Читать книгу Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм - Страница 2
Тайна цыганского фургона
Глава 2
Оглавление– Боже мой! – прошептал молодой человек, тронутый до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным и нежным. – Неземная красота.
Его похвала была преувеличением, хотя все же честным и заслуженным. Но Дик, настоящий джентльмен, не воспользовался сложившейся ситуацией.
Взглянув на девушку одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья и сразу попытался привести потерявшуюся незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза – по золотистому цвету волос Дик решил, что они голубые, – приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова.
Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ – но в этот раз не закрыв лицо – и съежилась от мысли, в какую ситуацию она попала.
Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.
– Нога болит? – с волнением спросил он.
– Вообще-то лодыжка, – резко возразила она.
– Извините, – он оставался невозмутимым. – Лодыжка болит?
Это было сказано настолько мягко, при этом с такой искрой в глазах, что обессилевшая леди позволила себе улыбнуться. Но затем она снова нахмурилась; теперь уже от осознания искренности его желания помочь ей.
– Вы могли бы сделать что-нибудь более полезное, чем стоять здесь и смеяться надо мной, – неожиданно для самой себя заметила она.
– Да, мог бы, – радостно согласился Дик и наклонился к ней. – Если вы позволите, я отнесу вас в мою повозку и, с вашего разрешения, положу на кровать, где, мне кажется, вам будет намного удобнее.
– Конечно же, не позволю. Я ничего не знаю о вас.
– И я о вас тоже, как вы понимаете, – находчиво ответил он.
– Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы.
– Я ни о чем и не спрашиваю.
– Но спросите. Знайте, у меня есть брат.
– О, а он задает вопросы?
– Нет, но…
– Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…
На этот раз она раздраженно прервала его:
– Мужчины такие глупцы.
– А женщины такие умницы. Ну же, разве я не прав?
Девушка снова улыбнулась, но тут же вернула себе хмурый вид.
– Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.
– Хорошая идея. Вам осталось только попросить.
– Я хочу добраться до Сарлийской фермы, это две мили отсюда.
– До Сарлийского поместья… – рассеянно сказал мужчина, припоминая письмо.
– Нет, Сарлийская ферма. Вы понимаете, где это?
– Не совсем, – признался Лоусон с грустью.
– Насколько же вы глупый! Я хочу попасть на Сарлийскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась о вашу дурацкую веревку.
Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ был распахнут.
– Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?
– Конечно же нет. Я ушла в спешке и… и…
– Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.
– Вы не получите ответов, даже если спросите! – закричала она сердито; затем, с невинной непосредственностью, сама начала спрашивать: – А что насчет вас?
Дик усмехнулся чисто женской логике поведения.
– Ну, а что насчет меня? – спросил он.
– Кто вы?
– Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.
– Ерунда. Вы – джентльмен…
– Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.
– Вы умеете серьезно разговаривать?
– Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.
– А сейчас? – спросила она довольно сочувственно.
– А сейчас – темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды, несколько монет. Вот такая у меня унылая участь, – он пожал плечами.
– А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!
– Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, – невозмутимо ответил Лоусон, удивляясь ее материнскому упреку.
– Я считаю, что судьба благосклонна к вам, – серьезно объявила девушка.
– Да, она же привела сюда вас.
– Это не мой выбор, – сухо отрезала она. – Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте.
– На Сарлийской ферме, например.
– Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой?
– Боже мой, мадам…
– Я не мадам, – резко прервала она его.
– Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага.
– Спасибо! – Она покраснела и стала еще привлекательнее. – Мне она нужна.
– Господи, конечно же, нужна, сидеть здесь и разговаривать так спокойно при том, что у вас вывихнута нога!
Она снова покраснела, и ее глаза засверкали. Действительно, он был очаровательным молодым джентльменом, который знал, как сделать комплимент, и, очевидно, признавал несомненное превосходство женщин.
– Но я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации, – вслух продолжила она свои рассуждения.
– Зато они помогут немного разрядить сложившуюся обстановку, – продолжал Дик нравоучительно. – Но если посмотреть на это с практической точки зрения…
– Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала она его, морщась от боли в лодыжке.
– Я могу довезти вас до фермы в повозке, – продолжил Лоусон, как будто она и не прерывала его.
– Великолепно! – Потерявшаяся леди захлопала в ладоши. – И вы оставите меня у домика, не требуя объяснений?
– Даю слово!
