Читать книгу Городская культура майя классического периода. Диплом 1991 г. - Евгений Петров - Страница 4

Раздел 1. Источники для изучения культуры майя
Глава 3. Письменные источники
Испанские исторические источники

Оглавление

Среди наиболее важных свидетельств о народе майя имеются рассказы тех людей, которые участвовали в завоевании и по этой причине стали первыми европейцами, открывшими майя. Еще более важны хроники, написанные теми, кто прибыл в страну сразу же после ее завоевания или некоторое время спустя. В большинстве своем они прожили долгое время среди завоеванного народа и смогли, таким образом, получить из первых рук сведения об обычаях, верованиях, законах и в целом об истории майя. очевидно, что свидетельства конкистадоров, а также идущих следом за ними монахов, посланных осуществить духовное завоевание побежденных, часто грешат если не отсутствием правдивости, то во всяком случае недостатком способностей, а также ограниченностью и предрассудками, свойственными солдатам и монахам той эпохи.

Среди источников по истории и культуре древних майя первое место несомненно принадлежит сочинению Диэго де Ланда «Сообщение о делах в Юкатане».18 Не случайно Ланду называют первоначальным историком Юкатана. Его работа, являющаяся своеобразной энциклопедией по истории и этнографии юкатанских майя доиспанского периода и времени завоевания, была и остается настольной книгой любого исследователя этого народа. Никакой источник не может сравниться с сочинением Ланду по богатству и разнородности материала. К сожалению, оно дошло до нас в сокращенной и не вполне точной единственной копии. 12 июля 1562 Ланда устроил в одной из древних юкатанских столиц, г. Мани, аутодафе, во время которого было уничтожено множество «языческих» свитков, в том числе рукописи, написанные иероглифическим письмом; отпавшие от христианства индейцы были выставлены на позор и подверглись жестоким наказаниям.

«Сообщение о делах в Юкатане» было написано в Испании, куда Ланда выехал в 1564, чтобы оправдаться в своих действиях перед Советом по делам Индий, в 1566. Ланда работал над ним не менее 10 лет, т.к. запись календарных праздников сделана, судя по приведенным датам, в 1553. Оно так и не появилось в печати до 1864. Около 1616 неизвестно кем была сделана сокращенная копия работы Ланды. Копировальщик пропустил множество глав и параграфов, нарушил порядок слов и строчек, так что некоторые места в тексте почти непонятны. Опущены некоторые рисунки, хотя в тексте остались фразы, их сопровождающие. Первоначальный порядок изложения фактов изменен. Опущено деление на главы и параграфы. Ни других, более полных, копий, ни оригинала до сих пор обнаружить не удалось. Подлинная рукопись бесследно исчезла, по-видимому, около 1820, когда монахи были изгнаны из монастыря Сан-Франциско в Мериде.

Ланда неоднократно упорминает своих индейских осведомителей, особенно На Чи Кокома, который был «очень дружен» с ним и «много рассказывал ему о старине». На Чи Коком, по-испански дон Хуан Коком, правитель Сотуты, потомок могущественной династии, правящей в Майяпане. Он бы одним из наиболее упорных противников испанцев, но в 1542 перешел на их сторону и принял христианство. Испанцы оставили его «касиком» Сотуты. Хуан Коком умер в 1561 тайным «язычником» и незадолго до смерти приносил человеческие жертвы в целях выздоровления. Имя его часто упоминается в делах инквизиционного следствия об «отступничестве от христианства», предпринятого Ландой в том же году. История Юкатана до испанского завоевания изложена у Ланды со слов дона Хуана Кокома в достаточной мере тенденциозно.

