Читать книгу Незваный друг - Эмилия Остен - Страница 6

Глава 5

Оглавление

– Quarte[1] – доносилось из фехтовальной «классной комнаты», усыпанной осенними листьями. – Мастер Джеральд, ну что же вы делаете? Разве вы не видите, как показывает мистер Фламбар? Мне стыдно, Энджел, что мальчик этого не усвоил. Я ведь учил его…

– Не терзайтесь, Жюль, – отвечал негромкий голос. – Мастер Джеральд, встаньте в позицию правильно. Рука на уровне талии, острие направлено в лицо противнику. Я для вас высоковат, но все же постарайтесь.

Лаис тихо остановилась под сенью яблонь, скрытая ветвями и пожелтевшей листвой. Темно-золотое платье графини, надетое в ожидании визита подруг, давало надежду, что учителя и сын не заметят ее; хотелось тихонько понаблюдать за ними.

Месье Венар сидел в неизменном кресле, укутав ноги пледом и внимательно наблюдая за коллегой и воспитанником, а Фламбар и Джеральд застыли друг напротив друга. В правой руке каждый держал рапиру, в левой – кинжал.

– Показываю еще раз, – вполголоса говорил Энджел. – Парирование нижней quarte. – Он медленно двинулся. – Ответный удар в seconde[2]. Альтернативный удар над кинжалом. – Рука Фламбара двигалась медленно, чтобы Джерри легче было запомнить. – Riverso[3] в руку.

– Я понял, – поспешно заявил Джеральд.

– Хорошо. – Энджел встал в исходную позицию. – Медленно.

Они раз за разом повторяли, и наконец у Джерри начало получаться. Мальчик выполнял все указания очень старательно: видно было, что авторитет учителя для него непререкаем. Еще бы. Лаис понимала, на что способен Фламбар, неудивительно, что Джерри очарован учителем и пытается достигнуть тех высот, которые ему доступны.

А еще он ему сказки рассказывает. И Тамине.

Что именно сделал Фламбар для того, чтобы дети к нему так привязались, Лаис не могла понять. Он вел себя отчужденно и замкнуто, и тем не менее детвора в нем души не чаяла. Мистер Уилсон и мисс Гривз отчаянно ревновали и на этой почве даже перестали ссориться, объединившись против общего врага. Они старательно не замечали Энджела во время общих трапез, что, по всей видимости, фехтовальщика совсем не трогало, и не упускали случая мимоходом обронить неприятную для Фламбара фразу. Им казалось, что неприятную. Лаис же видела, что Энджела существующее положение вещей скорее забавляет, чем злит: временами его глаза откровенно смеялись, хотя за месяц, проведенный в Джиллейн-Холле, графиня так и не дождалась от учителя ни одной улыбки.

Ей все любопытней и любопытней становилось узнать, что он собой представляет. Не может у человека не быть прошлого, привязанностей, родственников. Все попытки заговорить с Энджелом разбивались о его немногословность, старания вовлечь в общий разговор – об односложные ответы. Казалось, он намеренно окружает себя стеной молчания, как можно меньше соприкасаясь с живым миром и повседневными проблемами. Его речь стала гораздо более внятной, да и с детьми он говорил больше, чем со всеми взрослыми, вместе взятыми. Графиня иногда жалела, что ей не десять лет и она не может забросать Фламбара вопросами, которые временами обрушивала на него Тамина. Уж Лаис бы спросила – о своем.

Она бы спросила, почему он отводит взгляд, когда на него смотришь слишком пристально, почему не глядит в глаза ни женщинам, ни мужчинам дольше нескольких мгновений. Почему запирается в комнате или часами бродит по саду, слушая щебет птиц. Почему человек, всесторонне обученный и прекрасно воспитанный, который мог бы достичь невиданных высот, оставшись в той среде, где получил образование, предпочел работу учителя в самом сердце провинциальной Англии. Человек его талантов и образования легко нашел бы себе занятие при любом европейском дворе. Да и отыскать кому-то его там было бы гораздо сложнее, чем в английской провинции, где каждый новый человек становится объектом пристального интереса.

Это удивляло Лаис больше всего. Что здесь забыл Фламбар? Лорд Эйвери в своем письме ничего не сказал об этом, лишь прислал рекомендацию. И чем дальше, тем яснее Лаис становилось, что учителю фехтования есть что скрывать.

– … А теперь парируйте в tierce[4], мастер Джеральд.

Может быть, стоит написать лорду Эйвери, думала Лаис, наблюдая, как Джерри пытается победить своего учителя. Спросить напрямую, что собой представляет Фламбар и в каких историях был замешан. Этот след от веревки не давал Лаис покоя. Она видела такие следы на шеях разбойников, которых иногда вешали в Лестере – если ловили, разумеется. Однажды Лаис и Роберт проезжали по городской площади, когда с виселицы снимали тела осужденных, и, прежде чем отвернуться, графиня видела и навсегда запомнила этот характерный след.

