Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Fei. Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов
Введение
Внешние главы (外篇)
О переводе с древнекитайского
О переводе на русский
Пушкин на китайском
Ли Бай на языке Пушкина
Поэзия династии Тан
Внутренние главы (内篇)
Язык – живое существо
Перевод религиозных текстов
Перевод Дао Дэ цзина
Заключение
Послесловие
Отрывок из книги
Те, кто свободно владеет древнекитайским, хорошо понимают, что перевод древних трактатов со старого веньяня (文言) на современный китайский язык, байхуа (白话), представляет большую трудность. Ибо современный китайский язык в полной мере сформировался в середине двадцатого века после прихода к власти компартии и проведения ей ряда языковых реформ.
Это коснулось упрощения иероглифов. Когда, например, из иероглифа «ай»(愛, "любовь") был исключён смысловой элемент «сердце» (心), и ныне он записывается без него: 爱.
.....
Возьмём всем известное произведение мною любимого российского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Его всемирная слава привела к тому, что его произведения давно уже были переведены на китайский. Многие мои знакомые китайцы гордились, что лично читали Пушкина… в переводе, разумеется.
Это воистину чудесное стихотворение знают многие. Глубокая образность, красота рифмы и ритма. Всё это так любимо ценителями русской поэзии. Как же вся эта красота дошла до китайского читателя? Каким китаец увидит этот полёт души? А вот каким:
.....