Читать книгу Составление векселя - Елена Абрамова - Страница 4

Глава 1
Общие положения о составлении и форме векселя
1.3. Техника составления векселя

Оглавление

При составлении любого правового акта большое значение имеет соблюдение требований юридической техники. Для составителя, несомненно, важно, чтобы его «воля стала ясной и доступной, чтобы истинный смысл ее не расходился с текстуальными формулировками, чтобы не было двусмысленности, темноты и пробельности актов. Юридическая техника как раз и связана в основном с организацией правового материала, его внешним изложением»40.

Вексель является строго формальным документом, поэтому правила, касающиеся его текста и содержания, требуют особого внимания.

Правила наиболее рационального составления и грамотного изложения векселя вырабатывались на протяжении веков. Большинство из них сохранились в том виде, в каком они сформировались в Средние века и окончательно устоялись к ХIХ веку. Но на них в то же время не могли не повлиять последние достижения науки в области стилистики, языкознания, юридической техники и т. д. Можно выделить следующие правила составления векселей:

– Точность и определенность формулировок. Воля векселедателя должна быть явно выражена в тексте, и никакие его детали не должны вызывать сомнений в намерениях составителя. Применение двусмысленных оборотов в документе недопустимо (в частности, неопределенность или двусмысленность реквизитов векселя влекут, как правило, его недействительность).

– Краткость и компактность изложения материала. Вексель, в отличие, пожалуй, от любого другого индивидуального акта, не требует подробных и пространных перечислений и описаний. Все, что необходимо для полноценного существования векселя, сгруппировано в определенную формулу, по которой строится структура текста. Она является необходимой и достаточной для признания данного документа векселем и состоит из определенного набора принадлежностей, признанных законом обязательными.

Все, что добавляется в текст векселя сверх данной формулы (любая информация, не касающаяся обязательных вексельных реквизитов), как правило, вексельного значения не имеет, а потому желательно не засорять текст векселя.

– Единство и точность специальной терминологии. В вексельном праве используется огромное количество специальных терминов и речевых оборотов, не применяемых в других областях права. Для поддержания правовой культуры и в целях явного указания на вексельный характер документа следует избегать бытовых синонимов данных терминов, замены устоявшихся оборотов простонародными либо выражениями устной речи или загромождения их лишними словами. Например, оборот: «Платите по данному векселю Иванову И. И.», – является классическим для переводного векселя. А выражение типа: «В счет оплаты Вашего долга передо мной я предлагаю Вам заплатить по этому векселю моему кредитору Иванову И. И.», – выглядит неоправданно загроможденным, хотя с точки зрения формы никакой ошибки и в этом выражении нет.

– Простота. Вексель сам по себе в силу своей специфики является документом, достаточно сложным для прочтения и составления лицом неподготовленным. Вексель «по своей форме, неполноте и неясности изложения доступен только для одних юристов, да и то, по своей неясности и неопределенности, он и между ними возбуждает столько сомнений и недоразумений, что если бы не многочисленные разъяснения Гражданского Кассационного Департамента, то и для них во многих случаях он оставался бы недоступным»41. Поэтому чрезвычайно важно избегать любого нагромождения лишних фраз и даже намека на двусмысленность. Простота, ясность и непритязательность изложения в данном случае во много раз предпочтительнее, чем даже самые изысканные речевые обороты и обилие важной, но для векселя бессмысленной информации. Это упрощает прочтение и уяснение смысла, который вкладывался векселедателем в данный документ, а значит, облегчает разрешение спорных вопросов и защиту прав по векселю.

– Вежливость. Вексель составляется в частном порядке и обращается среди большого числа организаций и граждан. Поэтому важно соблюдать правила деловой этики и элементарной человеческой вежливости. Например, нежелательно предложение трассату о производстве платежа обозначать глаголом в единственном числе («плати по этому векселю»), даже если он приходится братом или близким другом трассанту. Это предложение плательщику «требует не просто распоряжения об оплате или требования, к плательщику о выплате денежной суммы, но использования для выражения просьбы “вежливого” языка (“пожалуйста, оплатите”, “будьте добры оплатить”)»42. Пожалуй, в любом другом правовом документе, кроме векселя, использование оборотов вежливости выглядело бы нелепо и неуместно.

– Общность содержания. Какие бы указания ни содержались в тексте, они являются общими для всего векселя, и, как правило, не могут быть разрозненными, последовательными или альтернативными. «Недопустимо, чтобы векселедатель обязался совершить платеж поэтапно, в различных местах или чтобы трассант предложил трассату уплатить сумму векселя по своему усмотрению в одном из нескольких назначенных мест»43.

– Свобода языка. Вексель, обращающийся на территории России, может быть написан как на русском, так и на любом другом языке. Смешение разных языков на одном документе допускается в любых вариантах: акцепт и аваль на векселе могут быть сделаны на ином языке, нежели сам вексель; различные индоссаменты могут быть написаны на различных языках; всевозможные оговорки допускается делать на любых языках и даже «вексель, написанный по-русски, может быть подписан и не на русском языке»44.