Но Ланда не упоминает своего главного осведомителя Гаспара Антонио Чи, который хорошо известен по «Сообщениям из Кинакамы» Педро де Сантильяны и другим источникам. Деятельность гаспара Антонио Чи была весьма разнообразной и, по словам Санчеса де Агиляра «все современники знали его». Он переводил проповеди на язык майя, а так же составлял и представлял различные петиции индейской знати королевскому правительству. Он был автором большинства сведений в «Сообщении о делах в Юкатане», правда и они в ряде случаев тенденциозны. Он сильно преувеличивает могущество своих предков по матери, называя Шиу верховными правителями Майяпана и приписывая им необычайные заслуги. Размеры дани, которую взимали правители, у него сильно приуменьшены. Гаспар Антонио Чи был автором работы «Сообщение об обычаях индейцев» (1582), частью автором, частью переводчиком «Документов из Сотуты» (1600). Некоторые исследователи считают его автором «Родословного дерева Шиу», а Жэне приписывает ему также «Хронику из Чак-ШУЛУБ-Чен» и «Хронику из Яшк’инк’уль».

Из других осведомителей Ланда упоминает участника похода аделантадо Монтехо некоего Блас Эрнандеса, со слов которого изложена история завоевания Юкатана. Этот раздел у Ланда наиболее недостоверен, т.к. последовательность событий перепутана.

Следует отметить, что Ланда, в отличие от своих предшественников, доказывал местное, индейское происхождение древнеамериканской цивилизации. В целом работа Диэго де Ланды написана с позиции защиты испанской монархии и апологетики католицизма. Несмотря на то, что в «Сообщениях о делах в Юкатане» рассмотрены разные стороны жизни древних майя, их верования, обычаи19, Ланда предстает не только как внимательный наблюдатель и знаток индейцев, но и как католический монах-изувер.

У Ланды история Юкатана изложена подробнее, чем в любом другом источнике, и поэтому этой работой пользовались Антонио де Эррера-и-Тордесильяс (1549—1625) при написании своей «общей истории», Васкес де Эспиноса, автор «Описания Западных Индий» (XVII в.), и Диэго Лопес Когальюдо (1609—1670), автор «Истории Юкатана» (1688). Последний долго жил в Мериде и, вероятно, пользовался подлинной рукописью Ланды.

Много ценных сведений по доиспанской культуре майя содержится в работах пламенного защитника индейцев Бартоломе де Лас-Касаса, особенно в «Апологетической истории Индий». Определенную пользу могу принести также сочинения Сервантеса де Саласара, Алонсо Понсе и П. Санчаса де Агиляра. Наконец, следует упомянуть и о словарях языка юкатанских майя. ценнейший по содержащимся в нем материалам «Словарь из Мотуля» составлен, очевидно, А. Сьюдад-Реалем.

Количество документов и сочинений на испанском языке (исключая те индейские документы, которые в силу тех или иных причин дошли до нас только в испанском перводе), относящихся к древней истории горной Гватемалы и испанскому завоеванию, неизмеримо превышают число источников на индейских языках, которые будут рассмотрены далее. В число этих источников входят и отчеты завоевателей, и сочинения первых хронистов, и различные официальные документы первых годов колониального владычества.

К этой же группе источников следует причислить и многочисленные сообщения и донесения испанских должностных лиц и монахов, описывающие природные условия в отдельных провинциях Гватемалы, доиспанскую историю и культуру их индейских обитателей.

К следующей группе источников следует отнести произведения испанских и гватемальских хронистов, ценные главным образом тем, что в них приводятся в отрывках или извлеченных более ранние источники, не дошедшие до наших дней.

Настоящим отцом гватемальской истории является Франциско Антонио Фуэнтес-и-Гусман (1642—1700), праправнук Берналя Диаса дель Кастильо. Его сочинение «История Гватемалы, или избранное напоминание» представляет собой богатую сокровищницу фактов по древней истории и этнографии его родной страны. Фуэнте-и-Гусман перечисляет все те индейские источники, которыми он пользовался при написании этой хроники (подавляющее большинство их не дошло до нашего времени), что позволяет нам особенно оценить его сочинение. «История Гватемалы» оставалась долго не напечатанной, т.к. официальный хронист испанского короля отказался дать ей «выход». Первое издание (и то неполное) появилось только через 200 лет.

18

см. Ланда Д. де, Сообщение о делах в Юкатане.

19

См. Ланда Д. де, Сообщение о делах в Юкатане.

Городская культура майя классического периода. Диплом 1991 г.

Подняться наверх