Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Элизабет Браунинг - Страница 2

Browning, Robert

Оглавление

Prospice

Fear death? – to feel the fog in my throat…


РОБЕРТ БРАУНИНГ

Prospice1

Я боюсь? – в глазах смертельную тьму

И в горле комок

Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:

Я уже недалек

От места, где ночь, где бури напор,

Где враг на пути;

Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —

Сильный должен пройти:

Ибо путь завершен на вершине вершин

И уже нет преград,

Победителя в этом сраженье мужчин

Ждет награда наград.

Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,

Лучший бой предстоит!

Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,

Оглушит, ослепит?

Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить

Легендарной судьбой,

Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить

Болью, холодом, тьмой.

Лишь герою по силам беду превозмочь,

Черный день одолеть;

Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь

Стихать, бледнеть,

Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;

Дальше – свет, ты в свету́,

О, душа моя! Вновь я тебя обниму

И – покой обрету!2


1

Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).

2

Рейтинг стихотворения 102. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml) и Л. Павлонский.

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Подняться наверх