Читать книгу Опасное наследство - Элисон Уэйр - Страница 11

Часть первая
Узурпаторы
Кейт
15 июня 1483 года; собор Святого Павла и Кросби-Палас, Лондон

Оглавление

Увидев перед собором Святого Павла довольно плотную толпу людей, Кейт с Мэтти порадовались, что выскользнули из дома сразу после ранней мессы и успели занять место в первом ряду. Они не должны были находиться здесь, и Кейт сочинила целую историю, объясняющую их отсутствие: сказала отцу, что они якобы хотят прогуляться по Стрэнду и посмотреть на построенные там великолепные дома. Герцог смерил ее одобрительным взглядом.

– Ты становишься такой взрослой и красивой, – задумчиво сказал он. – Вскоре мне придется подыскать тебе мужа. Но пока еще рано. Хочу еще какое-то время побыть рядом с тобой.

Отец давно уже не говорил с дочерью таким нежным тоном, и теперь от его слов знакомая волна любви к нему нахлынула на Кейт. Отец оставался таким же, как и всегда, поводов для беспокойства у нее было. Он не изменился, просто на его плечи легла тяжелая ноша забот о королевстве, приходится противостоять тем, кто завидует его власти. В глазах герцога ясно читались печаль и тревога. Кейт порывисто обняла его.

– Мы вернемся к обеду, – сказала она.

Именно герцог и принес известие о том, что госпожа Шор сегодня утром будет подвергнута публичному наказанию как блудница и колдунья в соборе Святого Павла. Кейт и Мэтти очень хотели своими глазами увидеть эту безнравственную женщину, которая наводила злые чары на герцога и сумела приворожить покойного короля и лорда Гастингса. Однако в глубине души девушки понимали, что отец и мачеха Кейт не одобрят их желание присутствовать при церковном наказании госпожи Шор. Благовоспитанные юные леди не должны проявлять интерес к такого рода зрелищам.

Чтобы не привлекать внимания, девушки оделись попроще, сняли все украшения и в таком виде отправились в путешествие по бурлящим улицам Лондона. И вот теперь они в числе других зевак в нетерпении стояли перед собором. Вскоре раздались крики: «Идет! Идет!» Появилась небольшая процессия: шериф и его пленница, а также стражники, сопровождавшие их. Как только люди увидели госпожу Шор, в толпе начался гвалт: несчастная женщина шла босиком, завернувшись лишь в тонкую материю, которую одной рукой плотно прижимала к своему пышному телу. В другой руке она держала горящую свечу, символ раскаяния. Люди показывали на нее пальцами и улюлюкали, большинство мужчин свистели и отпускали скабрезные замечания.

– Отпусти свою простыню, красотка! – прокричал простолюдин в сермяге, стоявший слева от Кейт.

– Теперь понятно, что в ней находил король Эдуард! – заметил его спутник.

Кейт тоже обратила внимание на то, насколько красива была проходившая мимо нее госпожа Шор: длинные, медового цвета волосы; безупречная кожа; изящные руки и ноги; округлые белые плечи; да и остальные ее прелести были отчетливо видны под тонкой тканью.

– Как специально родилась для постельных утех, – сказал человек в сермяге.

– Она совсем не похожа на ведьму, – прошептала Мэтти на ухо Кейт.

Та хихикнула:

– А ты кого ожидала увидеть? Старую каргу с метлой и черным котом на плече? Нет, госпожа Шор очень хорошенькая. Посмотреть на нее – ни за что не поверишь, что она способна заколдовать кого-то, но мой отец не стал бы предъявлять ей ложные обвинения.

Госпожа Шор казалась смущенной – ей было трудно одновременно держать свечу и прикрывать свои срамные места. Бедняжка смотрела на мир страдальческим взором.

– И что теперь с ней будет? – недоумевающе спросила Мэтти.

– Отец сказал, что она отправится в тюрьму, – сообщила подруге Кейт. – Но ненадолго. Просто в назидание другим.

Позорная процессия вошла в храм и оставалась там какое-то время.

– Нам некогда ждать, – сказала Кейт. – Пошли-ка отсюда. Мы должны еще побывать на Стрэнде, чтобы рассказать дома, что там видели.

И, протолкавшись сквозь толпу, девушки двинулись вниз по Ладгейм-Хилл и затем вышли на Флит-стрит.


