Читать книгу Давид Сасунский. Армянский эпос в пересказе Сергея Махотина - Эпосы легенды и сказания - Страница 2

Предисловие

Оглавление

Армянского общественно-политического деятеля, епископа, редактора, фольклориста, этнографа Гарегина Срвандзтянца можно без преувеличения назвать одним из великих просветителей своего времени. Он редактировал газеты, инспектировал и открывал школы (к слову, именно по его инициативе в городе Ван открылась в 1870 году первая в Армении девичья школа), был среди организаторов тайных обществ, выступающих за союз с Россией против турецких угнетателей, писал научные исследования по фольклористике и этнографии. Именно Гарегин (в миру Оганес) Срвандзтянц впервые записал одну из версий народного эпоса, которую три дня наговаривал ему сказитель из Муша Таронци Крпо. В 1874 году этот текст был опубликован под названием «Давид Сасунский и дверь Мгера».

Ещё одну версию под названием «Давид и Мгер» опубликовал в 1889 году Манук Абегян (ставший впоследствии известным филологом, академиком АН Армянской ССР).

Уже по двум этим публикациям можно было судить о том, какую литературную и национально-историческую ценность представляет произведение армянского народного творчества. И не только для Армении.

Сюжет эпоса основан на реальных исторических событиях. В 640 году арабские завоеватели вторглись в Армению и захватили город Двин – важнейший центр страны. Двенадцать тысяч армян были убиты, тридцать пять тысяч взяты в плен. Армения оказалась под властью Арабского халифата и была обложена большой данью. Денежные поборы стали особенно невыносимы при халифе Мансуре. В разных уголках страны вспыхивали народные восстания против поработителей. Особенно проявил себя в этой борьбе округ Сасун, расположенный в труднодоступной горной местности. О нём и о его непокорных жителях стали складываться сказания и легенды, отражающие стремление армянского народа к национальной независимости. Так начал складываться эпос «Давид Сасунский». Именно по этому названию он больше знаком русскому читателю. Хотя в Армении более распространено иное название – «Сасна Црер» («Сасунские храбрецы» или «Неистовые сасунцы»).

Эпос состоит из четырёх ветвей (частей): «Санасар и Багдасар», «Мгер Старший», «Давид Сасунский» и «Мгер Младший». Однако, кроме названных героев, здесь присутствует множество других персонажей, названных и безымянных, разных национальностей и вероисповеданий. Реальные исторические события и личности (вплоть до Папы Римского и похода крестоносцев) тесно переплетаются с мифологическими и сказочными сюжетами, и это делает чтение эпоса чрезвычайно увлекательным.

Первые герои – Санасар и Багдасар – были зачаты матерью Цовинар от двух пригоршней воды из волшебного родника. Рождённые в неволе, они растут не по дням, а по часам, одерживают победу над целой армией халифа и, возвратясь в родной Сасун, строят неприступную крепость.

Сын Санасара Мгер Старший получает в народе прозвище Лев Мгер. Он одолевает льва, который препятствовал хлебным караванам попасть в город, страдающий от голода. Кроме того, он побеждает властителя Мсра-Мелика и освобождает Сасун от дани. Но после смерти Мелика его вдова Исмил хитростью удерживает Мгера в арабском Мсыре целых семь лет и рожает ему сына, которого тоже называет Мелик в честь погибшего мужа. Раскаявшийся в своем поступке Мгер возвращается в Сасун, чтобы благоустроить его, и, дождавшись рождения сына Давида, умирает.

