Читать книгу Чумовые истории – 2 - Евгения Мерцалова - Страница 4
Дмитрий Морфеев
Безымянный ключ
Оглавление– Простите, сэр, – спросил Генри, осматривая ключи в шкафу на ресепшен, – от чего вот этот ключ?
– Юноша, я ведь уже говорил, что все ключи снабжены бирками с подписями, – ответил старый мистер Брукс, управляющий гостиницей «Фостория», недовольно закашлявшись.
– Все, кроме одного, сэр, – Генри взял в руки ключ без обозначений и показал своему наставнику.
– Наверное, бирка отвалилась, – не глядя на ключ, управляющий потянулся к массивному телефону, такому же антикварному, как и всё вокруг, – сейчас попрошу Герду принести новую.
Генри хотел было возразить, ведь ключ даже внешне отличался от остальных, но не решился перечить старику по такой мелочи в первый рабочий день.
Не прошло и минуты, как примчалась горничная Герда. Она молча положила запасную бирку на стойку рецепции и уже собиралась исчезнуть так же быстро, как появилась, но заметив ключ в руках Генри, остановилась.
– Мистер Брукс, этот же безымянный. Он всегда без бирки.
– Что-что? – снова закашлялся управляющий, наконец обернувшись к новенькому. – Ах да, – продолжил он, рассматривая ключ на расстоянии вытянутой руки, поверх вечно сползающих на нос округлых очков, – совсем забыл. Этот ключ такой, сколько я себя помню. Положи на место.
– Но так что же он открывает? – осторожно заметил Генри.
– Никто не знает, – махнул рукой управляющий, – иначе бы подписали.
Генри хотел было спросить для чего держать такой ключ здесь, среди прочих, но не успел. Мистер Брукс уже совсем забыл о ключе, намереваясь показать новому администратору местонахождение комнаты для багажа.
Генри нравилось новое место работы и то, насколько оно отличалось от предыдущего. Несколько лет он проработал в крупном отеле в центре мегаполиса. Временами было тяжело; выматывал бешенный распорядок дня, но деньги платили хорошие. Генри трудился не покладая рук, откладывая большую часть заработанного. Он с нетерпением ждал момента, когда его девушка закончит колледж, чтобы сделать ей предложение и увезти в собственный дом, который намеревался купить.
Иногда желаниям не суждено сбыться. К последнему году обучения в колледже отношения между молодыми людьми стали совсем натянутыми, несмотря на все старания Генри. Из пары они без видимых причин сделались сожителями. Затем молодой человек отказался помогать девушке с выпускной работой (важно отметить, что «помогать» в этом случае означало сделать большую часть, а то и всё, самостоятельно). И вот однажды, вернувшись со смены, Генри не обнаружил дома ни девушки, ни большей части её вещей. Так всё и закончилось. А работа в фешенебельном отеле потеряла прежний смысл.
Повод сменить работу, а заодно и место жительства представился очень скоро и неожиданно. Бабушка Генри во время одного из визитов к ней упомянула про своего брата, живущего в каком-то провинциальном старинном городке.
– Джон спрашивал о тебе.
– Обо мне? И что же? – удивился Генри, последний раз видевший дедушку Джона в шестилетнем возрасте.
– Хотел узнать, не нужна ли тебе работа. В местный отель требуется новый сотрудник на ресепшен. Но я ответила, что вряд ли тебя это заинтересует. Наверняка, в том старом особняке ничего не поменялось со времен моей юности. Уверена, постояльцев там теперь совсем мало.
Генри вдруг осознал, что тишина и спокойствие – это то, что ему сейчас необходимо, и ухватился за такое незавидное предложение, как за спасительную соломинку.
– Герда? – окликнул Генри горничную в галерее над рецепцией.
Он только что проводил до номера единственных постояльцев, заезжавших в тот день, и возвращался обратно, попутно рассматривая старинные коридоры.
Срочных дел на сегодня не было, как и в предыдущие несколько дней, что он успел проработать в гостинице, поэтому молодой человек решил попытаться выяснить больше о безымянном ключе.
Неизвестно, вспомнил бы Генри об этом ключе вновь, если бы явившись на работу, не обнаружил его лежащим на полу под навесным шкафом.
– Я могу чем-то помочь?
