Читать книгу Вкус жизни - Елена Юрьева - Страница 5

Глава 4

Оглавление

Время шло мучительно долго, однако, когда наступил долгожданный день, все прожитые дни показались мигом. Ожидание предстоящего первого выхода скрашивалось подготовкой, в которой Мие несколько раз необходимо было отправляться на примерку, каждый день после завтрака выслушивать поучения и наставления матери о манерах и правилах этикета, о том насколько безжалостны и ядовиты бывают языки человеческие и что любая ошибка может стоить репутации. Так много Мия еще не проводила времени с матерью. Искренне переживая о добром имени фамилии, Мери, с точностью того, чему учила ее мать, передавала знания дочери. Чувство материнского долга, ощущение, что вина за ошибки Мии ляжет не на дочь, а на нее саму, миссис Таунсенд старалась как можно тщательнее подбирать слова и доходчиво объяснить все исходы, которые превратят жизнь юной девушки в сущий кошмар, если она своевольно примет решение, противоречащее условностям света. Постепенно в Мие зарождалось ощущение зависимости от общества, от мнений, от родительской воли, и очередной разговор с матерью, словно свинцовой сетью накрывал ее полностью, сковывая движения и превращая свободу неба над головой в решетку узника. Однако, надежда, что все поправимо, что свет можно обойти без причинения вреда семье и себе все же теплилась и ничто не могло омрачить день, в который Мия входит как взрослая девушка, способная и готовая любить.

Бал оказался превыше всех ожиданий. Толпа удивительно красивых людей, шум от разговоров вперемешку с музыкой и звоном бокалов, тысячи свечей, все это приводило в восторг впечатлительную Мию. Посреди танцевального зала на массивных цепях, точно якорь, брошенный из рая, висела внушительных размеров люстра. Она казалась похожей на горящий шар, и на мгновение Мие почудилось, что это собственное солнце, которое вдова Форбс могла себе позволить из тяжести жить с остальными, недостойными ее людьми, под одним светилом.

Миссис Форбс постаралась в безупречной организации приема. Когда супруги Таунсенд с дочерью вошли в общий зал, все взгляды были обращены на них. Мия, в недоумении, обратилась к отцу:

– Папа, у меня выбились волосы?

– Ты превосходна, моя голубка – с восхищением и безграничной любовью, не скрывая этого, ответил отец.

Мия смотрелась выгодней остальных молодых девиц. На ней было платье нежно голубого цвета, почти белого. Талия обтянута шелковой лентой сочно синего цвета, и такая лента заплетена в густых темных волосах. Плечи, с выступающими ключицами, придавали телу ощущение хрупкости, однако таковой ее не назовешь. Пухлые темно алые губы правильной формы и слегка заостренный овал лица делали ее образ изящным и сказочным. Невероятно большие выпуклые глаза, в которых игриво отражались блики света, выдавали ее детскость и неосведомленность в постыдно-тайных вопросах. С детства приученная хранить честь родительского дома, ее манеры и поведение в обществе отличались сдержанностью, за что мистер Таунсенд наполнялся гордостью, увидев ее на фоне остальных барышень. К удивлению матери, Мия оказалась настоящей красавицей, способной стать светской обольстительницей мужских сердец. Ее черты лица напомнили Мери ее саму, но Мие они не прибавляли годы, напротив, делали ее еще более нежной и юной. Миссис Таунсенд, отвлеклась от разглядываний собственной дочери, отыскала в толпе Келли и торопливо направилась к ней. Отец передал Мию в надежные руки миссис Гордон и Минни и присоединился к жене. После того, как гости достаточно времени потратили на отвлечение от веселья для разглядываний семьи Таунсенд, они все же вернулись к своим прямым желаниям – коллекционировать количество танцев. Кавалеры наперебой, но не забывая о деликатной почтительности, занимали очередь в списке претендентов на танец к молодой мисс Таунсенд. Так в ходе бала Мия не пропустила ни одного танца, Минни же довольствовалась возможностью танцевать лишь с двумя кавалерами и то, ее дядюшками.

