Читать книгу На диком острове - Элизабет Мид-Смит - Страница 4

Глава III
В открытом море

Оглавление

Ночь в открытом море оказалась очень холодной. Все четверо ребят дрожали и клацали зубами вплоть до самого восхода солнца.

И тогда вдруг все волшебным образом изменилось: море превратилось в сверкающую золотом широчайшую дорогу в небо, покрытую легкими волнами, бодрящий бриз ласкал кожу, а солнце, еще не палящее, приятно согревало после ночного холода. Дети совершили очередной набег на продуктовую корзину – все были очень голодны, но то, что ужасная ночь кончилась, примирило их со всем остальным. Даже Тони решил не жадничать и не пытаться проглотить лишний кусочек восхитительно вкусного, но слишком быстро исчезающего фруктового пирога.

Закончив есть, Изабелл намочила в море носовой платок и вытерла им лицо и руки. Остальные последовали ее примеру.

– Теперь, похоже, мы будем ждать, пока нас подберет какое-нибудь проходящее судно, – заговорила Рэйчел. – А знаете, если бы не голод и жажда, я бы сказала, что это гораздо приятней и значительно интересней, чем наша скучная жизнь на дурацкой старой ферме.

– Я предлагаю принять решение, – сказал Фердинанд.

Три пары глаз вопросительно уставились на него.

– Давайте не говорить про голод и про жажду. Мы не перестанем хотеть есть и хотеть пить, с этим ничего нельзя поделать. Но чем меньше мы будем касаться этой темы, тем лучше. Ты согласна, Белл?

– Да, Ферни, полностью.

– Я тоже, – кивнула Рэйчел.

– И я, – закончил Тони.

– Хорошо, – удовлетворенно произнес Фердинанд. – И поскольку молчание Манго означает согласие, то мы единогласно установили очень разумное правило. Теперь выносим на повестку дня следующий вопрос: как сделать нашу жизнь более удобной? Солнце сейчас греет не слишком сильно, и пока это приятно, но оно будет все горячее и горячее, и станет гораздо жарче, чем нам бы того хотелось. Я предлагаю сделать тент.

– О, Ферни, но каким образом? – спросила Рэйчел. – Как можно здесь сделать тент?

– Нам поможет Белл, – засмеялся Фердинанд. – Скажи-ка Белл, большой кусок полотна, того, полосатого, до сих пор лежит в кармане твоего передника?

Изабелл достала из кармана кусок ткани – три ярда[5] тонкого полосатого полотна.

– Лучше чем ничего, – сдержанно заметил ее брат.

– Не намного лучше, – пожала плечами Белл. – Такая тонкая ткань не защитит нас от жаркого солнца.

– Защитит, если мы будем ее все время смачивать. Кроме того, у нас есть газеты, в которые были завернуты куры и пирог. Из них мы сделаем что-то вроде подкладки для нашего тента. В общем, приступаем к работе. Тони, ты поможешь мне нарезать из этой деревяшки тоненькие планки. Ну, Белл, сейчас мы все порадуемся тому, что ты у нас такая потрясающе хозяйственная. Не сомневаюсь, у тебя есть с собой иголки, булавки, ленточки, нитки, ножницы и все прочее, чтобы превратить кусочек этой ткани в тент.

Изабелл рассмеялась и достала из глубокого кармана свою маленькую кожаную рабочую коробочку, подтвердив тем самым, что старший брат прекрасно знает некоторые достоинства ее характера.

Следующие пару часов дети были очень заняты, и уже к десяти утра они соорудили небольшую защиту от свирепых солнечных лучей. Тень начиналась почти у кормы и доходила до того места, где должен был бы сидеть гребец, если бы ему было чем грести. Тент был, конечно, грубой кустарной поделкой и был бы совершенно бесполезен, а может быть, даже и опасен, если бы дул ветер. Но поскольку никакого ветра не было, дети могли собраться под ним и вообразить, что им гораздо лучше, чем было на самом деле.

– Наш тент хорош в двух отношениях, – заметила Изабелл. – Во-первых, мы доказали, что можем что-то сделать сами, во-вторых, он будет служить сигналом проходящим судам. Я уверена, что издали мы хорошо заметны, и выглядим довольно привлекательно, – улыбнулась она.

