Читать книгу Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер - Страница 4
Глава 4
ОглавлениеПерри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке, теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:
– Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
– Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
– Куда?
– В мою квартиру.
– Что случилось? – повторил Мейсон.
– У меня здесь двое возбужденных клиентов.
– Ты с ними переговорила?
– Да.
– И считаешь, что мне лучше приехать?
– Если можешь.
– Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.
– Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.
– Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка – под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:
– Как я вижу, вы ее нашли.
– Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? – спросила Мэй Фарр.
– О том, что вы – Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
– Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:
– Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
– Как это произошло?
– Кто-то выстрелил в него.
– Где?
– На его яхте – на «Пеннвенте».
– Откуда вы знаете?
– Я была там.
– Кто его убил?
Она отвела взгляд.
– Не я, – ответил Андерс.
– Нет, – быстро сказала Мэй. – Не Хал.
– Так кто же?
– Я не знаю.
– Так как же все-таки это произошло?
– Я боролась с ним, – начала объяснения Мэй Фарр, – кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
– Вы посмотрели вверх? – спросил адвокат.
– Да.
– Заметили кого-нибудь?
– Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела обалдевшая. Я не видела… Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
– Понимаете, – опять быстро заговорила она, – в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же я… я… Пенн пытался… Ну… пытался…
– Ладно, – прервал ее Мейсон. – Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?
– Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
– В каком положении находились вы?
– Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
– Голую? – переспросил Мейсон.
– Да.
– А какая-то одежда на нем была?
– Нижнее белье.
– Что произошло потом?
– Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем – бах!
– Смерть наступила мгновенно?
– Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.
– А потом?
– Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал, упершись в нее.
– Дверь открывалась в каюту?
– Да.
– А затем?
– Я выбежала на палубу.
– Где вы встретились с Андерсом?
– На палубе, – ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
– Я сам все объясню, Мэй, – заявил Андерс.
– Несомненно, – сухо заметил адвокат.
– Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
– И так вы встретились с мисс Фарр?
– Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
– Что произошло?
– Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я… ну…
– Продолжайте, – нетерпеливо сказал Мейсон. – Что вы сделали?
– Я потерял самообладание, – признался Андерс. – Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и… что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.
– Очень разумное предположение, – заметил Мейсон. – Продолжайте.
– Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и…
– Ради бога! – взорвался Мейсон. – Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли приходили вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.
– Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.
– Я все это знаю, – опять нетерпеливо прервал Мейсон. – Не вдавайтесь в подробности.
– Это важно, мистер Мейсон, – настаивал Андерс. – Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся как сумасшедший, и…
– И свалился в воду, – вставила Мэй Фарр.
– Да, свалился в воду, – подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:
– Черта с два.
– Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.
– Вы умеете плавать? – поинтересовался Мейсон.
– Да, очень неплохо.
– Выигрывал соревнования по плаванию, – добавила Мэй Фарр.
– Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
– Вы что, не промокли?
– Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
– Где?
– В машине.
– Вы возите в машине запасной костюм? – скептически спросил адвокат.
– На мне была спецодежда.
– Вы не понимаете? – заговорила Мэй Фарр. – Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и бейсболку, как у некоторых рабочих, и…
– А костюм оставил в машине? – перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
– У вас есть револьвер?
– Да.
– Сейчас он где?
– Я… Мы его выкинули.
– Когда?
– Когда ехали обратно из яхт-клуба.
– В какое время?
– Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
– Вы вызвали полицию? – спросил он у девушки.
Она покачала головой.
– Почему нет?
– Потому что никто, кроме Хала, не знал, что я поднималась на борт яхты, и… в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и…
– А зачем вы поднимались на борт?
– Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
– Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
– Да.
– Добивались успеха?
– Нет. Как вы не понимаете!
– Так объясните мне, чтобы я понял! – воскликнул адвокат.
– Пенн хотел… Ну, в общем, он хотел меня.