Не смотря на полное отсутствие элегантности, которое, впрочем, не казалось невежеством, а больше походило на девичью неуверенность и волнение, Мия заинтересовала всех, особенно мисс Кити Флетчер. После очередного танца Китти и Мия были представлены и у них сразу завязался отнюдь не светский разговор, о пастбищах, овцах, свободе и обе почувствовали незримую связь и полное понимание.

Китти была особенной леди. Все говорили о ней с осторожностью, то ли жалея ее, то ли завидуя ее духу. Она была умна, в любом разговоре дискуссионного характера могла одержать верх. Китти была не из тех леди, что нуждались в мужском одобрении. Ей шел двадцать первый год, но она ни капли не смущалась, что все еще не обзавелась мужем. Хорошее положение в обществе, благосостояние и острый ум, обеспечивали ей беззаботную жизнь, и, казалось, что может быть лучше, но она отчаянно нуждалась в друге, не просто друге, а в особенном человеке. Именно такого человека она разглядела в Мие и не ошиблась.

Внешне Китти не была дурна, но и красавицей сложно было ее назвать. Большое желание всегда быть победителем, будь то мелкий разговор или большая беседа, отпугивало всех представителей сильного пола.

Вечер проходил в полном оживлении, каждый находился в приподнятом настроении и был счастлив составить компанию столь уважаемой публике. Здесь были все представители благородных семей, богатые и не очень: заносчивый и уверенный в своем обаянии мистер Чисхолм со своей красавицей женой, недалекий мистер Бэрд, шутивший не к месту, державшаяся от всех в стороне миссис Огилви, и многие другие, совсем похожие на предыдущих, но все были так прекрасны и так веселы, что в этот вечер прощалась любая глупость.

Танцы, встреча с Келли, беседы с новым другом Китти волновали сердце Мии, но часть его была заполнена чувством неудовлетворенности, как старательно она не пыталась разыскать среди представленных кавалеров Его, кого она представляла в своих мечтах, к разочарованию и большой досаде, никто не подошел на роль похитителя ее внимания.

Хозяйка праздника была вполне удовлетворена вниманием, пусть и мимолетным, но которое она все же смогла заполучить от мистера Таунсенд в виде комплимента ее бесспорно образцовым организаторским способностям. Настроение миссис Форбс было на высоте, она все время улыбалась мерзкой улыбкой, которая в себе не несла ни капли добра. Она была счастлива, на ее приеме был сам мистер Таунсенд, своим приходом вызвав и поддержав общее уважение к вдове, и весь вечер хозяйка дома держалась рядом с ним, но на танец он ее так и не позвал.

Семья Таунсенд, по своему обыкновению, покинули бал еще задолго до последнего танца. Уходить первыми Мие было досадно, так как появлялось ощущение, что она пропустит все веселье, что разгорается под количеством выпитых напитков к концу бала. Но Кристофер Таунсенд был исключительно против затянувшегося визита и считал необходимостью и даже нормой приличия увести семью и не принимать участие в суматохе последнего часа. Мери поддерживала мужа в таком решении, так как с ее стороны казалось лучше раздосадовать общество, что пылало неподдельным интересом к их семье, дать время поскучать и дать возможность увидеть перемену и ощущение, что чего-то явно недостаёт с их отсутствием. Мия еще долго прощалась с новыми лицами, которые имели радость быть представленными ей этим вечером, и когда вся семья удалилась, вдова Форбс грузно опустилась на кресло, тем самым дав понять, что вечер должен подходить к концу.

После бала еще долго продолжался поток кавалеров и потенциальных женихов к дому семьи Таунсенд. Мери сетовала на через чур большое количество гостей, примечая о необходимости Мие быть скромнее, дабы не привлекать внимание окружающих к своей заурядной персоне. И стар, и мал желал заполучить руку и, наверное, сердце мисс Таунсенд, каждый стремился овладеть завидным подарком, в виде молодой жены. Но отказы поступали один за другим, пока паломничество не прекратилось.

Вкус жизни

Подняться наверх