«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

«Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Автор книги: id книги: 2420156     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 200 руб.     (1,95$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005688811 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

В книгу Эмили Дикинсон «Я надеваю крылья», переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В книгу вошли стихи на основные темы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, о Боге.Книга будет интересна студентам, изучающим английский язык, искусство перевода, а также всем тем, кто любит поэзию.

Оглавление

Эмили Дикинсон. «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн

Предисловие

Стихотворения

23

67

74

76

90

92

103

111

113

122

124

131

136

142

157

162

172

180

181

182

194

198

202

211

214

216

228

229

231

273

274

298

299

302

304

308

315

316

318

319

321

324

330

331

336

340

347

354

371

399

402

406

407

421

449

469

475

481

484

488

494

503

550

551

555

562

563

564

520

585

590

591

593

594

595

596

598

600

601

602

603

604

605

606

617

619

624

625

627

629

630

631

647

649

653

655

657

659

662

664

665

668

669

670

674

675

676

677

685

688

699

700

704

706

709

721

727

737

738

739

741

747

748

753

757

760

766

773

774

780

784

792

793

794

796

803

812

821

822

824

828

839

841

847

850

859

864

868

870

871

873

875

877

884

886

887

888

891

903

910

917

919

932

946

958

964

972

974

975

977

978

980

981

982

983

985

994

995

996

1002

1005

1019

1022

1023

1052

1073

1084

1118

1270

1276

1332

1392

1463

1465

1587

1725

1746

1750

1755

1760

1769

1775

Отрывок из книги

В книгу, переведенную Е. Айзенштейн, вошло около двухсот стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон, которая давно уже является классиком американской поэзии. Ее английские стихи поют хором, их перевели на многие языки, в том числе и на русский язык. В нашей стране Эмили Дикинсон переводили много: В. Маркова, О. Седакова, Г. Кружков, Т. Стамова и другие. Но до сих пор не все ее стихи известны на русском языке.

Данная книга является продолжением работы переводчицы над поэзией Эмили Дикинсон («Дорога в небо»). Лишь три стихотворения из книги «Дорога в небо» вошло в книгу: стихотворение №131 « Besides the Autumn poets sing…», №520 « I started Early – Took my Dog – …“ и №670 „One need not be a Chamber – to be Haunted – “. В книге вы встретите стихи известные (например, „Я умерла за красоту, но эта…»)1 и стихотворения, переведенные на русский язык впервые именно в данной книге («Like Some Old fashioned Miracle…» и другие). Переводчица старалась максимально сохранить стиль Дикинсон, ее ритм и образы, а также представить стихи разных периодов ее творчества. В книгу вошли стихи на основные темы поэтессы: стихи о дружбе, шутливые стихи, стихи о Природе, стихи о Боге и мироздании.

.....

Не Псалма с кафедры отвес, —

Просто «Утренних Звезд» на высоких частотах —

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн
Подняться наверх