Читать книгу По ту сторону занавеса - Эрл Дерр Биггерс, Эрл Биггерс - Страница 5

Часть первая
Бархатные туфли
Глава 5. Голос за перегородкой

Оглавление

На следующее утро сыщик из Гонолулу проснулся в восемь часов, пребывая в самом хорошем расположении духа. Улыбаясь, он принялся собирать вещи. Перед его мысленным взором поминутно представал новорожденный сын. Лежа в колыбели, мальчик смотрел на окружающий мир такими же черными узкими, смышлеными глазами, как у отца. Чарли Чана распирало от гордости!

Даже заметки в утренних газетах, посвященные вчерашнему злодейскому убийству, оставили китайца почти равнодушным. Мысли его были заняты более важным вопросом: как назвать малыша? Может, дать ему имя в честь Барри Кирка – образованного, успешного человека, гостеприимного хозяина, который к тому же такого высокого мнения о его, Чарли, умственных способностях? А что, звучит неплохо: Барри Чан…

Спустившись в холл гостиницы, Чан увидел Рэнкина, который поджидал сыщика, сидя в кресле напротив входа.

– У меня имеется для вас потрясающе интересная информация, – произнес репортер заговорщическим тоном.

– Я не занимаюсь делом об убийстве Фредерикса Брука, поэтому ваша информация вряд ли может оказаться полезной мне, – решительно прервал его Чарли Чан.

– Неужели вы намерены вот так…

– Послушайте, мистер Рэнкин, через три часа я покидаю Сан-Франциско. Семейные дела настоятельно требуют моего присутствия дома.

– Мне очень жаль… – разочарованно ответил Билл. – Но раз у нас есть еще немного времени, я хотел бы обсудить с вами некоторые свои умозаключения. Как репортер я не могу оставаться в стороне.

– Я внимательно слушаю вас.

– Помните, сэр Фредерикс сказал, что пятнадцать лет жизни в Индии подобны занавесу, сквозь который ничего не разглядишь. Так вот, незачем пытаться это делать, нужно лишь оказаться по ту сторону занавеса! Именно там надо искать разгадку, вам не кажется?

– Вы полагаете, что это так легко? – покачал головой китаец.

– Я почти уверен, что оба эти случая: и убийство Хилари Хальта и похищение Евы Дюран – каким-то образом связаны с вчерашним происшествием.

– А на каком основании зиждется такой вывод?

– Тут не то чтобы основания… В общем, когда я собирался опубликовать материал о нашей беседе за ленчем в ресторане, сэр Фредерикс лично явился в редакцию и настоятельно потребовал, чтобы содержание разговора было сохранено в строжайшем секрете. Согласитесь, это не просто так. Размышляя над данным фактом, я пришел к выводу, что причина подобного поступка кроется в недавней поездке сэра Фредерикса. Ведь он в одиночку занимался обоими этими в свое время не раскрытыми делами. Я все больше убеждаюсь, что они взаимосвязаны. Вдруг это Ева Дюран убила Хилари Хальта, опасаясь, что он выдаст тайну ее мнимого похищения?

– По-моему, самое лучшее для вас – изложить свою версию мисс Морроу. Это она занимается расследованием, а не я, и ей требуется поддержка.

– Что же, тогда позвольте пожелать вам счастливого пути, – произнес расстроенный репортер, поднимаясь из кресла. – И вот еще чего я вам желаю: чтобы тайна была раскрыта, но разгадки вы бы никогда не узнали.

– Такое напутствие выдает в вас истинного мастера слова, – со смехом отреагировал Чарли Чан. – Ну а я вам желаю новых творческих успехов и сенсаций.

Проводив назойливого посетителя, китайский полицейский сложил наконец свои вещи и отправился попрощаться с родственниками, проживавшими в китайском квартале Сан-Франциско. Вернувшись в гостиницу, он застал в холле мисс Морроу, которая терпеливо ожидала его.

– Какая удача, что я могу опять повидаться с вами перед самым отъездом! – искренне обрадовался он.

– Мне тоже очень захотелось с вами встретиться, – ответила Джил. – У меня новость: окружной прокурор все-таки поручил вести это расследование мне.

Не успел мистер Чан выразить свое мнение, как в холле гостиницы показался Барри Кирк, который якобы зашел поздравить своего недавнего гостя с рождением сына. Они немного побеседовали, после чего китаец обеспокоенно взглянул на часы.