– Об этом я уже догадался, – сообщил Мейсон.
– Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
– А вы сказали «нет»?
Она кивнула.
– А когда-нибудь вы говорили ему «да»?
– Нет, – резко сказала она, в негодовании покачав головой.
– Ну и кашу вы заварили, – заметил Мейсон.
– Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
– Только не надо истерик, – суровым тоном приказал Мейсон.
– Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы – признание слабости, а я ненавижу слабость. Ненавижу!
– Так сильно?
– И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
– Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
– Никто.
– Совсем никто?
– Совсем никто.
– А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
– Боже мой! – воскликнула она. – В яхт-клубе. Мы бросились к автомобилю Хала и…
– Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? – спросил Мейсон у Андерса.
– Взял напрокат.
Мейсон прищурился.
– Ладно. Собирайтесь, – приказал он. – Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
– Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
– Давайте посмотрим, – сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
– Сейчас не время для стеснения. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
– Вот один, – показала она.
– А еще? – не отставал адвокат.
– Не знаю.
– Сходи с ней в ванную, – попросил адвокат Деллу Стрит. – Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:
– Ваш рассказ неправдоподобен.
– Это правда.
– Тем не менее он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
– Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
– А вы на самом деле слабый?
– Не знаю. Не думаю.
– Почему она считает вас таким?
– Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
– Может, она и права, – задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
– Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
– Ну как? – обернулся Мейсон к Делле Стрит.
– Полно, – ответила секретарша. – Ее хорошенько потрепали.
– Нет, мне достаточно слов Деллы, – ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. – Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
– Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить, нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.
– Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и…
– Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго, – в общем, очень долго. В конце концов у вас началась истерика, и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?
– Да, думаю, да.
– Это единственный способ выбраться из этой переделки, – заявил Мейсон. – Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
– Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке – следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.
– Но почему бы мне, например, не попытаться стереть свои отпечатки пальцев с ручек, взять машину и…
– Потому что полицейские сразу же станут искать женщину, замешанную в деле, – прервал ее адвокат, – а затем еще и ее парня. Они быстро отыщут Андерса и предъявят ему обвинение в предумышленном убийстве первой степени. А при теперешних обстоятельствах – это, в худшем случае, убийство второй степени или даже непредумышленное. Если вы реалистично опишете вашу борьбу, то это вообще будет оправданное лишение человека жизни. Однако, если вы оба постараетесь замести следы, произойдет следующее: окружной прокурор заявит, что вы подделали чек, Вентворт хотел официально начать дело против вас, вы отправились на яхту с готовностью предложить ему что угодно, только бы уладить этот вопрос.
– Они увидят, что я боролась за свою честь.
Мейсон внимательно посмотрел на девушку.
– Увидят, – зловещим тоном предупредил ее адвокат, – если не смогут доказать, что вы уже были его любовницей, а если смогут – сам бог вас не спасет.
Лицо Мэй Фарр ничего не выражало.
– Ладно, пора ехать, – сказал Мейсон. – Мы и так потеряли много времени.
– А я? – подал голос Андерс. – Мне оставаться в гостинице, пока… пока не появится полиция?
– Нет, но задержитесь там, пока я вам не позвоню. Мне надо посмотреть все на месте. Я свяжусь с вами до того, как полиция реально сможет до вас добраться. Затем, наверное, вам лучше переехать в другую гостиницу, поселиться под вымышленным именем и особо не высовываться. Если кто-то вас найдет, вы станете утверждать, что собирались связаться с Мэй, но не хотели, чтобы кто-то знал, что вы в городе. Я вам позвоню. Вставайте, Мэй. Нам пора. Делла, я играю с динамитом. Ты можешь остаться, если не желаешь впутываться.
– Я не буду сидеть дома, если могу тебе как-то помочь, – ответила секретарша.
– Тогда поехали с нами, – сказал адвокат.