– Сколько ты уже здесь работаешь?
– Достаточно давно, – холодно отозвалась Герда.
Генри до сих пор не мог мысленно прикинуть, сколько лет было этой особе. Иногда она казалась совсем юной из-за своей миниатюрности, в другие моменты, черты лица ужесточались, делая её взрослой женщиной. В отеле все обращались к ней по имени, поэтому Генри не мог даже строить предположения по обращению «миссис» или «мисс».
– Ты что-нибудь знаешь о ключе без бирки?
– Только то, что он всегда был таким и всегда хранился в нижней ячейке шкафа на рецепции, – равнодушно ответила горничная.
– Но для чего его хранить, если он, по сути, бесполезен?
– Миссис Марлоу как-то рассказывала, что это посмертное пожелание одного из владельцев гостиницы, – Герда указала на вереницу портретов на стене.
– Миссис Марлоу?
– Она работает на кухне.
Поблагодарив горничную, Генри устремился в указанном направлении, предварительно прихватив с собой безымянный ключ.
В кухне пахло травами и пряностями. В первый день еда в отеле показалась Генри пресноватой, однако он скоро изменил своё мнение, оценив достоинства натуральных фермерских продуктов.
Молодой человек нашел миссис Марлоу около чугунной печи, помешивающей тыквенный суп. Стоя у большой пузатой кастрюли, напоминающей котел, женщина в белоснежном чепчике и фартуке с кружевом более походила на колдунью из сказок, чем на повара гостиницы.
– Ну наконец-то! – воскликнула миссис Марлоу, не оборачиваясь. – Оставь всё вон там, – и она указала на свободный стол.
– Что именно? – озадаченно отозвался Генри.
«Колдунья» поспешно обернулась и, завидев молодого человека, улыбнулась.
– Ты новенький! Генри, верно? Ох… я думала, что это Джордж вернулся с покупками, – не давая Генри ответить, женщина с завидной скоростью перемещалась по кухне. – Ты что же, проголодался? Обед ещё не готов, но я могу подогреть тебе остатки вчерашнего рагу. Ты такой худенький, голубчик. Ну ничего-ничего, у нас быстро поправишься.
– Эм… спасибо, миссис Марлоу, – совсем растерялся Генри, – но я здесь не за этим.
– Так зачем же еще? – удивилась добродушная повариха.
– Я хотел спросить. Знаете ли вы что-нибудь о ключе без бирки?
– О ключе? – задумчиво проговорила миссис Марлоу. – Обо всём, что касается рецепции, ты бы лучше спросил мистера Брукса. Он в этом лучше понимает. А моё дело – чтобы все в «Фостории» были сыты.
– Взгляните, – Генри показал кухарке безымянный ключ, – может, вы что-нибудь вспомните. Герда посоветовала обратиться именно к вам.
– Давно я его не видела, – заметила миссис Марлоу, как-то посерьезнев. – Что ты хочешь о нем знать?
– Почему его держат вместе с остальными, если никто не знает, что он открывает?
– Ох… это было так давно, мальчик мой, что уж и не вспомнишь.
– Пожалуйста, миссис Марлоу. Уверен, вы знаете историю «Фостории» лучше многих, – вежливо попросил Генри, чувствуя, что пожилая дама из тех людей, кого можно разговорить, если проявить учтивость.
– Ну хорошо, – вздохнула женщина, – если что-то и случилось, то задолго до моего рождения. Когда я была маленькой девочкой, о гостинице ходили разные слухи. Мистер Чарльз Фостер – один из владельцев отеля, его портрет висит вместе с остальными в галерее, увлекался мистицизмом. Поговаривали, что в особняке есть скрытая комната, где он проводил спиритические сеансы, ведя беседы с рано ушедшей женой. После его смерти ключ без обозначений нашли среди личных вещей, а в завещании якобы говорилось, что ключ следует хранить вместе со всеми. Но наверняка уже никто и не скажет, тот ли это ключ или какой-то другой, но уж коли сложилась такая традиция, то ключ без бирки и поныне лежит на рецепции, – закончила миссис Марлоу свой краткий рассказ, но вдруг добавила: – Не стоит тебе его носить по дому. Пусть лежит там, где ему место.
Продолжение следует…