Читать книгу Приключения Миши и Маши - Е. В. Журавлева - Страница 6

Глава III

Оглавление

Старые знакомые и новые словечки

«Аж щуриться приходится – так сверкает белый снег!» – подумала Маша, идя в школу. Девочка размышляла о том, как изменился Миша за то время, что они не виделись. В детстве был такой пухлощекий малыш с громким, звонким голосом. А сейчас Миша вытянулся, похудел. Улыбка у него осталась такая же теплая и чуточку озорная, особенная.

Их дружба в детском саду, казалось, не закончится никогда. Они ходили вместе на дополнительные занятия по английскому к молоденькой рыжеволосой преподавательнице. А потом друзья вместе резвились на детской площадке под чутким присмотром Машиной бабушки. После – с удовольствием уплетали ее пирожки и с хохотом пускали мыльные пузыри.

А как-то летом, перед первым классом, мама сказала Маше, что Миша вместе с семьей переезжает в другой город. Общение постепенно прекратилось.

И вот теперь судьба снова их свела. Как будто неспроста. Им нравится вместе проводить время: играть в шахматы, разговаривать о том о сем, делиться друг с другом своими мечтами…

Осторожно поднимаясь по обледеневшей школьной лестнице, девочка добралась до входа и ухватилась за ручку двери. Очутившись в школе, Маша стала на ходу снимать верхнюю одежду и ахнула: в холле уже красовалась нарядная, блестевшая игрушками и подмигивающая огоньками сосна. Вот теперь точно чувствуется: праздники не за горами!

Оглядываясь по сторонам, девочка увидела Лизу, протиравшую стекла очков, и переобувавшегося Мишу. Маша подошла к зеркалу и, строго оценив свою прическу, решила распустить и снова заплести в толстую косу свои длинные темные волосы.

Тут к друзьям подлетели Вера, Ника, Дима и Вася.

– «Амишки», пойдемте скорей на урок! – сказала Вера девочкам, – И вы, мальчишки, не опаздывайте!

– Как ты их назвала? – удивился Дима, кивая в сторону девочек.

Ника, дополнительно изучавшая французский, с улыбкой пояснила:

– «Ами»3 во французском языке означает «друг» или «подруга». Перевод зависит от того, как пишется слово.

Мальчики удивленно переглянулись.

– Ай-яй-яй, девчонки! – Дима насмешливо замотал головой, – Слышала бы вас Валентина Вячеславовна! Что за слова непонятные используете!

Лиза фыркнула, уперев руки в бока. Глаза ее сощурились, а стекла очков как будто воинственно заблестели:

– Ой, ты нас поучать еще будешь!

Дима энергично закивал. Вид у него был как у профессора. Остальные весело переглянулись: у Димы и Лизы было негласное правило, придираться друг к другу из-за пустяков. К счастью, все всегда заканчивалось миром.

Однако сегодня спор даже толком и не начался – внимание на себя переключил Миша. С блестящими от нетерпения глазами, он предложил стоявшим рядом одноклассникам:

– Давайте себе тоже какое-нибудь слово придумаем!

– И правда! Чем мы хуже… – поддержал Дима, с вызовом поглядывая на Лизу.

– Толко нэ «амифки»! – предупредил Вася. Он дожевывал булочку, поэтому фразу сказал нечетко, но мальчики его поняли.

Принялись перебирать иностранную лексику.

– Можно выбрать слово «бади»4! – азартно предложил Миша, – Так называют друга или приятеля в англоязычных странах. Во множественном числе – «бадиз».

Маша достала из рюкзачка тетрадку с совой на обложке и сделала пометки – она частенько записывала интересные слова.

– Заметано! – хлопнул в ладоши Дима. Каждый «бади», ужасно довольный собой, важно закивал. Дима широко улыбнулся.

– Димас! У тебя скобы на зубах появились?! – вдруг заметил Миша.

– Ты что, только увидел? – усмехнулась Лиза.

Все остальные переглянулись. И правда, на зубах мальчика поблескивали металлические приспособления.

– Ага, скобы – это бре́кеты, – пожал плечами Дима. Вероятно, какой-нибудь другой мальчик занервничал бы, почувствовал себя неловко с такой «обновкой», но только не Дима. Зная, что главное – правильно преподнести ту или иную информацию, он беззаботно пояснил, махнув рукой, – Предки потащили к стоматологу. А доктор сказал, что мне нужны бре́кеты. Кстати, в английском языке слово «brackets» означает «скобки». Так вот, мне такие скобы для красивой улыбки прописали. Так что пока буду ходить с ними. Для меня это вроде доспехов!

– Как так? – не понял Никита.

– А так, – Дима запрокинул голову – заважничал, – укрепляют характер! С ними знаете как тяжело! И потом еще… попробуй наберись терпения, чтобы не стянуть их раньше времени!

Мальчики переглянулись. Похоже на то – задача и в самом деле непростая, героическая!

Лиза хихикнула, остальные девочки весело переглянулись.

– Ну что, бадиз, лэтс гоу (buddies, let’s go5) на урок! – сказал Миша и насмешливо добавил, – Кто последний… тот в конце дня поднимает все стулья!

Мальчики ринулись в класс. Там сообщили остальным «бадиз» о том, как они теперь все будут друг друга называть. Девочки поднялись чуть позже.

Сегодня на истории Ярослав Олегович был спокоен и даже улыбался. О плафонах никто спрашивать не рискнул.

В начале урока классный руководитель заметил:

– Не забудьте, сегодня у вас технология! – заметив, что Вася сидит, уткнувшись в телефон, Ярослав Олегович настойчиво уточнил, – Ребята, все слышали? Между прочим, даже царь (а впоследствии – император) Петр I плотницким делом увлекался.

– Серьезно что ли? – восхитился Никита.

– Конечно! – кивнул преподаватель, – Кто же о Петре Великом несерьезно говорит?! Добавлю, что именно при нем Новый год стали отмечать зимой.

– А до этого как же, без Нового года что ли обходились? – удивилась Вика.

– Нет, – улыбнулся преподаватель, – его отмечали осенью. А еще раньше – весной.

Часть урока истории преподаватель символично назвал словом «вече» – «собрание». Ярослав Олегович, словно мудрый полководец, раздавал поручения по поводу праздничной сценки.

Тематику они с учениками выбрали необычную: «Старинные предания и традиции». Ребят она всерьез увлекла, многие с энтузиазмом делились идеями.

Лиза и Маша показали альбом с набросками костюмов и поделились идеей: в качестве «собольего меха» использовать воротники со старой верхней одежды. Вася поинтересовался, будут ли они чем-то угощать зрителей. Девочки пообещали принести пироги и пирожки, а Миша залез в Интернет в поисках чего-нибудь необычного и предложил приготовить «сбитень» – напиток из меда с добавлением пряностей.

3

В переводе с французского языка «ami (m)» означает «друг»;

«amie (f)» – «подруга»

4

В переводе с английского языка «buddy» означает «друг, приятель»; «buddies» – «друзья, приятели»

5

В переводе с английского «let’s go» означает «давайте пойдем»

Приключения Миши и Маши

Подняться наверх