Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Эдгар Аллан По. Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.
Эдгар Аллан По (19 января 1809, Бостон – 7 октября 1849, Балтимор)
Предисловие автора перевода
Сон (A Dream)
Вечерняя звезда (Evening Star)
Духи усопшего (Spirits of the Dead)
Озеро (The Lake)
Гимн Аристогитону и Гармодию (Hymn to Aristogeiton and Harmodius)
Подражание (Imitation)
Тамерлан (Tamerlane)
Романс (Romance)
Один (Alone)
Сонет к науке (Sonnet – To Science)
Сказочная страна (Fairy-Land)
Елизавета (Elizabeth)
В юности я знал Одного (In Youth I have Known One)
Исрафель (Israfel)
Спящая (The Sleeper)
Елене (To Helen)
Город греха (The City Of Sin)
Долина Нис (The Valley Nis)
Беспокойная долина (The Valley of Unrest)
Пеан* (A Pean)
Серенада (Serenade)
Одной в раю (To One in Paradise)
Загадка (An Enigma)
Гимн (Hymn)
Святая Мария (Sancta Maria)
Френсис Сарджент Осгуд (To F – —s S. O – —d)
Свадебная баллада (Bridal Ballad)
Занте (To Zante)
Заколдованный дворец (The Haunted Palace)
Тишина (Silence)
Одному отлетевшему (To One Departed)
Червь-победитель (The Conqueror Worm)
Земля грёз (Dreamland)
Эпиграмма на Уолл-стрит (Epigram For Wall Street)
Евлалья (Eulalie)
Божественное право королей (The Divine Right Of Kings)
Экспромт для Кейт Кэрол (Impromptu – To Kate Carol)
Ворон (The Raven)
Валентинка* (A Valentine)
Юлейлюм (Ulalume)
Колокола (The Bells)
Эльдорадо (Eldorado)
Марии Луизе (To Marie Louise)
Сон во сне (A Dream Within A Dream)
Моей матери (To My Mother)
Аннабель Ли (Annabel Lee)
Анни (For Annie)
Лесная мечтательность (The Forest Reverie)
Айседоре (To Isadore)
Деревенская улица (The Village Street)
Отрывок из книги
Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.
При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.
.....
Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.
Лукьянов Александр Борисович
.....