасных животных.

РОССЕТТИ. Я держу их ради компании. Но ночам мне так одиноко. Джейн нравится гладить моего вомбата. Я точно знаю, что вомбаты – самые интеллектуальные из всех животных. И куда забралась эта чертова черепаха? Где ты, Зено? Где? Можно подумать, что черепаха далеко не уйдет. Но эта просто маньяк какой-то.

МОРРИС. Белый бык отливает в купальню для птиц.

РОССЕТТИ. Да, но до чего он великолепен.

МОРРИС. Я вижу, он очень много пьет.

РОССЕТТИ. Берет с меня пример.

ДЖЕЙН. И не только в этом.

РОССЕТТИ. Однажды он чуть не убил бедного Суинбёрна. Думаю, поэтому я его и держу. Но он просто стравливал пар. По большей части он совершенно безвредный. Бык – не Суинбёрн. Суинбёрн опасный. Я купил его из-за тебя, Джейн.

ДЖЕЙН. Благодарю тебя за заботу, но я вполне довольна своим мужем.

МОРРИС. Благодарю, дорогая.

РОССЕТТИ. Посмотри в его глаза. Это твои глаза.

ДЖЕЙН. Ты говоришь мне, что у меня глаза быка?

РОССЕТТИ. Нет, я говорю тебе, что у быка твои глаза. Я купил его, чтобы смотреть в твои глаза, когда тебя нет рядом со мной. Надеюсь, ты не возражаешь, Вилли. Это просто вопрос эстетической стимуляции.

МОРРИС. Я лишь надеюсь, что ты не пытался заняться с ним любовью. В смысле, с быком.

РОССЕТТИ. Нет, мы просто хорошие друзья. Ведем долгие разговоры.

МОРРИС. Правда? И о чем вы говорите?

СУИНБЁРН (входит, какой-то взъерошенный). Дерьмо!

МОРРИС. Пожалуйста, Алджи. Здесь дама.

ДЖЕЙН (оглядывается). Правда? Где?

РОССЕТТИ. Он говорит о тебе, Джейн.

ДЖЕЙН. Мой муж – утопический социалист, поэтому с дерьмом я более чем знакома.

РОССЕТТИ. Это ты про запах?

СУИНБЁРН. Я опять наступил на бычью лепешку.

РОССЕТТИ. Ты – писатель. Должен к этому привыкать. Но я думаю, причина не в этом. Вилли, ты что-нибудь знаешь о павлинах? Мой не желает со мной общаться.

СУИНБЁРН. Это настораживает.

РОССЕТТИ. Он прячется под диваном.

МОРРИС. Под твоим диваном павлин?

РОССЕТТИ. Я купил его не так и давно, великолепный экземпляр, но он почему-то ко мне не проникся. Не знаю, почему. Когда я попытался его погладить, это неблагодарное животное метнулось под диван и принялось издавать самые мерзкие звуки. Не слышал ничего подобного с тех пор, как у моей индонезийской свинки случилась течка. Однажды леди Рэнли села на диван, так это эта негодная тварь заорала прямо под ней. Нам потребовалось два часа и чуть ли не целая бутылка джина, чтобы хоть как-то успокоить ее. Она решила, что это ее анус вдруг начал общаться с ней на каком-то птичьем языке. Она устроила целое представление, когда прибыла полиция, и мне пришлось потратить еще одну бутылку, чтобы убедить полисменов, что не пытался я изнасиловать бедную женщину, хотя, если честно, такая мысль у меня возникала.

МОРРИС. И сколько он там находился?

СУИНБЁРН. Анус леди Рэнли?

МОРРИС. Павлин.

РОССЕТТИ. Господи, я не знаю. Чувства времени у меня никакого. Я вне времени, как Бог, женщины и искусство.

МОРРИС (опускается на четвереньки, заглядывает под диван). Эй? Есть тут кто-нибудь?

СУИНБЁРН. Осторожно, Вилли. Она злобные и раздражительные. Отхватит тебе полноса, едва увидит.

МОРРИС. Господи, ну и вонь.

ДЖЕЙН. Вилли, обязательно тебе ползать на всех четырех, как бабуину?

КРИСТИНА (входит). Кто-нибудь хочет сдобную булочку? (Останавливается, смотрит на поднятый зад МОРРИСА). А почему Вилли засунул голову под диван?

СУИНБЁРН. Пытается достать павлина твоего брата.

КРИСТИНА. Его что?

МОРРИС. О, нет.

ДЖЕЙН. Павлина.

МОРРИС. Думаю, я знаю, почему он остается под диваном.

КРИСТИНА. Его павлина?

ДЖЕЙН. Да.

КРИСТИНА. Он сидит под диваном?

ДЖЕЙН. Вроде бы не так и давно.

МОРРИС. Причина не в том, что ты ему не нравишься.

КРИСТИНА. Его павлин сидит под диваном?

РОССЕТТИ. Я начинаю подозревать самое худшее.

СУИНБЁРН. Обычно это самое безопасное место.

КРИСТИНА. Я не знала, что у него был павлин.

МОРРИС (вытаскивает полуразложившуюся тушку). Боюсь, он отправился на павлиньи небеса.

КРИСТИНА. Господи!

РОССЕТТИ. Как я понимаю, искусственное дыхание делать ему никто не будет?

КРИСТИНА. Габриэль, почему ты держишь под диваном дохлого павлина?

СУИНБЁРН. Чтобы имитировать анус леди Рэнли.

РОССЕТТИ. В Китае считают, что это приносит удачу.

КРИСТИНА. Имитировать анус леди?

ДЖЕЙН. Нет, не может такого быть.

РОССЕТТИ. Клянусь, я и представить себе не мог, что он сдох.

ДЖЕЙН. А по какой причине, по-твоему, он не вылезал из-под дивана?

РОССЕТТИ. Я думал, он дуется на меня. Не знаю, почему мне так не везет с животными. Я не сомневался, что мои сони впали в зимнюю спячку. Даже сделал им маленькие домики. Откуда я мог знать, что они умерли? Я думал, что сони и должны так пахнуть. Потом на меня напали полчища жуков. Я завел черепах, чтобы они их съели, но жуки съели черепах. Хорошо получилось только с броненосцами. Я думал, воздух Челси для них влажноват, но они разбежались по соседям и стали плодиться, как головные вши. Теперь их сотни, что вниз, что вверх по течению Темзы. Они везде, и такие шустрые. Они у всех, но только не у меня. Извозчик рассказал мне, что на днях его бабушка заявила ему, будто видела гигантскую крысу, закованную в броню. Он решил, что она рехнулась и отправил бабулю в дурдом. Все, к чему я прикасаюсь, похоже, исчезает или умирает.

СУИНБЁРН. Включая женщин.

РОССЕТТИ. Не понял?

СУИНБЁРН. Все нормально.

РОССЕТТИ. И что ты хотел этим сказать?

ДЖЕЙН. Ничего он не хотел этим сказать. В том, что говорит Суинбёрн, никакого смысла нет. Ему просто нравился звук собственного голоса. Или ты не читал его стихи?

РОССЕТТИ. Он намекал на Лиззи. Он до сих пор думает, что я ее убил.

СУИНБЁРН. Извини. Забудь.

ДЖЕЙН. Никто не думает, что ты ее убил.

РОЗА (поднимает голову, обращается к РЁСКИНУ). Так убил он ее или нет?

3

Английское слово «bullocks» имеет много значений, в том числе вздор, яйца, волы.

И розы, алые, как кровь / Blood Red Rose

Подняться наверх