– Жаль, что весло сломалось. А то мы с Белл попробовали бы развернуть нашу «Нэнси». А так, ветра совсем нет, и мы просто не движемся, – посетовал старший путешественник.

– Похоже, мы проплыли ночью большое расстояние, земли совсем не видно, – Белл приставила ладонь козырьком к глазам и обвела взглядом огромную водную гладь.

– А вон там куча облаков, – сказал Тони.

– Облака! – возбужденно воскликнула Рэйчел, – Где? Я так давно не видела облаков!

– Вон там, – Тони показал куда-то на запад. – Видишь там, низко, что-то темное? Что это, Ферни?

– Мне кажется, что эти облака могут оказаться землей. Я не уверен, просто мне так кажется. О, это было бы такое благословение! Тем более, что нас сносит как раз в том направлении. Сейчас я отдал бы что угодно за подзорную трубу, которая осталась дома. Вот что, Тони. Если ты действительно не хочешь стать завтраком для акул, сиди спокойно. Конечно, можешь наблюдать за своими облаками, можешь смотреть, как они превращаются в твердую сухую землю, или наоборот, как они постепенно рассеиваются, словно туман, но только делай все это под тентом. Белл, смотри как жарко становится. Нам пора начинать поливать водой эту прелестную полосатую тряпочку.

– Давай начну я, – ответила сестра. – Эта старая жестяная банка Джима Солтера как будто специально создана, чтобы набирать воду.

Жара так усилилась, что Рэйчел сильно клонило в сон, а Фердинанд и Изабелл с большим трудом заставляли себя смачивать морской водой тент. Тони, который легче остальных переносил жару, спать совсем не хотел и с жадным интересом смотрел на далекие облака. По мере того как лодка приближалась к ним, эти тучки не рассеивались, и примерно часа через два мальчуган разглядел на горизонте что-то большое и зеленое.


– Мы приближаемся к земле, подплываем к необитаемому острову! – с восторгом воскликнул Тони.


Фердинанд с радостью подтвердил, что они приближаются к земле.

– Хотя я не представляю, что это за земля. Будь у меня компас, я, возможно, смог бы определить, а так я не могу воспользоваться даже тем немногим, что знаю. Этот берег отсюда мне кажется очень крутым и сильно изрезанным. Не похоже, что это материк.

– Наверное, это необитаемый остров! – с восторгом воскликнул Тони. – Ох, надеюсь, что это так. Совсем как в моей любимой книге «Швейцарская семья Робинзонов»[6]! Эй, Рэйчел, проснись! Мы приближаемся к земле, подплываем к необитаемому острову! Смотри, Рэйчел, скорее смотри вперед! Вон он! Правда, потрясающий?

– Где? – Рэйчел села и недоуменно моргала глазами. – А… Какая-то земля… Но до нее еще много миль. Зря ты разбудил меня, Тони. Мне так жарко, и голова болит.

– Приляг, дорогая, положи голову мне на колени, и я буду обмахивать тебя газетой, – предложила Изабелл. – Так лучше? Интересно, Ферни, когда мы достигнем этой земли? Как ты думаешь, остров это или нет?

– При такой скорости мы будем ползти до нее многие часы, – ответил ей брат. – Лодка еле движется. Даже хочется, хотя и страшно, снова попасть в одно из этих течений. Уж очень тошно болтаться в неподвижном море.

– Эх, если бы у нас было второе весло! – вторила ему сестра. – Слушай, Ферни, на дне нашей лодки лежит доска, из которой ты собирался мастерить мне рабочую коробку. Может быть, попробуешь сделать из нее хоть какое-то подобие весла? Тогда я смогу немного грести, и мы сможем плыть чуть-чуть быстрее.

– Попробую что-нибудь сделать, – и Фердинанд принялся за работу.

Тони наблюдал за старшим кузеном с огромным интересом. Рэйчел спала, и щечки на ее хорошеньком личике горели лихорадочным румянцем. Изабелл смотрела, как медленно приближается суровый берег, и чувствовала, как глаза слипаются и ее клонит в сон.

– А если мы никогда не достигнем этого берега? – тихо пробормотала она.

