Читать книгу Скандал в светском обществе - Элен Бронтэ - Страница 3

3

Оглавление

Целый день Эмма не вспоминала о мисс Данфорт – хватало других забот. Заплаканная мисс Грант собрала свои вещи и уехала, ее комнату следовало подготовить к возможному приезду новой гувернантки. К тому же через три недели ожидался наплыв гостей, который обычно не прекращался до самого окончания сезона охоты. Экономка всегда с нетерпением ждала дня, когда семейство Ричмондов отправится на зиму в Лондон или на какой-нибудь курорт. В лондонском особняке всеми делами обычно управлял дворецкий, и до самой середины мая Эмма и другие слуги могли если и не предаваться праздности, то хотя бы трудиться неизмеримо меньше, чем когда хозяева и их гости наводняли дом.

И только вечером, поднимаясь по лестнице, она позволила себе задуматься о тех, кто мог поделиться сведениями о натуре мисс Данфорт.

В итоге список оказался очень коротким, но на беседы с людьми требуется время, а это означает, что завтра придется пожертвовать чаепитием с кухаркой – она неизменно поддерживала традиции, принятые в доме при мисс Брискотт. Кухарка, миссис Прост, великолепно готовила, но при этом часто бывала недовольна своими помощницами, обустройством кухни и еще десятком-другим всевозможных обстоятельств, словно нарочно призванных мешать ей работать. Во время совместного чаепития Эмма обычно выслушивала жалобы и даже записывала некоторые из них, чтобы принять необходимые меры по их устранению. Почтительность молодой экономки льстила самолюбию кухарки, и после чая она обычно становилась добрее, на кухне воцарялась атмосфера умиротворения, и помощницы миссис Прост знали, кого им следует благодарить.

Эмме нередко приходилось рассеивать тучи, вызванные ссорами между слугами, даже если речь шла о лакеях, хотя ими должен был заниматься дворецкий. Но высокомерный мистер Кримсток полагал летние месяцы временем отдыха и занимался тем, что следил за состоянием винного погреба и исполнял поручения мистера Ричмонда.


На следующий день миссис Верней возвращалась в дом после беседы со старшим садовником, когда увидела сидящую с романом в руках старшую мисс Ричмонд. «Пожалуй, она должна помнить визит молодой леди, – внезапно подумала Эмма. – Сильвия на шесть лет ее моложе и не могла играть с ней в детстве. Но когда мисс Данфорт приезжала навестить тетку, мисс Ричмонд уже исполнилось двенадцать – возраст, когда девочки проявляют чрезмерное любопытство ко всему, что их не касается».

Эмма свернула с дорожки, ведущей к боковой двери дома, и направилась к девушке.

Апрель в этом году выдался как никогда дождливым, и некоторые участки сада превратились в озера, наполненные грязью, что приводило старшего садовника в ярость. Экономка из окна буфетной часто с грустью наблюдала за неприглядной картиной утопающих в лужах розовых кустов. Но садовники не зря славились своим мастерством – благодаря хитроумной системе дренажных канав сад был спасен.

Майское солнце высушило лужи, и Эмма порадовалась, что вновь сможет выходить в сад, хотя бы ненадолго, в перерыве между делами. Первая половина мая всегда была очень хлопотной – надо было подготовить дом к приезду семейства, не упустив ни одной детали – миссис Ричмонд способна была отыскать любой, самый малейший, изъян и в своей обычной снисходительной манере указать на него миссис Верней.

С самого детства Эмма любила проводить много времени в саду, и ей отчего-то было приятно, что эту любовь разделяет и Сильвия, к которой миссис Верней испытывала подлинное расположение.

Вот и сейчас экономка заметила, что мисс Ричмонд не читает свой роман. Книга лежала на ее коленях, а сама девушка привольно откинулась на спинку выкрашенной в белый цвет садовой скамьи и с удовольствием любовалась то голубым небом, напоминающим покрывало с разбросанными тут и там пуховыми подушками-облаками, то сочной майской зеленью деревьев, то солнечными бликами в многочисленных окнах дома. Мисс Сильвия обычно очень радовалась, когда наступала пора переезжать в Ричмонд-холл, теснота городских улиц угнетающе действовала на ее настроение.

Она приветливо улыбнулась, когда увидела приближающуюся женщину, и Эмма в который раз пожалела, что из двух сестер красавицей обещала вырасти несносная Джорджина. Мисс Сильвия пошла внешностью в свою бабушку, так говорили все, кто помнил старую миссис Ричмонд. Орлиный нос, прекрасно смотревшийся бы на лице почтенного джентльмена, портил личико мисс Ричмонд, лишал его необходимого молодой девушке очарования. Излишняя полнота при невысоком росте мешала заметить, как грациозно и легко она двигается. Такие же светлые, как у матери, локоны были, пожалуй, единственным украшением. Это подчеркивали все родственники, вольно или невольно умаляя тем самым другие достоинства – доброе сердце и выразительные серо-зеленые глаза.