– Ах, вы такой… хороший, – вздохнула его собеседница. – Но я предполагаю, что мы больше никогда не встретимся. Мистер… мистер…
– Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.
– Почти королевское имя, – заметила она, но своего имени в ответ не назвала. – Но так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.
– Почему же мы… почему же мы не можем встретиться снова?
– Потому что… потому что…
– Назовите три причины. Ну же.
– Нет! – разозлилась она и от этого стала выглядеть еще соблазнительнее. – Вы задаете мне вопросы.
– Вы тоже задали мне вопросы, – напомнил он.
– Женщина имеет право. И у меня еще больше разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.
– Ох, нет, нет, нет, – Дик обескураженно подошел к ней ближе. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в мою повозку.
– Лошадь всего в двух шагах от нас, – сказала леди резко. – Вы можете отнести меня в повозку и после того, как приведете свою лошадь.
– Вы правы! – Видя, что нет никакого смысла спорить с ней, Дик дошел до тропинки, где он так неожиданно нашел эту незнакомку. Затем у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле.
– Что случилось? – крикнула девушка.
– Лошадь сбежала… потерялась… исчезла. Посмотрите сами.
– Ох, должно быть, стянула поводья, – в ее голосе отчетливо слышалась нотка волнения.
– Похоже на то. – Лоусон отвязал веревку от березы и подошел к костру. – А может быть, ее украли? С вами не было вора? – Он метнул пронзительный взгляд в ее сторону, на что она тут же обиделась.
– Конечно же нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу с конокрадами. Какой же вы глупый! Идите и поймайте лошадь.
– Разумный совет, мадмуазель. Но это займет много времени, чтобы пробраться сквозь этот густой лес… а вы… – Своими сильными руками он поднял ее вместе с одеялом, что вызвало в ней возмущение, но не напугало ее.
– Что? Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться.
– Тут могут шататься всякие… бродяги, – объяснил Дик, надеясь, что Селвин не явится не вовремя, чтобы испортить ему наклюнувшийся роман.
– Хорошо, – вздохнула она и позволила ему отнести себя в повозку, укутать потеплее в одеяло и подоткнуть подушку. – Поторопитесь, – попросила она, когда он нежно укладывал ее на кровать.
– Весь шар земной готов я облететь за полчаса[2], – ответил Лоусон воодушевленным голосом. – Возьмите фонарь и не бойтесь.
Лоусон был озадачен исчезновением старой кобылы. Следуя своей безоговорочной логике, он был убежден, что поводья сняли, чтобы животное могло уйти. Но кто и зачем?
Мучительно пытаясь найти ответ, он шел наощупь в непроглядном лесу и не мог придумать ни одного разумного объяснения. И все это время он уходил все дальше и дальше от поляны, от повозки, от своей бесценной гостьи. Тьма была не такая уж непроглядная, решил он, когда его глаза попривыкли к полумраку, ведь между деревьями виднелся свет, и он был способен пробираться сквозь лес без особых препятствий. Где-то вдали часы пробили три четверти часа.
– Уже почти одиннадцать, – прошептал Дик, осторожно ступая по, как казалось, неизвестной местности. – Будь проклята эта лошадь!
В этот самый момент он услышал шорох. Какое-то существо продралось сквозь низкий кустарник и ринулось куда-то в сторону. Тут же до него донесся отдаленный, но отчетливый звук выстрела револьвера. Лоусон, не понимая, что происходит, резко развернулся и стал быстро пробираться обратно к поляне. Полный стремления спасти девушку от возможной опасности, он мчался вперед вслепую и врезался в ствол дерева. Следующие минут пятнадцать он абсолютно не понимал, где он и что происходит.
Пытаясь прийти в себя, оправиться от тупой боли в голове, он стал прокладывать путь сквозь лес более осмотрительно и каким-то образом дополз до поляны, и сразу заметил, что костер потух и остались только тлеющие угли. Он взбежал по лестнице повозки, распахнул дверь и влетел внутрь. Никто не ответил на его зов, он встал на колени, чтобы поискать фонарь, который сразу же попался ему в руки. Включив его, он, как и ожидал, увидел на кровати женщину; но, посветив на нее, увидел совсем другое лицо. Дик начал задыхаться. Девушка исчезла. На ее месте была пожилая женщина – абсолютно незнакомая ему. И она была убита – выстрелом прямо в сердце.
2
Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 2, сцена 1.