Они вернулись в Кросби-Палас возбужденные, опоздав к обеду. Герцог и герцогиня уже сидели за столом на возвышении в зале, и когда Кейт, извинившись, юркнула на свое место, слуги разносили блюда. Анна улыбнулась, а Ричард Глостер вопросительно поднял бровь и поинтересовался:

– Ну как, понравилось на Стрэнде? Что-то тебя долго не было.

– Мы потом еще зашли помолиться в церковь Святого Клемента Датского, – сказала Кейт.

– Я рад, что ты растешь благочестивой. – Отец одобрительно улыбнулся. Сам он был очень набожен – служил примером для всех них. И Кейт стало очень стыдно за эту ложь.

Глостер повернулся к жене.

– Я получил письмо от моего солиситора Линома, – объявил он.

Анна наклонила голову. В ее манерах чувствовалось некоторое отчуждение.

– Этот идиот хочет жениться на госпоже Шор.

– И вы ему разрешите? – спросила она.

– Не вижу причин запрещать. Пусть эта шлюха потомится в тюрьме недельку-другую, а потом я ее выпущу. Господин Лином может поручиться за госпожу Шор, вот пусть он потом за ней и приглядывает.

– Она, видимо, уже подверглась церковному наказанию, – сказала Анна.

– Да. И насколько мне известно, немало добрых лондонцев получили удовольствие от этого представления, – усмехнулся Глостер.

Кейт промолчала – она не отрывала глаз от тарелки, надеясь, что отец не догадается об истинной причине ее опоздания. Как все-таки ужасно, что она его обманула.

От этих тягостных мыслей ее избавило появление крепко сложенного человека в герцогской ливрее.

– Прошу прощения, милорд, но есть новости. Маркиз Дорсет исчез из убежища в Вестминстере. – Маркиз был старшим сыном королевы от первого брака, и именно его брата, сэра Ричарда Грея, Ричард Глостер заточил в Понтефракт.

Герцог вскочил из-за стола:

– И куда он направился?

– Боюсь, никто этого не знает, милорд. Однако вполне возможно, что маркиз прячется где-нибудь неподалеку от Вестминстера.

– Оцепите район войсками, возьмите собак и тщательно все обыщите.

– Слушаюсь, милорд.

Человек в ливрее поспешил прочь, а Глостер снова сел с крайне озабоченным выражением лица.

– Дорсета необходимо найти, – сказал он. – Этот человек представляет для меня не меньшую опасность, чем Гастингс.

– Нет сомнений в том, что Дорсет убежал, когда узнал о судьбе Гастингса, – тихо произнесла Анна. – И что вы с ним сделаете, если найдете?

– Это будет зависеть от того, что он сможет сказать в свое оправдание, – резким тоном ответил герцог. Он замолчал и задумался, поглаживая рукой кубок, но к губам его так и не поднес. – Нужно будет усилить меры безопасности в Тауэре, – изрек он наконец. – Кто знает, что на уме у Дорсета. Он может попытаться захватить короля.

– Но в этом случае ему понадобится помощь королевских слуг, а их вы выбирали сами, – заметила Анна. – Они же вам преданы.

– Ой ли? – вздохнул ее муж. – Я теперь никому не могу доверять. Кто знает, может быть, мои враги уже подкупили и слуг. Опасность грозит мне со всех сторон, миледи. Люди, прислуживающие королю, с этого дня должны быть удалены от него.

На лице Анны отразилось огорчение.

– Но как же тогда? Если вы лишите короля слуг, он будет совсем одинок.

Губы Ричарда были решительно сжаты, а глаза смотрели холодно.

– Ничего, я найду королю новых слуг. И вот еще что: я хочу отправить к нему его брата Ричарда Йорка – для компании.

– Вы думаете, королева позволит младшему сыну оставить убежище?

– Если Совет потребует, ей придется подчиниться.

– Но нельзя заставить человека насильно выйти из убежища – это священное право каждого, – возразила Анна.

Герцог кинул на супругу довольно выразительный взгляд:

– Ричард Йорк должен находиться вместе с братом. У меня есть основания полагать, что мать удерживает младшего сына против его воли. А позволь тебе заметить, что Вестминстер был построен моими предками в качестве убежища, а отнюдь не тюрьмы.

Анна ничего не ответила.

– В понедельник я подниму этот вопрос в Совете, – заключил герцог.

Опасное наследство

Подняться наверх