Читать книгу Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - Елена-Есфирь - Страница 7

Переводы с белорусского

Оглавление

https://klumba.guru/wp-content/uploads/meyn21.jpg

Сердце учителя

Сердце учителя сильно так бьётся-

Хочется столько сделать, успеть!

Стиснется болью – но он усмехнется.

Времени нет ни грустить ни болеть.


Дома оставит сомненья, заботы,

Плечи расправит и тихо вздохнет,

Словно на крыльях летит на работу,

Бога попросит – Он силы вдохнет!


«Дай, чтоб таблицу запомнил Сережа,

И написала Олеся диктант,

Кате пошли уважение, Боже,

Взрослым – здоровье, детям – талант!»


Нежностью чистый источник наполнится,

Всё на ладонях. Хочешь?! Бери!!!

Светом добра непременно запомнится,

Щедрой отдачей – для всей детворы.


Светлый огонь излучает, могучий,

Звездочкой ясной и яркой горит.

Словно другою Галактикой включен,

Людям себя без остатка дарит.


http://www.stihi.ru/2015/05/15/6518

Сэрца настаунiка  Ирина Косенкова


Женщина и старость

Я буду скромной неприметной,

Когда пленит нас жизни осень,

Лицо морщинками отметит,

Они меня состарят вовсе…


Укроюсь шалью темной – шалость,

Чтоб некрасивую не видел…

(Как унижает душу жалость!)

Чтобы не жить потом в обиде.


Уменьшусь, стану невидимкой,

В любимом сердце растворяясь.

Оно не станет колкой льдинкой,

По венах нежностью вливаясь.


И в час лютующих морозов,

Как о любви грустить начнешь,

Я белою раскроюсь розой,

Меня от старости спасешь.


http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347

Жанчына i старасць Ирина Косенкова


Молитва о Белорусии

Я молюсь, святой Бог, отверни

От моей Белоруссии муки,

Словно дочь Ты ее обними,

Не позволь заломить в горе рук


Я прошу, чтоб любимый народ

Не горел на военном пожаре,

А Чернобыля лютейший год

Не забрал ни одной больше пары.


Чтобы аисты, словно стрекозы

Прилетали в родные деревни,

Плели косы подружки березы,

И носили, высокие гребни,


Чтобы милость пришла навсегда

Сохрани для потомков криницы.

Будет чистой, прозрачной вода,

Смогут дети и внуки напиться!


http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139

Мая малiтва Ирина Косенкова


Вальс. На серебрянную свадьбу

Сыплются, кружатся рыжие листья,

Осень танцует с любимым Дождём.

И оживают и краски, и кисти…

Я – красной девицей, юношей – он.


Дождик, мой милый, не изменился!

Только морщинки поглубже легл

Времени быстрому не покорился,

Лучший из светлых сынов всей Земли!


Он вспоминает: как юной девчонкой:

Желтые косы пред ним расплела,

Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,

Золотом тропки, дворы залила.


Нежно веснушки родимой целует,

Первая встреча вернулась им вновь.

Взглядом ласкает и кротко милует,

Каждый другому понятен без слов.


В воспоминаниях мыслью витают,

Как-то сконфуженно в очи глядят,

Мокрые склоны ногами цепляют,

И неустанно в том вальсе летят…


http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077

Вальс Ирина Косенкова


Я тоскую по тебе, мой край полесский

Я тоскую по тебе, мой край полесский:

По лугам широким, о полях,

Где весной цветут в лесах пролески,

Аисты гнездятся на хлевах.


Я люблю мой белорусский рай:

Тропки те, где босиком ходила,

В вышине лазурный неба край,

Домик наш, где матушка родила;


Молодую рощу за рекой…

И вдали озера тёмно-спелые.

Процветай и славься, дорогой!

Долго пусть живут сельчане милые.


http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530

Я сумую… Вера Осыка


Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Подняться наверх