Давид – наиболее полюбившийся армянскому народу герой, в нём черты национального характера отражены с удивительной достоверностью. Он наивен и простодушен, даже смешон иногда, не умея совладать со своей богатырской силой. Так, будучи пастухом и желая приумножить сасунское стадо, он вместе с коровами и быками пригоняет в дар землякам медведей, волков и прочих диких зверей. Стремясь делать добро людям, он совершает нелепые поступки, часто становится посмешищем, но в решительную минуту именно Давид становится истинным народным защитником. При этом проявляется, может быть, главная его черта – великодушие. Он не нападает вероломно на спящих врагов, а громко предупреждает их, давая тем возможность проснуться, вооружиться и подготовиться к бою. Обнаружив под пиршественным столом сорок мечей сорока женихов, ищущих руки прекрасной Хандут-хатун, Давид не мстит витязям за задуманное убийство, а со смехом ломает мечи, велев слуге перековать их на мотыги, «чтоб девкам в огороде копаться».

Сын Давида Мгер Младший – фигура поистине космогоническая. Сила его настолько велика, что даже земля не держит его. Встретив Давида и не узнав его, он вступает в поединок с отцом, за что всю жизнь вынужден нести бремя отцовского проклятия. Мгер совершает множество подвигов, мстя врагам родной страны. Он много странствует по свету в поисках справедливого мироустройства и нигде не находит того, что искал. Обречённый на бессмертие, Мгер рассекает мечом скалу и скрывается в ней, поклявшись лишь тогда выйти к людям, когда на земле воцарятся добро и счастье, «…когда разрушится мир и воскреснет вновь, когда пшеница будет величиной с лесной орех, а ячмень – как ягода шиповника…».

Поэтическое очарование эпоса вдохновляло многих классиков армянской литературы. Вспомним хотя бы поэмы Ованеса Туманяна и Аветика Исаакяна, созданные по мотивам «Давида Сасунского».

В 1939 году отмечалось тысячелетие народного эпоса. К этому времени собранный материал насчитывал больше двух с половиной тысяч страниц печатного текста и состоял из пятидесяти вариантов. В предисловии к изданию сводного текста академик Иосиф Орбели писал: «Когда впервые была произведена запись одного из вариантов великого армянского народного эпоса, ни сам собиратель, ни кто другой не могли предполагать, что записанный тогда сказ является незначительным отрывком величественной эпопеи, таящей в себе бесчисленные нити, которые связывают культуру армянского народа со многими другими народами, не только окружавшими армян в их исторической жизни, но и населяющими отдалённейшие от Армении части мира».

Сводный текст перевели на русский язык выдающиеся мастера художественного перевода: Владимир Державин, Александр Кочетков, Константин Липскеров и Сергей Шервинский. Но ещё до создания сводного текста армянский эпос был знаком русскому читателю. Так, в 1916 году вышла в свет объёмная антология «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» под редакцией Валерия Брюсова. Самому Брюсову принадлежит в книге перевод большого фрагмента эпоса, рассказывающего о победе Давида над Мсра-Меликом.

Душевная щедрость и благородство, веротерпимость, уважение к женщине, почитание старших – эти признаки христианской морали присущи всем героям повествования. Поэтому и остаётся «Давид Сасунский» книгой, которую читают и перечитывают в каждой армянской семье. И говорит она по-прежнему о самых важных вещах. Приведу лишь один эпизод из первой ветви. Пращур сасунских богатырей Санасар едет в страну каджей (колдунов) за своей невестой. И на перепутье трёх дорог встречается с небесным ангелом, принявшим облик древнего старика. Естественно, Санасар выбирает самую опасную дорогу и лишь просит старика дать ему напутственный совет.

«– Вот что запомни! – сказал старик. – Встретится тебе на дороге зверь ли, камень или куст, со всеми здоровайся, как ты поздоровался со мной, всем кланяйся. В заколдованную страну едешь ты, не поздороваешься – пропадёшь!»

Это напутствие и сегодня чрезвычайно актуально. Уважай нравы и обычаи чужого народа, не лезь со своим уставом в чужой монастырь, иначе и самому пропасть недолго.

Как было бы хорошо, если б этого мудрого правила придерживались наши современники!

Сергей Махотин


Давид Сасунский. Армянский эпос в пересказе Сергея Махотина

Подняться наверх