Читать книгу Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1 - Елизавета Хейнонен - Страница 4
as a matter of fact
ОглавлениеЭта идиома выполняет главным образом эмоционально-усилительную функцию. При этом она употребляется по-разному. В частности, ее используют в ответной реплике, которая заключает в себе подтверждение или отрицание сказанного собеседником, например:
“Do you know her personally?” “As a matter of fact, I do.” – «Вы знаете ее лично?» – «Вообще-то, знаю».
“It looks like you have a soft spot for him.” – «As a matter of fact, I do.” – «Похоже, вы неравнодушны к нему». – «По правде говоря, так оно и есть».
“Am I right?” “No, as a matter of fact, you’re wrong.” – «Я прав?» – «Нет. На самом деле вы ошибаетесь».
“Would you like a cup of coffee?” “As a matter of fact, I prefer tea.” – «Не хотите чашечку кофе?» – «Вообще-то я предпочитаю чай».
Кроме того, эту идиому используют, когда желают добавить что-то к уже сказанному. Например: “And I carried your basket – which, as a matter of fact, weighed a ton.” – «И не забывай, что я нес твою корзину, которая, к слову сказать, весила целую тонну».
“It really was a black cat, but, as a matter of fact, it brought me luck.” – «Кошка действительно была черной, но, по правде говоря, она принесла мне удачу».
EXERCISE 9
Дайте понять собеседнику, что все обстоит именно так, как он думает. Начните свой ответ словами as a matter of fact, как это показано в образце. Будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога, вам самим предстоит выбрать подходящую форму для глагола.
She: Are you jealous?
He: As a matter of fact, I am.
Она: Ты ревнуешь?
Он: По правде говоря, ревную.
1. «Ты боишься (be scared)?» – «По правде говоря, боюсь». 2. «Вы шокированы (be shocked)?» – «По правде говоря, да». 3. «Уж не пытаешься ли ты произвести на меня впечатление (impress sb)?» – «По правде говоря, пытаюсь». 4. «Ты хоть сколько-нибудь говоришь по-французски?» – «Вообще-то, говорю. Я вырос (grow up) во Франции». 5. «Ты знаешь, как работает эта штуковина?» – «Вообще-то, знаю». 6. «У тебя есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер?» – «Вообще-то, есть». 7. «Вы знакомы с моей женой? (буквально: Вы уже встречались с моей женой?)» – «Вообще-то, знаком. Мы встречались на дне рождения генерала».
Ключ. 1. “Are you scared?” “As a matter of fact, I am.” 2. “Are you shocked?” “As a matter of fact, I am.” 3. “Are you trying to impress me?” “As a matter of fact, I am.” 4. “Do you know any French?” “As a matter of fact, I do. I grew up in France.” 5. “Do you know how this thing works?” “As a matter of fact, I do.” 6. “Do you have plans for tonight?” “Well, as a matter of fact, I do.” 7. “Have you met my wife?” “As a matter of fact, I have. We met at the General’s birthday party.”
EXERCISE 10
Дайте понять собеседнику, что на самом деле все обстоит совсем не так, как он думает.
She: You’re not jealous, are you?
He: As a matter of fact, I am.
Она: Ты ведь не ревнуешь?
Он: Вообще-то, ревную.
1. Зять: «Вы ведь не собираетесь остаться на чай, мама?» Теща: «Вообще-то, собираюсь. И на ужин я тоже намерена остаться». 2. «Ты ведь не собираешься сделать ей предложение (propose to sb), мой мальчик?» – «Вообще-то, собираюсь, мама». 3. «Ты ведь не собираешься переехать жить (move in with sb) к своему парню, моя дорогая?» – «Вообще-то, собираюсь, мама». 4. «Ты ведь не станешь вмешиваться (interfere), дорогая?» – «Вообще-то, стану. Кто-то же должен вмешаться». 5. «Вы ведь не собираетесь перейти работать в другую компанию (здесь: jump ship2)?» – «Вообще-то, собираюсь». 6. «Вы шокированы – я прав?» – «Вообще-то, вы ошибаетесь. Меня не так просто шокировать (It takes a good deal more than that to shock me.3)».
Ключ. 1. Son-in-law: “You’re not staying for tea, are you, Mother?” Mother-in-law: “As a matter of fact, I am. And I intend to stay for supper, too.” 2. “You’re not going to propose to her, are you, my boy?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 3. “You’re not going to move in with your boyfriend, are you, my child?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 4. “You’re not going to interfere, are you, dear?” “As a matter of fact, I am. Someone has to.” 5. “You’re not going to jump ship, are you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You’re shocked – am I right?” “As a matter of fact, you’re wrong. It takes a good deal more than that to shock me.”
EXERCISE 11
Дайте понять собеседнику, что его чересчур свободное поведение вам не по нраву.
Visitor: Do you mind if I help myself to another glass of sherry?
Host: As a matter of fact, I do mind.
Посетитель: Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик шерри?
