Читать книгу Уроки немецкого. Книга вторая - Елизавета Хейнонен - Страница 2
JA
ОглавлениеВсе знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.
В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts dafür, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du weißt ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt gehört – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».
В других случаях эта же частица может, напротив, выражать неуверенность: “Ich will ja nicht aufdringlich sein… aber hatte ich nicht schon das Vergnügen, Sie kennenzulernen, Madаme?” – «Я не хочу показаться навязчивым, но не имел ли я уже прежде удовольствия быть представленным вам, мадам?»
Констатируя некий факт, говорящий одновременно выражает свое отношение к нему – удивление, недоумение, недовольство, сомнение, сочувствие и так далее. Например: “Sie sind ja richtig verliebt in diesen Mann.” – “Да вы не на шутку влюблены в этого человека»; “Vielleicht stimmt ja tatsächlich etwas nicht mit meiner Birne.” – «Может быть, у меня и впрямь что-то не так с головой»; Sie: „Hans, du bist ja schon wieder betrunken!” Er: „Sei still, es ist Strafe genug, dass ich dich doppelt sehe.“ – Она: «Ганс, ты уже опять пьян!» Он: «Молчи, я уже и так достаточно наказан; хватит того, что ты у меня двоишься в глазах»; Gast: “Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben.“ Kellner: „Dann kommen Sie morgen wieder.“ – Посетитель: «Эти булочки вчерашние. Я хочу получить сегодняшние». Официант: «Тогда приходите завтра снова».
В восклицательных предложениях частица ja может передавать целую гамму эмоций – от радостного удивления до возмущения: „Das ist ja furchtbar!“; „Das ist ja schrecklich!“ – «Это ужасно!»; “Na hören Sie mal, das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit! Ich erzähle Ihnen, dass meine Frau ein Kind bekommt und Sie fragen, von wem!“ – «Нет, послушайте! Это просто верх наглости! Я рассказываю вам, что у моей жены родился ребенок, а вы спрашиваете, от кого!»
Много примеров на самые разные случаи употребления частицы ja вы найдете в следующих упражнениях.
AUFGABE 31
Обрадуйтесь долгожданному визиту. Сделайте это так, как показано в образце.
Frau Meier: Da bist du ja, Schatz!
Фрау Майер: А вот и ты, дорогой!
1. А вот и ты, дорогой! Все ждут только тебя. 2. А вот и вы, господин инспектор! Пожалуйста, проходите в дом! 3. «А вот и вы, господин профессор! А мы вас везде искали». – «Я немного заблудился (sich verirren) в вашем лесу». 4. А вот и ты, Леопольд, мой мальчик! Подойди, дай тебя обнять (sich umarmen lassen)! 5. А вот и ты, дорогой. Я уже так давно тебя жду. 6. А вот и ты наконец, дорогой. Пойдем, обед готов.
Ключ. 1. Da bist du ja, Schatz! Alle warten nur auf dich. 2. Da sind Sie ja, Herr Inspektor. Bitte, kommen Sie herein. 3. „Da sind Sie ja, Herr Professor. Wir haben Sie überall gesucht!“ – “Ich habe mich ein bisschen in Ihrem Wald verirrt.” 4. Da bist du ja, Leopold, mein Junge! Komm, lass dich umarmen. 5. Da bist du ja, Liebling! Ich warte schon so lange auf dich. 6. Da bist du ja endlich, Liebling! Komm! Das Essen ist fertig.
AUFGABE 32
Развейте сомнения своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Kann der große Oz mich auch wirklich nach Hause schicken?5
B: Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.
Дороти: Великий Оз и в самом деле может отправить меня домой?
Фея: Конечно может. Недаром же он волшебник.
1. «Великий Оз и в самом деле может дать мне сердце?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 2. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня храбрым (tapfer)?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Великий Оз и в самом деле может сделать меня умным?» – «Конечно может. Недаром же он волшебник». 4. «Она и в самом деле может превратить (verwandeln in) нас в камни?» – «Конечно может. Недаром же она ведьма (die Hexe)». 5. «Вы и в самом деле можете отремонтировать эти сапоги?» – «Пара пустяков! (букв: детская игра – Kinderspiel!) Недаром же я лучший сапожником (der Schuster) в этом городе». 6. Кот: «Ты и в самом деле можешь превратиться в мышь?» Волшебник: «Пара пустяков! Я ведь недаром волшебник».
