Читать книгу Logotherapy - Elisabeth Lukas - Страница 7

Оглавление

Translator’s Note

Logotherapy is notoriously tricky to translate, as indicated by Frankl’s dissatisfaction with the translations of his own works. In developing his ideas, Frankl made use of nuances of language: metaphor, wordplay, and poetry, and it is not always possible to render these into another language. What is important is to make sure that Frankl’s intentions are respected, that his underlying respect for the human spirit in all its responsibility and freedom is kept in focus.

Elisabeth Lukas is a student of Frankl who followed very closely in his footsteps, and this classic work illustrates her achievements in developing the practical applications of Frankl’s logotherapeutic methods. To do justice to these methods, and provide a satisfactory reference work for an English-speaking world, we have to be careful that the nuances do not become misleading. To stay on track, we simply need to recall that meaning is always there to be found, and that we have, inalienably, within ourselves, everything we need to find it.

A note on the many Frankl quotations in this book. Most of these have been cited from German originals, and in these cases the translations are all mine. In many cases there is no English translation available, and even where there is, we often felt that a new translation was better suited to the needs of Lukas’ text.

Dr. David Nolland

Logotherapy

Подняться наверх