– Немного времени у нас еще есть, – настойчиво произнесла мисс Морроу. – Пожалуйста, дайте мне какой-нибудь совет напоследок, мистер Чан.

– Вряд ли я существенно помогу вам, ведь я подробно не вникаю в дело, но мои скромные знания всегда к вашим услугам…

– Капитан Фланер не знает, с какого конца браться за расследование. Я рассказала ему о Хилари Хальте и Еве Дюран, но вызвала лишь недоумение.

– В чем-то я его даже понимаю.

– Лондон, Сан-Франциско, Пешавар… Разгадка может прятаться в любом из этих мест. Здесь не обойтись без кругосветного путешествия.

– Нет-нет, разгадка, мисс Морроу, находится тут, в Сан-Франциско; именно сюда сходятся все нити этой запутанной истории. Считайте это моим советом.

– Давайте по порядку. Хилари Хальта убили около шестнадцати лет назад. Все эти годы сэр Фредерикс пытался разгадать эту головоломку. Непонятное исчезновение Евы Дюран также оказалось в зоне его пристального внимания. И ведь далеко не просто так он строжайше запретил упоминать об этом деле в газетах. Следовательно, если кто-то остановил его, заставив замолчать навеки, значит, сэру Фредериксу удалось напасть на след.

– Вы рассуждаете весьма логично, – кивнул Чан.

– Единственное, что упорно ускользает от моего понимания: что общего между Евой Дюран и Хилари Хальтом? К чему эти непонятные бархатные туфли? Кому понадобилось уносить их и, главное, зачем?

– Пройдет какое-то время, и вы получите ответы на все вопросы, которые сейчас вас мучают.

– Но вы так и не хотите нам помочь, – жалобно пробормотала Джил.

– Лучше скажите мне, что нашел капитан Фланер вчера в кабинете, где убили мистера Брука? – с улыбкой спросил ее китаец.

– Ничего, что продвинуло бы расследование, – торопливо вмешался Кирк.

– Но сэр Фредерикс вел какие-то записи. Удалось ли убийце добраться до них? Хотя…

– Что «хотя»? – сразу оживилась Джил Морроу.

– Я только что подумал вот о чем: если сэр Фредерикс готовил кому-то западню, то мог спрятать все важные записи в каком-нибудь другом месте. Вы уже обследовали комнату, где он спал?

– Там не нашлось ничего особенного, – развел руками Барри Кирк. – В ящике прикроватного столика лежала подборка старых газетных вырезок, посвященная исчезновению разных женщин. Капитан Фланер заявил, что к делу это не имеет никакого отношения. И, честно говоря, я склонен с ним согласиться.

– Об исчезновении женщин? – поразился китаец, и его голос вместо прежнего безразличия выражал теперь полнейшую заинтересованность. – А газетная вырезка о пропаже Евы Дюран, заметка, которую сэр Фредерикс носил с собой в портфеле, там же, в ящике?

– Увы, ее там нет.

– Хорошо, давайте отложим эти исчезновения на потом. Мистер Кирк, вы упоминали, что некоторых гостей пригласили именно по просьбе сэра Фредерикса. Кого именно, если не секрет?

– Мистера Эндерба с супругой.

– Миссис Эндерб держалась странно. Особенно удивителен ее совершенно нелогичный страх перед темнотой. Как вы думаете, не может она оказаться Евой Дюран?

– Да что вы! – опешила мисс Морроу. – Ева была светловолосой!

– Волосы легко перекрасить, тем более что голубые глаза миссис Эндерб не особенно гармонируют с ее черными волосами.

– Вашей наблюдательности остается только позавидовать! – восхищенно заметил Кирк.

– Идем дальше. Эллен говорила, будто видела на пожарной лестнице неизвестного мужчину. Что, если ее муж в это время находился в каком-то другом месте, а она просто-напросто отвлекала от него внимание? И потом, эта история с пятнами ржавчины на ее платье… Кого вы еще пригласили по просьбе сэра Фредерикса?

– Глорию Гарленд.

– Тоже укладывается в нашу схему. Из Пешавара очень легко добраться в Австралию. Помните, мисс Гарленд сказала, что нитка жемчуга у нее порвалась на лестнице, а вместе того жемчужину обнаружили под столом в кабинете. Кстати, миссис Топпер-Брок, компаньонку вашей бабушки, вы знаете хорошо, мистер Кирк? Интересовался ли ею сэр Фредерикс?

