Читать книгу 365 дней немецкого. Тетрадь пятая - Елизавета Хейнонен - Страница 2

День сто двадцать второй

Оглавление

Тема урока: Именительный падеж прилагательных.


AUFGABE 122

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец. Прилагательные в скобках даны в исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.


Образец:

A: Dein falscher Bart geht ab.

B: Kannst du ihn wieder ankleben?

A: Moment. Fertig!

B: Danke.

A: Keine Ursache.

А: У тебя твоя фальшивая борода отклеивается.

Б: Ты можешь приклеить ее назад?

А: Минуточку. Готово!

Б: Спасибо.

А: Не стоит благодарности.


Комментарий. Abgehen значит «отваливаться», «отклеиваться», «отходить», «отставать» (об обоях) и т.п. Этим значением глагол abgehen обязан приставке ab, которая относится к числу так называемых отделяемых приставок. В простом повествовательном предложении она отделяется от глагола и перемещается в конец предложения.

Вот еще несколько примеров, в которых эта приставка придает глаголу значение отделения или удаления одного предмета от другого.

Der Zug nach Paris fährt von Gleis 2 ab. – Поезд на Париж отходит от второго пути.

Die Blätter verwelken und fallen ab. – Листья увядают и опадают.

Seine Kunden fallen von ihm ab. – Его клиенты уходят от него.

Abführen! – Увести!

Zwei Soldaten führen ihn ab. – Двое солдат уводят его.

Прямо противоположное значение имеет приставка an в глаголе ankleben. Здесь она указывает на прикрепление одного предмета к другому при помощи клея (kleben – «клеить»), в данном случае бороды к лицу.


1. «У тебя твои фальшивые усы (der Schnurrbart) отклеиваются». – «Ты можешь приклеить их назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

2. «У тебя твой фальшивый нос отклеивается». – «Ты можешь приклеить его назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

3. «У тебя твоя фальшивая лысина (die Glatze) отклеивается». – «Ты можешь приклеить ее назад?» – «Минуточку. Готово!» – «Спасибо». – «Не стоит благодарности».

4. Ни слова по-немецки (здесь: auf Deutsch)! Твой сильный французский акцент может нас выдать (verraten).

5. Что бы ни случилось (was auch passiert), не произносите ни слова. Ваш низкий (tief) мужской голос (die Männerstimme) может вас выдать.

6. «Почему ты думаешь, что он много пьет?» – «Его сизый (blau) нос его выдает».

7. Наша старомодная одежда (die Kleidung) может нас выдать. Ни одна женщина не носит (tragen → sie trägt) такое сегодня (здесь: heutzutage ̶ «в наши дни»). Сразу видно, что мы не женщины.

8. Это господин Краузе, моя правая (recht) рука и мой советник (der Ratgeber).

9. «Как я его узнаю?» – «У него разноцветные (verschiedenfarbig) глаза. Его правый глаз голубой, а левый (link) зеленый. Или наоборот (umgekehrt)».

10. «Как я его узнаю?» – «Мужчина хромает. У него правая нога короче (kürzer als) левой. Или наоборот».

11. «Боюсь, что твой глухой дедушка (der Großvater) не так глух, как ты думаешь». – «Отчего ты так решил?» – «Его насмешливый (spöttisch) взгляд его выдает».


Ключ:

1. “Dein falscher Schnurrbart geht ab.“ – “Kannst du ihn wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“ (Заметьте: русскому множественному числу «усы» в немецком языке соответствует слово в единственном числе – der Schnurrbart. Множественное число die Schnurrbärte указывает как минимум на две пары усов.)

2. “Deine falsche Nase geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

3. “Deine falsche Glatze geht ab.“ – “Kannst du sie wieder ankleben?“ – „Moment. Fertig!“ – „Danke.“ – „Keine Ursache.“

4. Kein Wort auf Deutsch! Dein starker französischer Akzent kann uns verraten.

5. Was auch passiert, sagen Sie kein Wort. Ihre tiefe Männerstimme kann Sie verraten.

6. „Warum denkst du, dass er viel trinkt?“ – „Seine blaue Nase verrät ihn.“ (Глагол verraten спрягается также, как глагол raten: ich verrate, du verrätst, er verrät, wir verraten, ihr verratet, sie verraten.)

7. Unsere altmodische Kleidung kann uns verraten. Keine Frau trägt so etwas heutzutage. Man sieht sofort, dass wir keine Frauen sind. (Глагол tragen («носить») также принимает умлаут во втором и третьем лице единственного числа: ich trage, du trägst, er trägt, wir tragen, ihr tragt, sie tragen.)

8. Das ist Herr Krause, meine rechte Hand und mein Ratgeber.

9. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hat verschiedenfarbige Augen. Sein rechtes Auge ist blau, und sein linkes Auge (ist) grün. Oder umgekehrt.“

10. „Wie erkenne ich ihn?“ – „Der Mann hinkt. Sein rechtes Bein ist kürzer als das linke. Oder umgekehrt.“ (kurz – «короткий», kürzer – «короче»)

11. „Ich fürchte, dein tauber Großvater ist nicht so taub, wie du denkst.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Sein spöttischer Blick verrät ihn.“


WITZ


Frau Meier kommt mit ihrer Tochter zum Arzt.

Der Arzt fragt sie: “Stottert ihre Tochter immer so?“

“Nein, nur wenn sie etwas sagen will.”


mit ihrer Tochter zum Arzt со своей дочерью к врачу; stottern заикаться

365 дней немецкого. Тетрадь пятая

Подняться наверх