Возможно, Фламбар – разбойник, ограбивший и убивший настоящего учителя фехтования, ехавшего в Джиллейн-Вэлли, завладевший его рекомендательными письмами и теперь готовящий какую-либо пакость? Не сходилось. Будь Энджел грабителем, давно бы впустил ночью в дом своих дружков и смылся вместе с тем добром, что удастся унести. Все его манеры говорили о том, что человек этот близок к благородному сословию. Привилегированные слуги герцогов часто держались как самые настоящие аристократы. Почему же Аттенборо его отослал? Не сошлись во мнениях? И куда тут приплести следы на шее, черт побери? И, кстати, обычно повешенные не разгуливают по провинциям и не нанимаются учителями фехтования. Висельникам вообще не свойственно бродить. Они обычно спокойно лежат. В могиле. Неудачная попытка самоубийства? Нет, Фламбар не похож на того, кто будет вешаться. В особенности вешаться неудачно. Он из тех мужчин, что пускают себе пулю в лоб. Почему-то Лаис была в этом уверена.

– На сегодня все, мастер Джеральд. – Фламбар отсалютовал мальчику шпагой и бросил ее в ножны, Джерри ответил тем же. – Продолжим завтра. – Он повернулся к яблоням, за которыми скрывалась Лаис, и произнес: – Добрый день, миледи.

А она-то думала, что ее не замечают. Немного смущенная, Лаис вышла из укрытия.

– Миледи. – Месье Венар поднялся и отвесил поклон. Графиня кивнула обоим мужчинам.

– Мистер Фламбар, не пройдетесь со мной по саду? – предложила она.

– Да, миледи.

Оставив перевозбужденного Джерри вместе с французом, охотно отвечавшим на многочисленные вопросы мальчика, Лаис медленно пошла по дорожке прочь от поляны. Энджел подхватил камзол, набросил его и двинулся за хозяйкой.

– Вы очень нравитесь Джеральду, – произнесла Лаис, когда они отошли на некоторое расстояние.

– Я рад.

– Что вы сделали, что он проникся к вам такой симпатией?

Энджел пожал плечами.

– Я всего лишь обучаю его. Хвалю, когда он того заслуживает, и не даю спуску, когда ленится. – Теперь, как только Фламбар смог говорить лучше, голос его оказался глубоким и бархатистым, чуть певучим.

– Остальные учителя делают то же самое, однако Джерри не смотрит на них так, как на вас. Он вам не надоедает?

– Что вы, миледи. – По голосу можно было бы предположить, что Энджел улыбается, однако на его губах улыбки не наблюдалось. – Мастер Джеральд – весьма самостоятельный молодой человек. Он всего лишь хочет поделиться мнением, а я внимательно слушаю.

Это ирония, Лаис могла поклясться.

– Я уже говорила вам…

– Миледи, – мягко прервал ее фехтовальщик. – Для меня честь служить вашей семье.

– Благодарю, – немного растерянно ответила Лаис.

Они прошли под аркой, увитой поздними розами, которые уже отцветали и роняли бледные лепестки на серые плиты дорожки. Фламбар шагал рядом с Лаис, отставая на полшага и заложив руки за спину. Его волосы, растрепавшиеся после тренировки, лежали в живописном беспорядке, и графине внезапно захотелось протянуть руку и пригладить взлохмаченные пряди.

Сад был гордостью Лаис. Конечно, не она сама посадила деревья, но она не дала им окончательно одичать. Предыдущие графини Джиллейн предпочитали не утруждать себя заботами о саде, но Лаис занялась им вплотную. Старые деревья подрезали, маленький ручеек обложили камнем, а графиня собственноручно разбила клумбы с цветами, посадила кусты жасмина, розы и многое другое. Нет, Лаис не стала устраивать идеальный французский парк, она считала, что природа должна быть настоящей, а не походить на театральную декорацию. Здесь не было растений из теплых стран, которые требуют так много заботы, но все же не всегда выживают. Зато английские цветы и кустарники тут росли привольно, лишь слегка направляемые умелой рукой хозяйки. Дорожки, посыпанные белым песком и черным гравием, красиво контрастировали с зеленой травой, а деревянные скамейки прятались под деревьями. Удобно, красиво и по-настоящему. Иногда ей говорили, что сад очень похож на свою хозяйку.

– Давайте присядем. – Лаис указала на лавочку под сенью давно отцветших жасминовых кустов. Фламбар подождал, пока усядется графиня, и затем опустился на скамью. – Вы живете в Джиллейн-Холле уже месяц, но я почти ничего не знаю о вас.

– Вы за этим позвали меня, миледи? – Энджел знал, что вопросов не избежать, и был готов отвечать, но все же явно надеялся, что этот момент настанет не так скоро.

– Мне показалось это странным. Расскажите, если вам не трудно говорить.

– Уже не настолько. – Он откинулся на спинку скамьи и скрестил руки на груди. – Мой отец был одним из доверенных лиц герцога Аттенборо, а мать – экономкой в его лондонском доме. Она умерла, когда я был еще очень мал. Отец жив и служит… своей стране. Герцог оказался столь любезен, что позволил мне получить образование вместе с его детьми. Я был их другом и соратником в играх. Затем времена изменились, и пришлось искать другую службу. Какое-то время я провел на войне, однако вынужден был возвратиться. – На Лаис Фламбар не смотрел, обращался к пучку пожухлой травы у себя под ногами. – Лорд Эйвери, благоволящий ко мне, рекомендовал меня вам.