Мисс Джорджина, напротив, была высокой и худой, как мать, ее круглое личико и аккуратный прямой нос не вызывали нареканий. Правда, похвастать густотой локонов она не могла, из-за чего отчаянно завидовала сестре.

– Мисс Ричмонд, могу ли я задать вам один вопрос? – обратилась Эмма к юной леди после того, как обе дамы поприветствовали друг друга.

– Разумеется. Не хотите присесть? – доброжелательно ответила девушка. Она чувствовала доброе отношение к себе со стороны экономки и не испытывала смущения в разговоре с ней, как это обычно бывало, когда приходилось общаться с прислугой.

Миссис Верней с радостью опустилась на скамью. Чтобы найти старшего садовника, ей пришлось дойти до дальней части сада, спускавшегося к искусственному озеру, и вечером ее ноги выразят свое недовольство этой дополнительной прогулкой.

– Как вы знаете, у прежней экономки, мисс Брискотт, есть племянница, которая выросла в этом доме, – начала Эмма.

– Мисс Данфорт, я знаю! – радостно откликнулась мисс Сильвия. – Вчера в гостиной матушка говорила нам с Джорджиной, что хочет заменить ею мисс Грант, если она окажется подходящей кандидатурой.

Девушка грустно опустила уголки губ. Эмма знала, что, в отличие от сестры, Сильвия очень тепло относилась к мисс Грант. Пусть старшая мисс Ричмонд уже не нуждалась в заботах гувернантки, две девушки примерно одних лет успели сдружиться. Она даже пыталась уговорить сестру не обижать мисс Грант. Увы, безуспешно.

– Ваша матушка поручила мне побольше узнать о мисс Данфорт. Я постаралась найти тех, кто помнит ее ребенком, но многие старые слуги уехали из дома, а меня еще не было здесь, когда девушка приезжала погостить у тетки. Но вы, должно быть, помните! Кажется, этот визит пришелся на летние месяцы, когда ваша семья уже переехала в поместье.

– О, да, она показалась мне очень красивой и бедной, – чистосердечно ответила Сильвия. – Она должна была стать гувернанткой в семье с тремя детьми, и мисс Брискотт, кажется, очень переживала из-за того, как сложится жизнь племянницы на новом месте.

– А что вы можете сказать о ее характере? По-вашему, она подойдет на роль гувернантки вашей сестры?

Все, что услышала Эмма, говорило в пользу мисс Данфорт – милая, аккуратная девочка выросла в приятную благонравную девушку, почтительную к старшим и любящую свою старую тетку. Миссис Верней не была уверена, что оказывает мисс Данфорт услугу, способствуя ее переезду. Конечно, экономка могла бы солгать хозяйке и выставить Энн Данфорт в дурном свете, лишь бы избавить бедняжку от знакомства с Джорджиной. Но Эмма не могла знать наверняка, насколько стесненными являются обстоятельства, в которых вынуждена жить девушка. Возможно, она сочтет место в доме Ричмондов подарком судьбы.

– Она, по-моему, была не склонной к унынию, часто смеялась и подбадривала всех, кто находился поблизости, – припомнила Сильвия. – Если она справлялась с тремя непоседами, думаю, как-нибудь приспособится и к Джорджине.

– Так, значит, вы не возражали бы, если б мисс Данфорт заняла место гувернантки вашей сестры?

– О, конечно, нет, – не задумываясь, ответила Сильвия.

– Если вас не затруднит, не могли бы вы сообщить матушке, что у вас есть определенное мнение о мисс Данфорт? – Эмма считала, что миссис Ричмонд охотнее выслушает дочь, нежели содержание этого разговора в пересказе экономки.

– Совсем не затруднит, – Сильвии всегда приятно было оказаться полезной кому-то, кто ей нравился. – Вот только… захочет ли Энн приехать сюда?

Эмма понимала, что имеет в виду мисс Ричмонд, ведь она сама только что думала об этом. Старшая сестра никогда не жаловалась на младшую прямо, но изредка в ее словах проскальзывало недовольство поведением Джорджины. Если бы хоть кто-то был с этой девчонкой построже, можно было надеяться, что она выправится. Но, увы, ее дед и бабка, которые были на это способны, уже отошли в мир иной. А мать миссис Ричмонд души не чаяла в хорошенькой младшей внучке и почти столь же откровенно презирала старшую за ее неудачную внешность.

