Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Elke Montanari. Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen
Inhalt
Vorwort
1 Gesellschaftliche, institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit
1.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft
1.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen
1.3 Heteroglossie als individuelle und institutionelle Praxis: mehrsprachiges Wissen, Handeln und Multikompetenz
2 Translanguaging: Mehr- und Quersprachigkeit im Erwerb und Gebrauch
2.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder
2.2 Quersprachigkeit: zur translingualen Logik des dynamischen Mehrspracherwerbs
2.3 Auf dem Weg zu einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit
2.4 Translanguaging in der frühpädagogischen Praxis
3 Mehrsprachigkeit und Literacy: gelebte Mehrschriftlichkeit
3.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze
3.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien
3.3 Über (fehlende) bildungssprachliche Fähigkeiten junger Kinder aus zugewanderten Familien
3.4 Multi- und Pluriliteracy-Ansätze zur Förderung konzeptioneller Mehrschriftlichkeit im KiTa-Alltag
4 Angehende Mehrsprachigkeit: Beobachtung und Dokumentation
4.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten
4.2 Einsprachige Feststellungsdiagnostik für mehrsprachige Vorschulkinder?
4.3 Dokumentation mehrsprachiger Entwicklung anhand von Elterngesprächen und Beobachtungen im KiTa-Alltag
4.4 ‚Sprachenporträts‘ – aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder
4.5 Sprachbiographische Arbeit im KiTa-Alltag mit dem Europäischen Sprachenportfolio (von Giovanni Cicero Catanese)
5 Diagnose im Schulalter
5.1 Verteilung sprachlicher Handlungen auf Handlungsbereiche: das Complementarity Principle
5.2 Zur Problematik des Vergleichens
5.3 Mehrsprachige Diagnoseverfahren
Bildbenennungstests in mehreren Sprachen
Erzählungen nach Abbildungen: Sprechen wir über Frösche
Die Niveaubeschreibungen Deutsch als Zweitsprache
Desiderata und Ausblick
5.4 Zusammenfassung
6 Mehrsprachigkeit im Unterricht
6.1 Grundsätzliche Überlegungen
Für und gegen Mehrsprachigkeit im Unterrichtsdiskurs
6.2 Praxis des mehrsprachigen Unterrichts
Was steht in den Curricula zur Mehrsprachigkeit?
Translanguaging. Ein Konzept
a. Mehrsprachigkeit ist eine Ressource
b. Die Schule ist eine Sprachenlandschaft
c. Alle Sprachen sind gleichwertig
d. Zu Mehrsprachigkeit gehört die Aneignung des Unterrichtsmediums
Unterrichtsgestaltung
Didaktische Mittel
Unterrichtsskizze: Kinderliteratur lesen
Unterrichtsskizze: Informationen einem Sachtext entnehmen
6.3 Auf einen Blick
7 Mehrschriftlichkeit, Bi- und Multiliteralität im Schulalter
7.1 Konzeptionelle Überlegungen. Literalität und gesellschaftliche Teilhabe
Praktiken literalen Handelns im 21. Jahrhundert
Aneignung
Wenn schon eine Schrift bekannt ist: Transfer
7.2 Mehrschriftliches literales Handeln in der Schule
7.2.1 Ansätze für vielsprachige Lerngruppen. Translanguaging und Mehrschriftlichkeit
Der Multiliteralitätenansatz
Multilinguale Schreibdidaktik
Talking books
7.2.2 Ansätze für zweisprachige Lerngruppen
Herkunftssprachliche Literalitätsaneignung
Mehrschriftlichkeit im Unterricht: CLIL
Zweisprachige Alphabetisierung als koordinierte Alphabetisierung KOALA
7.3 Fazit
Literaturverzeichnis
Fußnoten. 1.1 Individuelle Mehrsprachigkeit im Kontext von Institutionen und Gesellschaft
1.2 Ein- und Mehrsprachigkeit in Bildungsinstitutionen
2.1 Sprachmischung: zur translingualen Praxis mehrsprachiger Kinder
3.1 Frühe Literacy-Praktiken mehrsprachiger Kinder: von der Bilderbuchbetrachtung bis zur Verschriftlichung erster Sätze
3.2 Über (fehlende) Literacy-Erfahrungen junger Kinder aus zugewanderten Familien
4.1 Kinder als angehende Mehrsprachige: zur Bedeutung metasprachlicher Fähigkeiten
4.4 ‚Sprachenporträts‘ – aus der Perspektive mehrsprachiger Kinder
Erzählungen nach Abbildungen: Sprechen wir über Frösche
Die Niveaubeschreibungen Deutsch als Zweitsprache
6 Mehrsprachigkeit im Unterricht
Translanguaging. Ein Konzept
Der Multiliteralitätenansatz
Zweisprachige Alphabetisierung als koordinierte Alphabetisierung KOALA
Отрывок из книги
Elke G. Montanari / Argyro Panagiotopoulou
Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen
.....
Im 2. Kapitel wird auf den dynamischen Mehrspracherwerb im Kindesalter sowie auf entsprechende Ansätze einer Didaktik der Mehr- und Quersprachigkeit eingegangen. Kapitel 3 widmet sich den frühkindlichen Erfahrungen mit Mehrschriftlichkeit, problematisiert den auf Einsprachigkeit basierenden Terminus Bildungssprache und verweist auf die Bedeutung der Förderung von Pluri- und Multiliteracy im Kontext der KiTa. Bezugnehmend auf den grundlegenden Begriff angehende Mehrsprachigkeit werden im 4. Kapitel Methoden zur Beobachtung und Dokumentation kindlicher Sprachbiographien im KiTa-Alltag und beim Übergang in die Grundschule diskutiert.
Die Kapitel 5, 6 und 7 widmen sich der Thematik Mehrsprachigkeit und Bildung in der Grundschule: Das 5. Kapitel stellt die Diagnose in den Mittelpunkt. Dafür werden zunächst Eigenschaften mehrsprachiger Sprachbeherrschung und mehrsprachigen Handelns geklärt und mehrsprachige sowie einsprachige Modi thematisiert. Das Komplementaritätsprinzip (Complementarity Principle) wird ebenfalls dort vorgestellt. Im weiteren Verlauf werden mehrsprachige Diagnostikverfahren diskutiert. Das Kapitel 6 legt den Fokus auf Mehrsprachigkeit im Unterricht und zeigt Unterrichtsmöglichkeiten auf, die Translanguaging und mehrsprachige Unterrichtsdiskurse einbeziehen. Das letzte Kapitel widmet sich der Aneignung von Literalität in mehreren Schriften im Schulalter. Unter anderem wird dort der Multiliterätenansatz in seiner Anwendung in der Grundschule in das Blickfeld genommen.
.....