Читать книгу Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице - Эрл Стенли Гарднер - Страница 3
Дело об изъеденной молью норке
Глава 2
ОглавлениеМейсон остановился у телефона-автомата в квартале от ресторана Морриса Албурга и позвонил лейтенанту Трэггу из отдела по расследованию убийств.
– Говорит Перри Мейсон, лейтенант, – представился адвокат. – Сделаете кое-что для меня?
– Черта с два.
– Почему нет?
– Потому что после этого у меня определенно возникнут лишние проблемы.
– Вы даже не спросили, о чем я прошу.
– Догадываюсь. Если бы это не было чем-то, до чего вам страшно прикоснуться шестом длиной в десять футов, вы никогда не позвонили бы…
– Минутку, минутку, – перебил его Мейсон. – Не кипятитесь. Я прошу о девушке. Ее сбил водитель, которого скорее всего винить нельзя. Девушка убегала от человека, пытавшегося засадить ее в свою машину. Свидетели утверждают, что у него был револьвер и…
– Это вы про то, что произошло за рестораном Албурга?
– Да.
– Вы ее знаете?
– Нет. Но у меня есть чувство, что девушке угрожает опасность. Я хочу следующее. Она сейчас, наверное, находится в приемном покое. Я не представляю, насколько серьезны ее травмы, но готов оплатить отдельную палату и сиделок.
– Не может быть!
– Готов.
– С чего это вы вдруг стали филантропом?
– Пытаюсь помочь девушке.
– Почему?
– Потому что считаю, что, если ее поместят в обычную палату на общих условиях, ее ждет смерть.
– Вы не правы, Мейсон. После того как пациент оказывается в больнице…
– Знаю, знаю, – перебил его адвокат. – Мое очередное чудачество. Я идиот. У меня искаженные представления о том, что происходит. Я видел слишком много заключенных контрактов, которые оспариваются в суде. Я видел слишком много браков, закончившихся разводами. Я видел слишком много расхождений во мнениях, которые привели к убийствам… Адвокату никогда не удается послушать рассказ о счастливом браке, он никогда не сталкивается с контрактом, после выполнения которого удовлетворенными оказываются обе стороны. И в результате? Он превращается в циника… А теперь вернемся к нашим баранам. Вы поможете мне? Проследите, чтобы девушку из приемного покоя отправили в такую палату, где никто, совсем никто, не будет иметь к ней доступа, за исключением лечащего врача?
– Что еще? – спросил Трэгг.
– Это все.
– Почему вы хотите этого?
– Я боюсь за нее.
– Вы знаете, кто она?
– Ни разу в жизни ее не видел. Вернее, не обратил на нее внимания. В общем, не узнаю, если встречу. Я скользнул по ней глазами, когда заходил в ресторан Морриса Албурга. Я там ужинал, когда все произошло.
– Она не ваша клиентка? Вы в ней не заинтересованы профессионально?
– Я пообещал Моррису Албургу, что разберусь со всеми проблемами, которые могут возникнуть в связи с этим делом, и велел ему отсылать ко мне всех, кто…
– Ладно. Согласен. Однако я не буду это афишировать. Счет пришлю вам.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон и повесил трубку.
Вернувшись к машине, адвокат обратился к Делле Стрит:
– Я хотел бы попросить тебя, Делла, снять ненадолго шубу, чтобы взглянуть на то место, где подкладка пришита нитками другого цвета. Когда я осматривал шубу, там что-то прощупывалось.
– Мне кажется, что это ватин или какой-то другой подобный материал, – высказала свое мнение Делла Стрит. – Иногда портные таким образом пытаются завуалировать недостатки фигуры.
– Сомневаюсь, что мы имеем дело как раз с таким случаем. Снимай шубу, Делла. Принимаемся разгадывать «норковую тайну» Морриса Албурга.
Делла Стрит выполнила просьбу адвоката.
Мейсон припарковал машину, включил свет в салоне, достал из кармана перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
Адвокат засунул два пальца в образовавшуюся дыру и вытащил небольшой кусочек картона.
– А это что такое? – недоуменно спросила Делла Стрит.
– Квитанция из ломбарда, номер шестьдесят три восемьдесят четыре «J». Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое время в течение девяноста дней при условии возврата предоставленных восемнадцати долларов, оплаты сбора за хранение и одного процента от выданной суммы за каждый месяц.
– Как скучно и неинтересно, – заметила Делла Стрит. – Бедняжке пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она постаралась припрятать квитанцию таким образом, чтобы она ни в коем случае не потерялась.
– Семейные драгоценности на восемнадцать долларов, Делла? Что-то ты плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем эту квитанцию авиапочтой и востребуем в ломбарде заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
– Предположим, полученная информация тебя совсем не заинтересует и окажется абсолютно ненужной?
– В таком случае она останется у меня, – ответил Мейсон. – Однако к моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе Албурге.