Не желая проявлять бестактность, обсуждая кого-нибудь из членов семьи, Эмма сделала вид, что не поняла намека.

– О, конечно, мисс Данфорт может быть тяжело вновь оказаться в доме, где прошло ее детство. Тетушка скончалась, и здесь почти не осталось людей, которые помнят ее племянницу. Но, если я правильно запомнила слова миссис Ричмонд, для молодой леди очень важно найти место. Обстоятельства не таковы, чтобы она могла выбирать.

Сильвии оставалось только согласиться со словами миссис Верней, полагаясь на ее опыт. О, Эмма много могла бы порассказать юной леди о том, что такое безысходность, одиночество и утрата надежды. Но были вещи, о которых не следовало упоминать даже в беседах с самой собой, тем более говорить с кем-нибудь из этой семьи о тайнах своего прошлого. С обстоятельствами, приведшими девушку в этот дом, был знаком лишь старый мистер Ричмонд. Но он был не из тех, кто раскрывает чужие секреты. На этот счет экономка могла быть спокойна.

Она оставила Сильвию грезить на скамейке и вернулась в дом, чтобы убедиться, что лишенная чаепития кухарка не выместила свое недовольство на помощницах и обед будет подан вовремя.

На следующий день, после обсужденияс миссис Ричмонд блюд, которые должны были украсить стол, Эмма передала ей все, что удалось узнать о мисс Данфорт.

– Что ж, я решила, что напишу ей. Школа, где она сейчас трудится, находится неподалеку, и мисс Данфорт получит мое письмо через три дня. Если только она не уехала к каким-нибудь друзьям, чтобы провести с ними каникулы. Полагаю, уже через неделю девушка сможет приступить к своим обязанностям.

Миссис Верней кивнула, давая понять, что комната для новой гувернантки будет готова к нужному дню. Впрочем, в этом хозяйка и не сомневалась – ведь не зря же она платит экономке!

И в самом деле, через восемь дней экипаж мистера Ричмонда доставил в поместье мисс Данфорт, которая подъехала на дилижансе до ближайшего к Ричмондам городка – Кохема.

Эмма была занята пересмотром постельного белья, извлеченного после зимнего хранения из старинного сундука и предназначенного в комнаты для гостей, поэтому не вышла ее встретить. Горничная проводила мисс Данфорт в небольшую гостиную, где ее приняла миссис Ричмонд, после чего новая гувернантка была представлена своей ученице.

За чаем Эмма узнала от кухарки, какова собой Энн – горничные уже успели обсудить ее манеры и туалет, а позже новости добрались и до кухни.

– Пенни говорила, что мисс Данфорт выглядит настоящей леди, не хуже миссис Ричмонд. Только платье, понятное дело, не такое нарядное и шляпка из простой соломки, – рассказала миссис Прост. – У нее каштановые волосы и тонкая шея, а глаза блестят, точно она вот-вот расплачется.

В последнем утверждении Эмма не нашла ничего предосудительного. Молодая девушка, чья судьба в последнее время проявляла холодность к хозяйке, должна быть тронута добротой, проявленной к ней миссис Ричмонд. К тому же бедняжка вернулась в дом своего детства, воспоминания, верно, охватили ее, принеся радость пополам с болью.

– А маленькая мисс Джорджина сидела рядом с матерью и казалась ангелом, а не ребенком, – продолжила кухарка пересказывать слова горничной. – Пенни не могла задержаться в гостиной, как бы ей ни хотелось послушать, о чем там говорят, но она уверена – мисс Данфорт ни за что не догадалась бы, каков характер у младшей дочери. До сих пор ни одна из гувернанток не поняла этого во время первой встречи с противной девчонкой. Бедной девушке еще предстоит пожалеть о том, что приехала в Ричмонд-холл.

Эмма не стала поддерживать миссис Прост в обсуждении недостатков Джорджины, пусть даже и была полностью согласна с мнением кухарки. Она спросила, чтобы сменить тему разговора:

– Так, значит, она остается?

– Через четверть часа Пенни вновь позвали в гостиную и велели показать мисс Данфорт ее комнату, – Эмма уже знала об этом, но она не могла отказать кухарке в удовольствии пересказать ей все новости этого дня. – Пенни сказала еще, что багаж невелик, но она привезла с собой много книг. Как видно, большая любительница чтения.

– Мисс Сильвии это понравится, – заметила экономка.

Мисс Грант не особенно любила читать романы, предпочитая долгие прогулки. А вот гувернантка, которая была до нее, очень нравилась Сильвии именно за свое пристрастие к новым романам. Обе девушки нередко прогуливались по саду и обсуждали прочитанное, пока Джорджина бегала с сачком за бабочками или обрывала розовые лепестки, чтобы рассыпать в своей комнате – по ее мнению, это было красиво.

