Читать книгу Дом на холме - Эдвин Арлингтон Робинсон - Страница 10

Люк Хэвергол

Оглавление

Люк Хэвергол, да, к западным вратам,

Туда, где плющ багряный льнет к стенам,

Иди и жди, что сумрак принесет.

О ней зашепчут листья, горсткой слов

Задевши, опалив, падут к ногам;

Иди же, зов ее услышишь там.

Люк Хэвергол, да, к западным вратам,

К вратам, к вратам.


Нет, не горит восток небес зарей,

Рассвет не сломит ночи огневой.

Смотри, стекается на запад мрак,

И мглу поглотит мгла. Бог, как-никак,

Сорвал хоть лист – покончил сам с собой;

Почти такой же ад, как рай, большой.

Нет, не горит восток небес зарей,

Нет, не зарей.


Из мира мертвых выйдя, говорю,

Теперь я поцелуй с тебя сотру,

Что обжигает пламенем чело,

Слепит, – иди куда давно влекло.

Да, можно быть с ней рядом в том долу —

Путь горький, вере все ж он по нутру.

Из мира мертвых выйдя, говорю,

Я говорю.


Ворота западные, Хэвергол,

На стенах огненный плюща узор,

Доверься и ее услышишь зов.

Не бейся над загадкой мертвых слов,

Падут пусть листьями, что ветер смел,

Сметает, больше их не тронь. Пошел!

Ворота западные, Хэвергол,

Люк Хэвергол.


Перевод А. Кавериной

Дом на холме

Подняться наверх