Читать книгу Как работать с НЕ дураками. Или о том, как получить от миссии желаемые результаты - Егор В. Ким - Страница 3
Часть 1. Что творится вокруг и почему
Оглавление1. Повторение – мать учения.
2. Все гениальное просто. Все простые решения –
гениальны.
Правда, возник некий резкий крен? Вроде бы начинали говорить о мелочах, которые мешают нам жить, а тут раз – и говорим о работе. Нестыковка какая-то. Но если посчитать время, которое мы проводим на работе, и перефразировать известное выражение, получится: «Вся наша жизнь – это работа». Действительно ли то, что нас окружает в процессе работы, «внутри» работы, отличается от того, что находится за ее пределами? По-моему – нет. И там и там находятся одни и те же, по существу, люди, которые переносят свое личное на работу, а с работы – на свое личное. Поэтому осмыслять и перемешивать эти части нашей жизни можно беспрепятственно.
Вспомним простые известные изречения:
1. Повторение – мать учения.
2. Все гениальное просто. Все простые решения – гениальны.
Взаимодействие между людьми: все так просто!
Так же и в построении функционала, во взаимодействиях между людьми, в общении – казалось бы: все так просто, всегда и обо всем можно договориться! Кажется – выучи несколько языков, и можно будет расширить и улучшить общение в десятки раз! Но не тут-то было.
Для начала рассмотрим, как существует и из чего состоит главная связующая – язык общения.
Создается впечатление, что люди общаются на разных языках
Самый наглядный пример – общение на интернет-форумах (достаточно почитать, но можно даже в них поучаствовать): сразу же создается впечатление, что люди пишут на разных языках. Второе сообщение на таких форумах уже отходит от смысла и содержания первого, изначального, а в десятом-пятнадцатом пользователи обсуждают вообще совершенно другую тему и называют друг друга дураками. Этот простой пример показывает, что даже в самых простых обыденных дискуссиях не так уж просто выстроить диалог. Один недосказал, другой недопонял, третий счел это личным оскорблением – и понеслось.
Юриспруденция – это другой мир, со своим языком
А если, как говорится, одним глазком взглянуть на юриспруденцию? Это однозначно другой мир, со своим языком. Одна часть тех, для кого законодательство предназначается, вообще не понимает его смысла (для них это просто набор слов), другая часть трактует формулировки по-своему, вплоть до противоположного значения! Любая новостная лента дополняет цитату из нового закона словами «это означает, что…». Это означает то, что с русского языка переводят на русский язык. И погрешности перевода иногда настолько велики, что получившееся в результате законоположение может обрести абсолютно иной смысл. Может быть, именно поэтому суды перегружены? Самый большой раздражитель для «юридического оппонента» – когда его сначала просишь разъяснить то или иное законодательное положение, а потом подтвердить его изложение судебной практикой. Очень часто вскрывается внутреннее противоречие.