Но тут же мужественная девочка усилием воли заставила себя собраться и выпрямиться. «Я не буду, я не имею права так думать! Любой ценой я должна поддерживать Ферни, укреплять в нем решимость».

Наконец Фердинанд положил инструменты. Испытание нового весла показало, что всерьез грести им нельзя, но на такой спокойной воде немного подгребать вполне можно. Фердинанд вставил его в уключину и, взяв второе весло, начал грести. «Нэнси» поплыла быстрее, хотя и ненамного. После того как долгие часы почти ничего не происходило, любое движение было облегчением. Берег становился все ближе и ближе, и, наконец, дети смогли рассмотреть землю, к которой приближались.

Она – эта долгожданная земля – выглядела не слишком привлекательной, и даже зловещей. Громадные черные утесы нависали над водой, почти отвесные, без всякой растительности. Даже на самом верху не было ни деревьев, ни зеленой травы. И среди этих скал не было видно ни фьорда[7], ни небольшой бухты – никакого места, где можно было бы пристать. Фердинанд, сидя на веслах, не смог скрыть от сестры своего разочарования и смятения.

«Как же мы сможем пристать к этому неприступному берегу?» – эту мысль Изабелл невольно прочла на его лице и покачала головой.

– Мы не должны подходить сразу слишком близко, здесь наверняка много больших подводных камней. Видишь, как бурлит вода, как высоко поднимаются волны.

– А мы не могли бы высадиться сейчас? – Рэйчел приподнялась и терла глаза. – Мне так надоела эта несчастная лодка, и, кроме того, я так ужасно… – но тут девочка вспомнила, что она обещала не говорить про голод и жажду, обняла Изабелл, уткнулась ей в шею и расплакалась.

– Я думаю, Фердинанд, пришло время, когда мы можем открыть нашу заветную бутылку и дать Рэйчел выпить немного воды. Не плачь, Рэйчи, дорогая, попьешь, и тебе будет гораздо лучше.

Рэйчел позволила приласкать и пожалеть себя. После нескольких глотков воды ей действительно стало лучше. Она уселась и стала с интересом разглядывать приближающийся берег.

В маленькой лодке уже чувствовались волны и завихрения воды, которые всегда возникают вблизи крутого скалистого берега. Море сейчас никак нельзя было назвать спокойным, лодка пугающе то поднималась на волне, то падала вниз.

– Весла стали бесполезны, – положив их на дно лодки, констатировал Фердинанд. – Главное сейчас понять, сможем ли мы пристать к этому берегу. Если нет, было бы безумием подходить ближе. Эти водовороты и скалы могут отправить нашу бедную «Нэнси» на дно.

– По-твоему, сейчас далеко до берега? – спросил Тони.

– Думаю, полмили. Были бы у нас нормальные весла, мы подошли бы ближе и поискали бухту, где можно высадится. А так я вижу единственную возможность.

– Какую? – с замиранием сердца спросила сестра.

– Я поплыву к берегу и посмотрю, что там. Я отличный пловец, умею нырять, плыть под водой и выполнять любые трюки. Я не только немного освежусь, но и точно узнаю, сможем ли мы здесь высадиться.

– Нет, нет, Ферни, ни в коем случае! – Изабелл схватила брата за рукав; младшие дети никогда не видели кузину в таком волнении. – Сам подумай, ведь акулы!..

– Послушай, мы не можем упустить этот шанс, – очень серьезно, почти мрачно ответил брат. – И мне придется рискнуть. Ведь все мы очутились здесь по моей вине… Это шанс для меня хоть что-то исправить.

– Но акулы, Ферни, ужасные, мерзкие акулы! – заволновалась Рэйчел.

Фердинанд поцеловал маленькую кузину:

– Ты большая девочка, Рэйчел, и понимаешь, что мы все в опасности. Мы не можем приблизиться к этим скалам в нашей лодке, потому что ее разнесет в щепки. Оставаться в ней в море тоже не можем, потому что умрем от голода. Единственный выход: мне поплыть туда и постараться найти фьорд, небольшую бухту, где мы смогли бы высадиться. Белл, отпусти мою руку. Ты смелая девочка, будь мужественной.

– Буду, – Изабелл пожала брату руку и помогла ему снять одежду.