– Аккуратность. В течение своей жизни вексель проходит через руки многих лиц, как частных, так и должностных. Поэтому важно учитывать правила делопроизводства и соблюдать чистоту и опрятность при составлении этой официальной бумаги. Вексель необходимо оберегать от физических повреждений, так как они могут привести к неблагоприятным последствиям. Например, оторванный уголок документа, которым был совершен акцепт переводного векселя, может освободить плательщика от ответственности и т. п.

Во исполнение этих правил применяются всевозможные средства и приемы, внешние инструменты нематериального, технического порядка, призванные обеспечить совершенство правовых актов (стиль, язык, терминология, правовые конструкции).

В делопроизводстве, в сфере экономики, в дипломатических и юридических отношениях применяется особый стиль, называемый официально-риторическим, деловым, официально-деловым, официально-документальным, выполняющим функцию сообщения. Именно этот стиль и применяется при составлении векселя.

Поскольку язык, используемый в вексельном праве, обслуживает узкоспециальную сферу деятельности (вексельное обращение) и имеет свой особый словарный фонд, специальную терминологию, малодоступную неспециалистам, можно говорить о существовании специального вексельного языка. Любой специальный язык чрезвычайно увеличивает плотность информации, максимально сокращает языковое оформление, ибо он включает в себя необходимые специалистам обобщенные, максимально абстрагированные понятия. Для непосвященных же людей он, как правило, непонятен.

Степень специализации языка вексельного права относительно невелика. Вексель обращается на рынке и должен быть легко усваиваемым и понятным его участникам; предполагается свободный, можно сказать, «домашний» порядок его составления. Но все же без особых знаний при работе с векселями не обойтись, в том числе это касается и техники их составления. Прежде всего, вексельное право, как никакой другой институт гражданского права, богато особой лексикой, специальной терминологией.

Термин – это слово (или словосочетание), обозначающее специальное понятие и имеющее точную сферу смыслового использования. «Термины в отличие от иных слов направлены на четкое отображение и выражение социально организованной действительности (наука, техника, политика, право и т. д.), имеют социально-обязательный характер. Они лишены эмоциональной окраски, объективны, строги и устойчивы. По сравнению с основной массой слов термин более точен. Он непосредственно соотносится с обозначаемым понятием»45.

Чем больше в тексте правового акта терминов, тем более он точен, четок, лаконичен. Первоначальный текст векселя, как правило, краток, но в нем обязательно встречается хотя бы несколько терминов. А последующие оговорки на нем почти полностью состоят из специальных терминов. Многие вексельные термины не используются непосредственно в тексте векселя, а применяются в процессе его обращения и в науке вексельного права.

Особенностью терминологии векселя является то, что в нем используются как общеюридические (обязанность, срок платежа) и отраслевые термины (акцепт, цессия), так и специальные вексельные, которые присущи только вексельному праву (трассант, аваль, бронзовый вексель и т. д.).

Как и вся юридическая, вексельная терминология обладает свойством системности – внутренней согласованности. Вексельные термины составляют сложную органическую систему, они едины и взаимозависимы. Многие термины находятся друг с другом в связях согласования (ремитент, векселедержатель), образуют логические цепочки (индоссант – индоссамент – индоссат). Некоторые так называемые «гнездовые» термины образуют устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. От термина «вексель» происходят связанные с ним термины: векселедатель, вексельная метка, векселеспособность, вексельные должники, соло-вексель, бланко-вексель, дружеский вексель и многие другие.

Словарный запас вексельной терминологии в основном сформирован из терминов, которые употреблялись в праве дореволюционной России, поскольку после революции 1917 года развитие вексельного права было приостановлено. В свою очередь эти термины попали в Россию, как и все вексельное право, из Европы, а потому имеют в основном немецкое, французское и итальянское происхождение. Индоссамент – от ит. in dosso (спинка, хребет); аллонж – от фр. allonge (удлинять); аваль – от фр. aval (внизу, в глубине); вексель – от нем. wechsel (обмен); акцепт – от лат. accipere (принимать).

Вексельная терминология оказалась на редкость постоянной, не поддающейся влиянию времени. В ней мы можем найти те же слова и выражения, которые использовались и в XVIII веке. Это связано с некоторой замедленностью эволюции правового языка, обусловленной объективными причинами, включая вековое накопление определенных традиций, которое, несомненно, характерно для векселя. Этим объясняются одинаковый смысл и единообразное звучание вексельных терминов, а также сходный понятийный аппарат разных стран. Акцептант (рус.) – acceptor

40

Общая теория права и государства / Под ред. В. В. Лазарева. М., 1997. С. 153.

41

Астафьев Л. Систематический Устав о векселях. СПб., 1878. С. 1.

42

Whaley D. J. Commercial paper and payment. Chicago, 1997. С. 4.

43

Крашенинников Е. А. Составление векселя. Ярославль, 1992. С. 30.

44

Нолькен А. М. Устав о векселях. СПб., 1911. С. 30.

45

Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М., 1990. С. 60.

Составление векселя

Подняться наверх