Хозяин дома: Вообще-то, возражаю.
1. «Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик вашего прекрасного портвейна?» – «Вообще-то, возражаю». 2. «Вы не возражаете, если я останусь в обуви (keep my shoes on)?» – «Вообще-то, возражаю». 3. «Вы не возражаете, если я оставлю сдачу себе (keep the change)?» – «Вообще-то, возражаю». 4. «Вы не возражаете, если я оставлю эту ручку себе?» – «Вообще-то, возражаю». 5. «Вы не возражаете, если я проинспектирую (inspect) ваш холодильник?» – «Вообще-то, возражаю».
Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to another glass of this wonderful port wine?” “As a matter of fact, I do mind.” (Произносите последнее предложение с ударением на do.) 2. “Do you mind if I keep my shoes on?” “As a matter of fact, I do mind.” 3. “Do you mind if I keep the change?” “As a matter of fact, I do mind.” 4. “Do you mind if I keep the pen?” “As a matter of fact, I do mind.” 5. “Do you mind if I inspect your fridge?” “As a matter of fact, I do mind.”
EXERCISE 12
Проясните ситуацию, воспользовавшись для этого идиомой as a matter of fact.
Brown: Is he a friend of yours?
Smith: No. As a matter of fact, I hardly know him.
Браун: Он твой друг?
Смит: Нет. По правде говоря, я с ним едва знаком.
1. «Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Джереми Симпсон?» – «Слышал. К слову сказать, он хороший друг моего отца». 2. «Вы слышали последние сплетни (the latest gossip)?» – «Разумеется. Собственно говоря, именно я эти сплетни и распустил (set about)». 3. «Ты, случаем, не больна?» – «Больна. Собственно, я подцепила грипп от твоих детей». 4. «Ну и как всё прошло? Твое свидание вслепую (blind date), я имею в ввиду». – «Боюсь, не так, как я ожидал. По правде говоря, она не пришла (stand sb up4)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle children)?» – «Думаю, умею. К слову сказать, я сидела с твоими четырьмя детьми (babysit sb) в прошлую субботу». 6. «Вам не кажется, Уильям, что четырех бутылок виски может оказаться недостаточно?» – «Кажется, милорд, – особенно если учесть, что сэр Карлайл так любит виски (with Sir Carlyle being so fond of it). По правде говоря, я уже послал Томаса принести еще пять бутылок из погреба».
Ключ. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name of Jeremy Simpson?” “I have. As a matter of fact, he is a good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest gossip?” “Certainly. As a matter of fact, it was I who set this gossip about.” 3. “You are not sick, are you?” “I am. As a matter of fact, I caught the flu from your children.” 4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.” “Not as I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.” 5. “Can you handle children?” “I think I can. As a matter of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t you think, William, that three bottles of whiskey may not be enough?” “I do, Milord – with Sir Carlyle being so fond of it.5 As a matter of fact, I have already sent Thomas to fetch five more bottles from the cellar.”
EXERCISE 13
Укажите на некий немаловажный момент, о котором ваш собеседник, по-видимому, уже успел забыть.
He: I bought you a fur coat – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy?
Он: Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный?
Примечание: Заметьте: cheek – это не только «щека», но также «наглость», «дерзость», «нахальство».
1. Я возил тебя в Италию на наш медовый месяц (honeymoon), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 2. Я возил тебя в кругосветное путешествие (on a cruise around the world), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 3. Я купил тебе пылесос, который, к слову сказать, стоил мне ползарплаты (half my salary). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я плохой муж? 4. Я купил тебе рояль (a grand piano) и слушал твое пение, от которого, к слову сказать, у меня уши вяли (здесь: be murder on sb’s ears). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я тебя не люблю? 5. Я заплатил за твою пластическую операцию на носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 6. Он пришел и выпил весь мой виски, который, к слову сказать, был не из дешевых.
Ключ. 1. I took you to Italy for our honeymoon – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 2. I took you on a cruise around the world – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 3. I bought you a vacuum cleaner – which, as a matter of fact, cost me half my salary. And now you have the cheek to tell me that I’m a bad husband? (Также верно: half of my salary.) 4. I bought you a grand piano and listened to your singing – which, as a matter of fact, was murder on my ears. And now you have the cheek to tell me that I don’t love you? 5. I paid for your nose job – which, as a matter of fact, cost me an arm and a leg. And now you’re saying you don’t like your new nose? (Также верно: cost me a pretty penny, cost me a lot of money, но в этом случае пропадет игра слов: за новый нос жены наш герой отдал свою руку и ногу.) 6. He came and drank all my whiskey – which, as a matter of fact, was not of the cheapest sort.
2
Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить работодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы.
3
Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. – Его так легко не убьешь.
4
stand sb up – фразовый глагол со значением «не прийти на (романтическое) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date – это свидание с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека, с которым назначено такое свидание.
5
Предлог with указывает здесь на некоторое обстоятельство, которое следует принять во внимание.