Через минуту он прыгнул в волны. На мгновение мальчик исчез в воде, затем дети увидели его быстро плывущим к берегу.

Изабелл прикрыла глаза, ее губы беззвучно шевелились. Неожиданно она сказала:

– Не могу сидеть неподвижно, возьму весла, и подплывем немного поближе. Тони, ты самый зоркий из нас. Смотри, пожалуйста, как плывет Ферни.

Время тянулось мучительно долго. Изабелл молчала. Она старалась не выдавать своих чувств, не показывать охватившего ее ужаса. А вдруг она потеряла брата? Даже представить невозможно, что она больше не увидит его лица, не услышит голоса. Если бы она могла грести с большей силой, возможно, ей было бы немного легче. Но на сооруженное братом весло нельзя было сильно налегать.

Неожиданно Тони радостно вскрикнул, и ему в ответ, совсем рядом с ними раздался голос Фердинанда.

– Все хорошо! – кричал Тони. – Акулы улеглись спать, а старина Ферни вернулся к нам, здоровый и невредимый!

– Да-да, я здесь, – над бортом показалась голова Фердинанда. – Перейдите все на корму и оставайтесь там, пока я не влезу в лодку. Новости расскажу, как только оденусь. Боюсь, они не слишком веселые.

Изабелл не позволила Тони задавать брату свои вопросы, потребовала, чтобы сам Фердинанд ничего не рассказывал, до тех пор пока не отдохнет и не съест кусок бразильского пирога и банан, которые она протянула ему.

Ферни, улыбаясь, подчинился.

– Теперь могу рассказать вам все. Я не видел ни одной акулы, наверное, их не так уж много в этих водах, как мы опасались. Я проплыл довольно далеко. Берег выглядит жутковато: везде огромные скалы, они торчат прямо из воды, и некуда поставить лапку даже такому маленькому существу, как наш Манго. И в воде везде полно больших камней. Слишком приближаться к скалам нельзя, возле них сильные водовороты. Даже крепкая лодка с двадцатью сильными гребцами не смогла бы пристать. Я был в отчаянии и уже хотел возвращаться к вам, чтобы поскорее убраться прочь от этого ужасного берега… – Фердинанд перевел дыхание.

– Но ты вернулся далеко не в отчаянии, – мягко сказала Изабелл, которая не отрывала беспокойного взгляда от лица брата. – Вероятно, какая-то надежда все же есть.

– Ну да, сейчас у меня есть призрак надежды. Когда я меньше всего этого ожидал, я наткнулся на крохотную бухту, где берег пологий и ровный. И море в этом месте спокойное, там нет течений и завихрений. Я проплыл в эту бухточку и понял, что там мы будем в безопасности. Однако остался серьезный вопрос: как нам туда попасть?

– Как? Конечно, на нашей «Нэнси», – сказала Рэйчел. – Вы с Белл возьмете весла и доставите всю нашу компанию к месту назначения. Неужели я смогу снова побегать по твердой земле? Это будет такое наслаждение! – Рэйчел с веселым смехом повернулась к Тони.

Белл вгляделась в лицо брата:

– Есть какие-нибудь сложности? – тихонько спросила она.

– Да, Белл, огромные сложности. Все это связано с нашей старушкой «Нэнси».

– О чем ты?

– Послушай, Белл, – наклонился к ней брат. – Если бы у нашей лодки был хороший руль; если бы сама она была длинная, легкая и совершенной формы; если бы у руля стоял человек, знающий каждый дюйм берега; и если бы весла были легкими и крепкими; и еще, если бы гребли сильные мужчины, а не мальчик и девочка, – даже при всех этих условиях мы бы очень сильно рисковали. Потому что обойти все рифы и скалы, которые охраняют вход в мою бухту, по-моему, задача непосильная. Нет, Белл. «Нэнси» в этом случае бесполезна. Ее затянет в водоворот, кинет на скалы и разнесет в мелкие щепки. Если мы хотим коснуться твердой земли, придется добираться до этого берега вплавь. Без лодки. Другого способа нет.

5

Ярд – английская мера длины, равная около 0,9 м.

6

Роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уайсса (1743–1830).

7

Фьорд – узкий морской залив с крутыми скалистыми берегами.

На диком острове

Подняться наверх