– Это на войне вы получили рану?..

– Нет, – поколебавшись, ответил Энджел. – В Англии. Меня пытались ограбить и убить. Бандиты. И преуспели бы, если бы не пришли солдаты.

– Но ведь вы так хорошо сражаетесь…

– Я не всесилен. – Голос Фламбара прозвучал равнодушно, словно он говорил о каком-то пустяке, а не о том, как чудом избежал ужасной смерти.

Воцарилось молчание: Лаис обдумывала услышанное. Звучало достаточно правдоподобно, да и заверениям лорда Эйвери все же следовало доверять. Но что-то смущало графиню в рассказе Энджела. Что-то неуловимое, она никак не могла ухватить это.

– Миледи, – нарушил молчание Фламбар, – могу я спросить?

– Да, разумеется, – очнулась Лаис.

– Я не слушаю сплетен и ни с кем не вожу дружбу в вашем доме. Мне не хотелось бы огорчить мастера Джеральда, мисс Тамину или вас, сказав что-либо неподобающее. Вы вдова. – Он вопросительно посмотрел из-под пушистой пряди волос, упавших на лицо.

– Да. – Лаис поняла, что Энджел хочет пояснений. Ну конечно. – Мой муж, граф Джиллейн, как и вы, побывал на войне. Он вернулся оттуда после тяжелого ранения, полководец отослал его в Англию. Раны так и не зажили. Роберт провел год в поместье, прежде чем умереть. Мы все очень любили его.

Обычно ей было трудно говорить о муже, и дети уже почти позабыли того, кто скончался больше трех лет назад. Детская память коротка – даже Джерри начинал забывать отца, что уж говорить о младшей, Тамине. Роберт смотрел с нескольких больших портретов, написанных еще при его жизни, и улыбался оттуда и с небес. Лаис ходила на кладбище. Вот и вся семейная жизнь с мужчиной, которого она по-прежнему любила.

– Мои соболезнования, миледи, – тихо произнес Энджел.

– Благодарю, – стесненно ответила Лаис. Настал ее черед разглядывать траву, упрямо растущую сквозь плиты. – Все в прошлом.

– Сомневаюсь, – Фламбар покачал головой, и Лаис, уловив это движение, пристально взглянула на него. – Иногда мертвые навсегда остаются рядом с нами.

Графиня несколько мгновений смотрела на застывшее лицо Энджела, затем поспешно сменила тему:

– Моя дочь уверяет, что вы рассказываете ей и Джеральду волшебные истории.

– У меня… у детей герцога Аттенборо жила чудесная нянька. – Кажется, он тоже обрадовался, что разговор перешел в другую плоскость. – Она знала множество старинных легенд, народных поверий и прочей романтической ерунды, что кажется волшебной в детстве. Такие знания не должны пропадать.

– Вы очень легко сходитесь с детьми, – отметила Лаис.

– Кто бы мог подумать, верно? – пробормотал Фламбар.

– Раньше не обучали детей? – удивилась Лаис.

– В основном юнцов лет шестнадцати. Молодых, горячих, рвущихся в битву. Их родители слезно молили меня научить их фехтовать, чтобы они не дырявили друг друга на дуэлях. А временами все равно не помогало. – Речь Энджела внезапно стала свободной, будто внутри его распахнулась невидимая дверца, из которой выглянул совершенно незнакомый Лаис человек – более открытый, смешливый и дружелюбный. – Дуэль для молодого дворянина – не только дело чести, способ отстоять собственное драгоценное мнение и разрешить противоречия, но еще и приключение. Часто заканчивающееся смертью. Однако что значит смерть в шестнадцать лет… – Голос его сорвался, слова превратились в кашель. Лаис, сочувственно поморщившись, подалась вперед. Откашлявшись, Фламбар сипло произнес: – Простите, миледи.

– Вам еще не следует так много говорить. – Лаис уже жалела, что вызвала Энджела на столь длинную беседу.

Он махнул рукой и прошептал:

– Это лишь на пользу.

Лаис спохватилась, что совершенно забыла о времени. Скоро должны появиться Кассандра, Фейт и лорд Эшли, неловко заставлять гостей ждать. Графиня встала, Энджел тоже немедленно поднялся.

– Идемте, мистер Фламбар. Пожалуйста, выпейте свой отвар, да поскорее. Ваше горло нужно лечить.

Он еле заметно поклонился и пошел следом за Лаис по дорожке, все так же отставая на полшага.

1

Quarte – одна из исходных позиций в фехтовании.

2

Seconde – одна из исходных позиций. Рука на уровне плеча, вытянута на всю длину.

3

Riverso – усиленная разновидность укола в quarte, который наносится с внешней стороны шпаги врага или между его оружием.

4

Tierce – одна из исходных позиций. Рука на уровне талии, острие шпаги направлено в лицо противнику, а край – по косой вниз вправо.

Незваный друг

Подняться наверх