Читать книгу Святая Анастасия Сербская. Чудеса и пророчества - Драган Дамьянович - Страница 3
Примечание переводчика
ОглавлениеСовременный сербский язык содержит в себе богатые возможности описания событий древности. В нём наряду с привычным русскому слуху прошедшим временем – ушёл, ушли (перфект) – употребляются исторические времена. Если в русском языке выражение «Ну, я пошёл (ушёл)!» можно употребить только в таком варианте, то в сербском достаточно сказать «Одох!» в аористе. Есть там и имперфект, и плюсквамперфект, что помогает создать атмосферу Средневековья. Употребить при переводе эти времена невозможно – верующим они знакомы только потому, что встречаются лишь в церковнославянском языке, который не всем доступен. В связи с этим переводчик использует единственную, как ему кажется, возможность помочь читателю ощутить атмосферу давно отшумевших событий. Это звательный падеж. В отличие от русского языка, в современном сербском на один падеж больше – это как раз звательный падеж. В русском сохранились его следы, хорошо известные многим: Бог – Боже! Господь – Господи! Отец – Отче! Друг – друже! Человек – человече! Старик – старче! (чего тебе надобно, старче?) Врач – врачу! (исцелися сам). И даже в сказке о коте и петушке похищенный лисой петушок зовёт своего друга: Котику-братику! Несёт меня лиса…
Поэтому пусть не считает читатель опечаткой слова: Скажи, сестро… Это вам улыбается забытый нами падеж… Он не злопамятен…
И ещё: в русском языке довольно поздно появилась буква Ё, в сербском её нет. Поэтому там и сейчас говорят не сёстры, а сестре. А мы возьмём среднее: сестры.