Читать книгу Сказки Хафизы - Елена Вячеславовна Хафизова - Страница 3

Халиф-Аист

Оглавление

Жил в Багдаде халиф,

Был он очень красив

И имел важный вид,

Его звали Хасид.


А визирь был Мансор

И разумен и скор

И служил властелину Багдада,

Получая за это награды.


Как-то раз у ворот

Драгоценных дворца

Он увидел народ

Вкруг большого ларца.


И, нахмурен и стар,

Продавал свой товар

Там купец, не знакомый им прежде.

И Мансор его кликнул в надежде

Позабавить халифа обновкой –

Редкой тканью, искусною ковкой.


И халиф пожелал

Выбрать лучший кинжал

Из внесенных торговцем товаров

И подобный разыскивал с жаром.


И, найдя что хотел,

Он в углу разглядел

Незаметную сразу коробку.

А торговец, лукаво и робко

Придвигая ее,

Говорил, отдает

Он шкатулку совсем безвозмездно,

Потому что ему неизвестно,

Для чего та безделица служит,

А ему лишний скарб и не нужен.


В ней лежал порошок

И записки клочок

На не ясном халифу наречье.

И спешил удалиться из комнат хитрец,

От зловещей шкатулки избавив ларец

И взвалив свою ношу на плечи.


Все наречья земли

Ведал мудрый Селим.

По приказу халифа его привели

И велели в кратчайшие сроки

Прочитать непонятные строки.


Над запиской склонилась его голова,

И прочел без труда он такие слова

На торжественной древней латыни:

«Ты свой облик изменишь отныне,


Если сей порошок,

Поклонясь на восток,

Ты вдохнешь

И при этом себе изберешь

Зверя некого, рыбу иль птицу,

В коих ты бы желал превратиться.


Будешь знать и язык

Ты всего, что привык

Видеть в небе, воде и на суше,

С каждым часом владея им лучше.


А волшебное слово скажи МУТАБОР,

Но избавь тебя Бог засмеяться с тех пор –

Ты забудешь волшебное слово,

Человеком не быть тебе снова.


Ты останешься птицей иль зверем,

И никто из людей не поверит

На земле до скончания века,

Что когда-то ты был человеком».


Засмеялся от радости юный халиф,

По природе своей был он очень смешлив

И любил он такие затеи –

И Мансор возразить не посмеет

Против мысли отчаянно смелой его

В тот же день на себе испытать волшебство.


«Для чего превращаться,–

Промолвил Хасид, –

В тех, кто движется мало,

Едва говорит

И лишь ищет, чего бы покушать?


Превратимся мы в тех,

Кто танцует, трещит,

Никогда не скучает,

Совсем не молчит, –

Превратимся мы в аистов лучше!»


И немедля Хасидом открыт порошок,

МУТАБОР повторен и поклон на восток –

И на месте Мансора с Хасидом

Птицы две благородного вида.


А в прохладном саду,

На тенистом пруду

Среди плеска, и брызг, и шумихи

Танцевали вдвоем,

Всполошив водоем,

В этот час две больших аистихи.


Был смешным их наряд

И потешным их гвалт,

И вельможных два аиста новых

В той сплошной трескотне

Понимали вполне

Без усилия каждое слово.


Видеть их, не смеясь,

Не способен был князь,

Отвести от них взор

Не способен Мансор.

И смеялись они, позабыв с этих пор

Роковое заклятье свое МУТАБОР.


Что ни делали после две птицы в саду,

Не могли уж поправить ту злую беду

И на крыльях отправились в Мекку,

Чтоб вернуть себе лик человека.


Долго крылья несли их,

И вечер застал,

Их совсем обессилив,

В руинах дворца.


Здесь услышали аисты горестный стон

И пошли в направленье, где слышался он,

И увидели птицу – большую сову,

Что красивой и в дружбу я не назову.


Здесь, вздыхая печально и тяжко,

Рассказала пришельцам бедняжка,

Как принцессой жила под защитой дворца

На державной груди дорогого отца,


Как в сову превратил ее злобный Кашнур,

И жесток и коварен, и дерзок и хмур,

Ибо сын его, мерзкий ей Мицра,

Возмечтал на принцессе жениться.


А принцесса отвергла прошенье и дар

И томится с тех пор под заклятием чар.

И не раньше от облика птицы

Суждено будет освободиться,

Чем захочет на ней,

Безобразной сове,

Кто-кто добрый нежданно жениться.


И сове отвечал благородный Мансор:

«И на нас чародей тот навлек наш позор.

Он под видом торговца проник во дворец

И в недобрый нам час отворил свой ларец.

И мы видели Мицру, покинув Багдад.

Он на троне Хасида был царствовать рад».


От печали халиф мог промолвить едва:

«Как же облик вернуть себе прежний?»

И ответила аисту нежно сова:

«Можем жить в небольшой мы надежде.


Каждый месяц в развалинах этих

Злые маги приходят отметить

Все проделки свои против добрых людей.

Может, их похвальба нам поможет в беде,

Если подлый Кашнур, о жестокости новой

Говоря, назовет позабытое слово».


Засияла луна.

Сорок два колдуна

Собрались в подземелье дворцовом,

Что во тьме разглядят только совы.


И поднялся Кашнур

Средь зловещих фигур

И, смеясь, рассказал,

Как престол он украл


Молодого халифа Хасида,

Как лишил его сана и вида,

И не быть до скончания века

Больше аисту уж человеком.

А занявший престол его Мицра

В халифате теперь веселится.


Тут один из сидевших вокруг колдунов

Вдруг узнать пожелал: «А какое из слов

Ты избрал, чтобы цели добиться?»

«МУТАБОР», – отвечал тот. И птицы


Полетели на крыльях своих на восток,

И упали в поклоне на желтый песок,

И на желтое солнце, что шло из-за гор,

Прошептали, от счастья горя, МУТАБОР!


И великий визирь,

И прекрасный халиф

Снова стали людьми,

Волшебство растворив.


И воскликнул халиф одинокой сове:

«Будь отныне ты верной женою моей!»

И заклятье распалось чудесно,

И сова стала дивной принцессой.


С ней вернулся халиф

В свой роскошный дворец,

А Кашнуру и Мицре

Позорный конец

Уготовали судьи Багдада:

Порошок им вдохнуть было надо,


А потом щекотали им пятки,

И бежали они без оглядки,

Хохоча и кривляясь вприпрыжку,

В бессловесном обличье мартышек.


25-30 октября 2019 года

Сказки Хафизы

Подняться наверх