Ключ. 1. „Kann der große Oz mir auch wirklich ein Herz geben?“ – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 2. „Kann der große Oz mich auch wirklich tapfer machen?” – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 3. „Kann der große Oz mich auch wirklich klug machen?” – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 4. „Kann sie uns auch wirklich in Steine verwandeln?“ – „Natürlich kann sie das. Sie ist ja nicht umsonst eine Hexe.“ 5. „Können Sie auch wirklich diese Stiefel reparieren?“ – „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst der beste Schuster in dieser Stadt.“ 6. Kater: „Kannst du dich auch wirklich in eine Maus verwandeln?“ Zauberer: „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst ein Zauberer.”
AUFGABE 33
Уточните, о ком именно идет речь, напомнив собеседнику, что он знаком с этим человеком. Сделайте это так, как показано в образце.
A: Wer weiß sonst noch davon?
B: Die alte Miss Marple, aus dem Dorf, du kennst sie ja.
А: Кто еще знает об этом?
Б: Старая мисс Марпл из деревни, да ты ее знаешь.
1. «Кто еще знает о том, что мы здесь?» – «Фрау Крюгер, моя соседка, да ты ее знаешь». 2. «Кто еще видел картину?» – «Господин Вернер, художественный критик (der Kunstkritiker), да ты его знаешь». 3. «Кто еще видел бриллианты (der Diamant, мн. ч. die Diamanten)?» – «Господин Гольдзильбер, старый ювелир (der Juwelier), да ты его знаешь». 4. «Кто еще видел труп (die Leiche)?» – «Мисс Марпл, старая проныра (die Schnüfflerin) из деревни, да ты ее знаешь». 5. «Кто еще видел нашего посетителя (der Besuch6)?» – «Фрау Крюгер из соседнего дома, старая проныра, да ты ее знаешь». 6. «Кто еще навещал твою матушку?» – «Ее старая подруга, фрау Хубер, да ты ее знаешь».
Ключ. 1. „Wer weiß sonst noch, dass wir hier sind?“ – „Frau Krüger, meine Nachbarin, du kennst sie ja.“ 2. „Wer hat sonst noch das Bild gesehen?“ – „Herr Werner, der Kunstkritiker, du kennst ihn ja.“ 3. „Wer hat sonst noch die Diamanten gesehen?“ – „Herr Goldsilber, der alte Juwelier, du kennst ihn ja.“ 4. „Wer hat sonst noch die Leiche gesehen?“ – „Miss Marple, die alte Schnüfflerin aus dem Dorf, du kennst sie ja.“ 5. „Wer hat sonst noch unseren Besuch gesehen?“ – „Frau Krüger aus dem Nachbarhaus, die alte Schnüfflerin, du kennst sie ja.“ 6. „Wer hat sonst noch deine Mutter besucht?“– „Ihre alte Freundin, Frau Huber, du kennst sie ja.“
AUFGABE 34
Какой совет дал старый граф своему сыну? Переведите его слова на русский язык.
Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt (ведет разгульный образ жизни). Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst (проматывать), du Wüstling (распутник). Also schreib auf deine Ausgabenliste (список расходов) ‘Jagdkosten‘ (охотничьи затраты) – ich mache das dann schon (здесь: я потом все оплачу).“
Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten (статья расходов): „Reparatur der Flinte (ремонт ружья): 1000 Mark.“
Ключ. Здесь немецкое ja соответствует русскому «вовсе». Старый граф сказал: «Знаешь, маме вовсе не нужно знать, как именно ты проматываешь деньги». Или: «Знаешь, маме совершенно не обязательно знать, как именно ты проматываешь деньги».
AUFGABE 35
Дайте собеседнику совет, взяв за образец слова графа.
1. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, где ты проводишь вечера». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает (ihr entgeht nichts)». 2. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, сколько денег ты на это потратил (ausgeben)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 3. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что ты ей не верен (jdm untreu sein)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 4. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что шеф обещал повысить тебе зарплату (die Gehaltserhöhung)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 5. «Вашей жене вовсе не обязательно знать, что вы работаете на нас». – «Ха! Вы не знаете мою жену. От нее ничего не ускользает». 6. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что мы замыслили (etw. vorhaben)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает».
5
Слово auch, используемое в этой реплике, также выполняет роль усилительной частицы, подчёркивая сомнение говорящего. Сравните его употребление в следующем предложении, где это слово используется как наречие со значением «тоже»: “So ist es auch gut.” – «Так тоже хорошо».
6
Der Besuch – это не только «посещение», «визит», но также человек, пришедший с визитом. Именно в этом значении это слово употребляется во фразе “Wir haben Besuch”.