– Что вы! Он вряд ли вообще замечал ее существование. Не понимаю, почему вы уделяете внимание подобным мелочам.

– В нашем деле подчас важна самая незначительная деталь. Путники спотыкаются о мелкие камешки, а не о горы. А что по поводу полковника Бетхема?

– О, здесь все наоборот. Мне показалось, что сэр Фредерикс даже пришел в замешательство, услышав о нем. Что-то близкое связывало их в прошлом.

– Значит, мисс Морроу, вам следует в первую очередь обратить внимание на трех дам: миссис Эндерб, мисс Гарленд и миссис Топпер-Брок.

– Есть еще одна.

– Кто же? Она не из числа гостей?

– Лифтерша упоминала о девушке, работавшей вчера вечером в конторе. Некая Лили Бар, служащая фирмы, которая ведет торговые операции с Калькуттой, – пояснила Джил.

– Кстати, Рэнкин тоже говорил о ней, – спохватился мистер Кирк. – По его словам, навстречу ему из кабинета, где сидел сэр Фредерикс, вышла заплаканная молодая особа приятной внешности.

– Безусловно, эта персона также заслуживает самого пристального внимания, – согласился китайский полицейский и, обращаясь к мисс Джил, добавил: – Ваша мудрость и проницательность, леди, сияют подобно жемчужине в морской воде.

Снова взглянув на часы, он принялся торопливо прощаться, чтобы не опоздать на пароход. Джил Морроу поспешила задать последний вопрос:

– Вы заинтересовались ежегодником клуба «Космополитен». По-вашему, эта книжка в желтой обложке лежала рядом с телом убитого не просто так?

– Думаю, это исполнено глубокого смысла, хотя капитан Фланер вряд ли согласится с моим мнением.

– Не смею больше вас задерживать, мистер Чан. С вами так интересно беседовать! Открываешь для себя столько нового и необычного, сколько не познал за всю жизнь. Позвольте хотя бы проводить вас на пристань.

– Я бы тоже с удовольствием к вам присоединился, – с готовностью подхватил Кирк.

Чарли Чан заверил обоих, что их компания станет для него величайшим удовольствием, и все вместе направились к машине Кирка.

– Жаль расставаться, – растроганно произнес китаец. – Но, как сказал великий Конфуций, не испытав печаль разлуки, не позна́ешь и радость встречи.

– Тогда, может, останетесь с нами хоть ненадолго? – шутливо поинтересовался Кирк.

– Не стоит искушать Провидение, ибо солнце удачи в любой момент готово смениться темнотой…

– До парохода целых полчаса, не хотите куда-нибудь заехать?

– Я бесконечно благодарен за ваше участие, – раскланялся Чарли Чан. – Мисс Морроу, на вашем месте я посоветовал бы капитану Фланеру проверить еще один след. Вчера сэр Фредерикс шепнул мне про некоего Ли Гуна. Он живет у своих родственников в китайском квартале, на Джексон-стрит. Мистер Брук считал, что этот человек знает что-то очень важное…

– Фланер тут точно не справится. А вот у вас все получилось бы наилучшим образом.

– Это прекрасное утро я навсегда сохраню в сокровищнице своей памяти, – ответил китаец с таинственной восточной улыбкой.

Тем временем они подъехали прямо к пристани. Белоснежный пароход, украшенный разноцветными фонариками, ждал пассажиров. По палубе прогуливались женщины в ярких праздничных нарядах. Прощания, пожелания и напутствия, которыми обменивались отъезжающие и провожающие, слились в сплошной шум.

Вежливый стюард унес чемодан мистера Чана в его каюту, и китаец с чувством промолвил:

– Нет слов, способных выразить благодарность и восхищение, которые переполняют мое сердце. Время, проведенное с вами, друзья, останется счастливейшим в моей жизни.

– Поцелуйте за нас своего новорожденного. Не исключено, что однажды, когда он подрастет, мы познакомимся с ним.

– Наконец-то я придумал, как его назвать. Я дам ему достойное имя – Барри, если вы не возражаете, мистер Кирк.

– Я весьма польщен, – ответил смущенный миллионер.

– Приложу все силы, чтобы мой сын оказался достойным этого имени.

