Читать книгу Преступление в повозке - Фергюс Хьюм - Страница 3
Глава 2
Оглавление– О, Боже! – прошептал мужчина, тронутый до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным и нежным. – Какая неземная красота…
Его похвала была преувеличенной, но все же честной и заслуженной. Будучи настоящим джентльменом, Дик не воспользовался сложившейся ситуацией. Взглянув на девушку лишь одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья, и сразу попытался привести незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза – Лоусон решил, что они голубые, по золотистому цвету волос – приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова. Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ – но в этот раз не закрыв лицо – и съежилась от мысли, в какую ситуацию она попала. Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.
– Все болит? – с волнением спросил он.
– Вообще-то, только лодыжка, – резко возразила красавица.
– Извините. – Путешественник оставался невозмутимым. – Лодыжка болит?
Это было сказано настолько мягко и в то же время с такой искрой в глазах, что обессилевшая леди позволила себе улыбнуться. Но затем она снова нахмурилась, теперь уже от осознания искренности желания Дика помочь ей.
– Вы могли бы сделать что-нибудь более полезное, чем стоять здесь и смеяться надо мной, – неожиданно для самой себя заметила она.
– Да, мог бы, – радостно согласился Лоусон и наклонился к ней. «Если вы позволите, я отнесу вас в мою повозку и, с вашего разрешения, положу на кровать, где, мне кажется, вам будет намного удобнее.
– Конечно же, я этого не позволю. Я ничего не знаю о вас.
– И я о вас тоже, как вы понимаете, – находчиво ответил мужчина.
– Я не собираюсь отвечать ни на какие ваши вопросы.
– А я ничего и не спрашиваю.
– А вы спросите. Знайте, у меня есть брат.
– О, а он задает вопросы?
– Нет, но…
– Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…
– Мужчины такие глупцы, – раздраженно перебила Дика незнакомка.
– А женщины такие умные. Ну же, разве я не прав?
Девушка на мгновение улыбнулась, но тут же снова вернула себе хмурый вид.
– Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.
– Хорошая идея. Вам осталось только попросить.
– Я хочу добраться до Сарлейской фермы, это в двух милях отсюда.
– До Сарлейского суда… – пробормотал мужчина, ужасно сглупив, припоминая полученное письмо.
– Нет, Сарлейская ферма. Вы знаете, где это?
– Не совсем», – признался Лоусон с грустью.
– Насколько же вы глупый. Я хочу попасть в Сарлейскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась об эту вашу вредоносную веревку.
Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ на ней распахнулся.
– Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?
– Конечно же, нет. Я ушла в спешке и… и…
– Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.
– Вы не получите ответов, даже если спросите! – сердито крикнула красавица, но затем, с невинной непосредственностью сама начала расспрашивать собеседника: – А что на счет вас?
Дик усмехнулся чисто женской логике этого поведения.
– Ну, – отозвался он, – что именно насчет меня?
– Кто вы?
– Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.
– Ерунда. Вы – джентльмен…
– Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.
– Вы умеете серьезно разговаривать?
– Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.
– А сейчас? – спросила дама довольно сочувственным тоном.
– А сейчас она у меня темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды и несколько монет. Вот такая унылая участь, – пожал плечами Дик.
– А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!
– Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, – ответил Лоусон невозмутимо, удивляясь этому материнскому упреку.
– Я считаю, что судьба благосклонна к вам, – серьезно сказала девушка.
– Да, она же привела сюда вас.
– Это не мой выбор, – сухо отрезала незнакомца. – Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте.
– На Сарлейкой ферме, например.
– Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой?
– Боже мой, мадам…
– Я не мадам, – перебила леди.
– Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага.
– Спасибо! – Девушка покраснела и стала еще привлекательнее. Мне она нужна.
– Господи, конечно же, нужна, сидеть здесь и разговаривать так спокойно, при том, что у вас вывихнута нога!
Красавица снова покраснела, и ее глаза засверкали. Ее собеседник действительно, он был очаровательным молодым джентльменом, который знал, как сделать комплимент, и, очевидно, признавал несомненное превосходство женщин.
– Однако, – продолжила она вслух свои рассуждения, – я не думаю, что ваши комплименты помогут мне в моей ситуации.
– Зато они помогут немного разрядить сложившуюся обстановку, – нравоучительным тоном возразил Дик. – А если посмотреть на это с практической точки зрения…
– Что я и просила вас сделать последние тридцать минут, – прервала его девушка, морщась от боли в лодыжке.
– Я могу довезти вас до Сарлейской фермы в моей повозке, – продолжил Лоусон, как будто его и не перебивали.
– Великолепно! – потерявшаяся леди захлопала в ладоши. – И вы оставите меня у домика, не требуя объяснений?
– О, даю слово! – пообещал Дик.
– Ах, вы такой… хороший, – вздохнула его собеседница. – Но я предполагаю, что мы больше никогда не встретимся. Мистер… мистер…
– Лоусон. Ричард Максвелл Джордж Генри Лоусон.