– Жаль только, мисс Данфорт будет заниматься не с Сильвией, – фыркнула кухарка, и экономке вновь пришлось придумывать, как отвлечь миссис Прост от перечисления изъянов младшей мисс Ричмонд.

На следующий же день в саду Эмма увидела мисс Данфорт. С чашкой чая в руках экономка вышла подышать свежим воздухом перед тем, как заняться делом, заранее вызывавшим у нее отвращение. Одна из горничных попала в беду, позволив кучеру из соседнего поместья соблазнить себя, и миссис Ричмонд, как только заметила признаки совершенного греха, приказала миссис Верней уволить несчастную.

Эмма уже пыталась поговорить с соблазнителем в надежде, что он женится на возлюбленной. Но молодой повеса, перенявший манеры своего господина, легкомысленного холостяка, только посмеялся и посоветовал ей заниматься своими делами. Да к тому же намекнул, что мог быть не единственным мужчиной, с которым встречалась горничная.

Экономка до сих пор не могла успокоиться, хотя этот разговор состоялся больше недели назад. Она никогда не отказывала в помощи девушкам, поступившимся своей честью ради любви, помня, что на их месте однажды могла оказаться и она сама. Кучера мистера Райенфорда Эмма не жаловала и прежде, уж очень дерзко он вел себя, когда ужинал вместе с прислугой Ричмондов, пока его хозяин гостил в Ричмонд-холле. Но еще больше она не выносила самого мистера Райенфорда.

Всем слугам было известно, что в этого джентльмена вот уже целый год влюблена Сильвия. Мистеру Райенфорду завидовали приятели, поспешившие вступить в брак по сердечной склонности или повинуясь родительской воле. В двадцать девять лет Райенфорд еще ни разу не был помолвлен, хотя соседи почти постоянно пребывали в ожидании объявления о его помолвке с той или другой богатой наследницей. Он был хорош собой и не зависел от благорасположения своих родственников – не слишком ли много удачи для одного человека?

Конечно, в него бывали влюблены иногда сразу несколько юных леди. Но эта влюбленность, как правило, заканчивалась вместе с взрослением девушек, едва они понимали, что он не намерен жениться. Свою роль старались сыграть и маменьки, уговаривавшие девиц обратить взоры на других, более подходящих, молодых джентльменов.

Увы, в этом отношении Сильвии не повезло. Ее матушка находила мистера Райенфорда неотразимым и постоянно приглашала его бывать у Ричмондов, а чувства дочери считала детской привязанностью, которая рассеется сама собой в ту же минуту, когда родители представят ей выбранного ими жениха. Приданое Сильвии составляло пятнадцать тысяч фунтов, но миссис Ричмонд не позволяла себе даже мысль о том, что Райенфорд когда-нибудь захочет жениться на ее некрасивой дочери. Скорее уж он подождет, пока подрастет Джорджина!

Старшая сестра, в отличие от младшей, совсем не умела скрывать свои чувства и смотрела на гостя дома с обожанием, вызывая насмешки приятельниц. Джентльмен снисходительно улыбался мисс Ричмонд и принимал это обожание как должное, за что его и не любила экономка.

Эмма редко встречалась с гостями, приезжающими к обеду или на бал, но уже успела насмотреться на этого повесу и не могла простить хозяйке небрежение к Сильвии. Стоило бы объяснить девушке, как вести себя с подобными людьми, и приложить усилия, чтобы она как можно реже встречалась с объектом обожания, только тогда сможет излечиться от своей любви.

Миссис Верней уже не раз хотела заговорить со старшей мисс Ричмонд о мистере Райенфорде, но всякий раз останавливалась. Она не вправе читать проповеди дочери хозяев, даже если мать не способна или не желает ее воспитывать. Хорошо бы, кто-нибудь из старших подруг просветил, но у Сильвии их не было.

Приезд мисс Данфорт заставил Эмму вернуться мыслями к несчастной влюбленности девушки.

«Новая гувернантка жила здесь, она не совсем чужая этой семье, – рассуждала экономка, сосредоточенно нахмурив лоб. – Если они с Сильвией подружатся, я попрошу мисс Данфорт поговорить с девочкой по-дружески. Пусть даже мое вмешательство рассердит миссис Ричмонд, если она узнает! Довольно уже выставлять бедняжку на посмешище соседям! Почему я не додумалась попросить о том же мисс Грант?»

Прежняя гувернантка сдружилась с мисс Сильвией, но была, на взгляд Эммы, несколько поверхностна и легко поддавалась влиянию. Вряд ли она была способна на серьезные беседы…

Скандал в светском обществе

Подняться наверх