– Сержант Чан, по-моему, вы просто испугались взяться за такое непростое дело, – вдруг произнесла мисс Морроу громким шепотом. – На Гавайях, похоже, расследовать преступления гораздо проще.

Лицо китайца оставалось таким же по-восточному непроницаемым, но в глазах его появилось едва уловимое выражение растерянности.

– Мне пора, – вежливо сказал он. – Желаю вам всего наилучшего. Вы еще так молоды!

Резко повернувшись, он стал подниматься по трапу. Кирк бросил на Джил Морроу укоризненный взгляд:

– Зачем вы упрекнули его в трусости?

– Это был последний шанс убедить его изменить свое решение, – объяснила девушка. – Очень жаль, но я предприняла десятки попыток, и всё без толку.

– Давайте подождем отплытия парохода, – предложил мистер Кирк. – В этом зрелище много завораживающего.

В толпе пассажиров, теснившихся на палубе, они попытались различить фигуру Чарли Чана, но безуспешно.

Китайский полицейский в это время печально сидел у себя в каюте. Почему-то он уже не испытывал прежней радости от предстоящей встречи с женой и детьми. Неужели мисс Морроу действительно считает, что он спасовал перед трудностями?

Внезапно через тонкую перегородку до него донесся удивительно знакомый голос:

– Возьми, вот твой паспорт и деньги. Подождешь меня в Гонолулу. Тебе надо на какое-то время исчезнуть – это в наших интересах.

– Я выполню все, что нужно, – ответил высокий голос с едва уловимым акцентом.

– Если тебя о чем-то спросят, ты ничего не знаешь.

– Я буду немой, как каменное изваяние.

– Вот и отлично, Ли Гун. Счастливого пути!

Послышался скрип открываемой двери. Чарли Чан осторожно выглянул в коридор. В полутьме он заметил удаляющийся силуэт, который опять-таки показался ему знакомым.

На некоторое время китаец впал в глубокую задумчивость. Нет, он не мог обознаться. Голос, который он только что слышал, принадлежал человеку, более всех привлекшему внимание Чарли на званом ужине в пентхаусе. Человеку, который посетил множество стран, встречал множество людей и, не считаясь ни с кем и ни с чем, никогда не останавливался на пути к своей цели…

Взглянув на часы, сержант Чан поспешно схватил свой чемодан и устремился к выходу.

– Вы куда? – окликнул его стюард.

– Я немедленно должен вернуться, – ответил Чарли. – Скажите, мой билет действителен только на этот рейс?

– Спросите лучше об этом в конторе пароходства, там непременно все уладят.

– Благодарю за совет. И еще одна просьба: когда прибудете в Гонолулу, пожалуйста, отдайте мой сундук, который сейчас в багаже, моему сыну. Он придет меня встречать.

– Не беспокойтесь, я прослежу, чтобы все сделали, как нужно. Когда планируете возвращаться?

– Через неделю на следующем пароходе.

Тем временем мисс Морроу, внимательно наблюдавшая за провожающими, дернула Барри Кирка за рукав и изумленно воскликнула:

– Мистер Кирк, смотрите, это же полковник Бетхем! Похоже, и он кого-то провожал.

– Точно, он самый. Наверное, мне нужно пригласить его в свою машину. Хотя нет, он уже садится в такси. Признаться, это к лучшему: от господина Бетхема порой веет поистине арктическим холодом.

Матросы уже начали убирать трап, когда наверху показалась знакомая нашим героям фигура.

– Боже! – закричала Джил. – Это же Чарли Чан! Он все-таки передумал! Он остается!

– Чудеса, да и только! – покачал головой Кирк.

Едва ноги китайца коснулись земли, трап подняли; пароход начал медленно удаляться от пристани.

– Простите меня, что заставил вас переживать, – смущенно произнес Чан. – Но пусть лучше дорога повернет вспять в самом начале, чем когда это будет уже бесполезно.

– Вы все-таки решили нам помочь, я так рада, мистер Чан! Я вне себя от счастья!

– Неизвестно, что нас ждет в этом деле – удача или неудача, но я намерен разделить ее с вами, – ответил Чарли Чан и, проводив грустным взглядом уходящий пароход, тихонько добавил: – Увы, маленький Барри Чан, встреча с тобой откладывается. – Потом помолчал и продолжил уже совершенно другим тоном: – Представляете, как «обрадуется» капитан Фланер? Ладно, пора за работу!

По ту сторону занавеса

Подняться наверх