– Почти королевское имя, – заметила девушка, но не стала называть свое имя в ответ. – Но так как больше мы не увидимся, мистер Лоусон, я благодарю вас.
– Почему же мы… почему мы не можем встретиться снова?
– О, потому что… потому что…
– Назовите три причины. Ну же!
– Нет! – еще сильнее разозлилась леди, что сделало ее еще соблазнительнее. – Вы опять задаете мне вопросы.
– Вы мне тоже их задали, – напомнил Ричард.
– Женщина имеет на это право. И у меня еще больше разболелась лодыжка, пока вы тут стоите и смеетесь над моими страданиями.
– Ох, нет-нет-нет. – Дик был обескуражен и подошел ближе к девушке. – Я сейчас же запрягу лошадь, но вы должны позволить мне отнести вас в повозку.
– Лошадь всего в двух шагах от нас, – резко сказала леди, – и вы можете отнести меня в повозку после того, как приведете ее сюда.
– Вы правы!» – видя, что спорить с этой странной дамой бесполезно, Дик отправился на тропинку, где он так неожиданно нашел незнакомку – и у него вырвался вопль удивления и отчаяния. Лошадь исчезла, только веревка и поводья лежали на земле.
– Что случилось? – крикнула девушка.
– Лошадь сбежала… потерялась… пропала. Можете сами посмотреть.
– Ох! – в голосе красавицы отчетливо послышалась нотка волнения. – Должно быть, она отвязалась.
– Похоже на то». – Лоусон снял веревку с березы и вернулся к костру. – А может быть, ее украли? С вами не было вора? – Он метнул пронзительный взгляд в сторону девушки, на что она тут же обиделась.
– Разумеется, нет, – рассерженно ответила она. – Я не хожу по лесу с людьми, которые крадут коней. Какой же вы глупый! Идите и поймайте лошадь.
– Разумный совет, мадмуазель. Но это займет много времени – пробираться сквозь этот густой лес… а вы… – Лоусон поднял ее вместе с одеялом своими сильными руками, что вновь вызвало в ней возмущение, но не напугало ее.
– Что? Что вы делаете? – пробормотала она, чувствуя, что всецело может ему довериться.
– Тут могут быть всякие… бродяги», – объяснил Дик, надеясь, что Селвин не испортит ему все в ближайшее время.
– А, хорошо, – вздохнула девушка и позволила ему отнести ее в повозку, укутать потеплее в одеяло и подоткнуть подушку. – Поторопитесь, – попросила она, когда он нежно укладывал ее на кровать.
– «Весь шар земной готов я облететь за полчаса[3]», – ответил Лоусон воодушевленным голосом. – Возьмите фонарь и ничего не бойтесь.
Лоусон был озадачен исчезновением старой кобылы. Если следовать безоговорочной логике, получалось, что кто-то снял с животного поводья, чтобы оно могло уйти. Но зачем и кто это сделал? Мучительно пытаясь найти ответ на вопрос, Ричард стал на ощупь пробираться по непроглядному лесу. Он не мог придумать ни одного разумного объяснения случившемуся.
Он все дальше уходил от поляны, от повозки и от своей бесценной гостьи. Тьма оказалась не такой уж непроницаемой, когда его глаза попривыкли к полумраку: за деревьями виднелся свет, и Лоусон мог продвигаться по лесу без особых трудностей. Где-то вдали часы пробили одиннадцать раз.
– Уже одиннадцать, – прошептал Дик, осторожно ступая по, как ему казалось, неизвестной местности. – Будь проклята эта лошадь!
В этот самый миг он услышал внизу шорох. Какое-то существо пробралось у него под ногами и ринулось куда-то в сторону. И тут же до него донесся отдаленный, но отчетливый звук выстрела револьвера. Лоусон, не понимая, что происходит, резко развернулся и стал быстро пробираться обратно к поляне. Полный стремления спасти девушку от возможной опасности, он помчался вперед вслепую и врезался в ствол дерева. И следующие минут пятнадцать он абсолютно не понимал, где он и что происходит.
Затем, пытаясь прийти в себя и оправиться от тупой боли в голове, Ричард стал прокладывать путь сквозь лес более осмотрительно. Каким-то образом он дополз до поляны, где сразу заметил, что костер потух и остались только тлеющие угли. Он взбежал по ступенькам повозки, распахнул дверь и влетел внутрь. Никто не ответил на его зов, и он встал на колени, чтобы поискать фонарь, который сразу же попался ему в руки. Включив его, Лоусон, как и ожидал, увидел на кровати женщину, но осветив ее фонарем, он увидел совсем другое лицо – и у него перехватило дыхание. Девушка исчезла. На ее месте была пожилая женщина – абсолютно незнакомая ему. И она была убита – выстрелом прямо в сердце.
3
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь», акт 2, сцена 1.