Читать книгу Чучело и его слуга. Я был крысой - Филип Пулман - Страница 7
Чучело и его слуга
Глава шестая. Серенада
ОглавлениеДжек работал все утро. В обед фермер пришел в сад – посмотреть, как идут дела, и остался доволен.
– Тот, другой… твой приятель…
– Мой хозяин, – поправил Джек.
– Как хочешь. Так вот, он хороший работник, это точно. Но… э-э-э… в общем, ты понимаешь, что…
– Он хорошо пугает птиц, – сказал Джек.
– Конечно. Но… м-м-м… он немного… того… так ведь?
– Не совсем. Когда его получше узнаешь…
– Правда? Выходит, он… э-э-э…
– Он сильная натура, – заметил Джек и загремел трещоткой на черного дрозда.
– Понятно, – сказал фермер. – Но дело в том, что он выглядит… Если бы я не знал, что это не так… я бы подумал даже, что…
– Да, но этим он и хорош. Понимаете ли, когда он работает, он никогда не… э-э-э… В общем, вы понимаете.
– Что ты, – сказал фермер, – конечно… м-м-м…
– Я хочу сказать, иначе все время пришлось бы… э-э-э… понимаете?
– Что верно, то верно. Тут ты прав. И все-таки как же…
– Разумеется, – согласился Джек. – Было бы ужасно, если бы… э-э-э…
– Ты меня с полуслова понимаешь, – сказал фермер и подмигнул.
Джек тоже подмигнул: вдруг так было принято в каком-то тайном обществе, к которому принадлежал фермер? Фермер кивнул и удалился.
«Хорошо, – подумал Джек, – что он не завел этот разговор с моим хозяином. Бедняга не понял бы ни слова».
Весь день он старательно гремел трещоткой, а когда солнце стало клониться к закату, пошел в поле за Чучелом.
– Джек, я целый день думал о ней, – сообщил хозяин. – Точно как ты советовал. И пришел к заключению, что, если она не выйдет за меня замуж, я вынужден буду совершить какой-нибудь отчаянный поступок.
– Боже ты мой! И что же это будет за отчаянный поступок?
– Об этом я подумаю завтра.
– Это хорошо. Интересно, что у нас на ужин?
Фермерша снова дала им горшок рагу, а Чучело вдобавок одарила подозрительным взглядом. Но он ничего не заметил, так как с самым глупым видом глядел в сторону сарая.
– Спасибо, миссис, – поблагодарил ее Джек.
– И не забудь на ночь запирать его в сарае, – предупредила фермерша. – Не нравится он мне что-то. Смотри у меня, не ровен час, куры начнут пропадать…
Джек с хозяином устроились у колодца, и Чучело снова отдал своему слуге все рагу, а сам довольствовался кусочком хлеба.
– Ты плохо ешь, хозяин, – заметил Джек. – А подкрепиться тебе не мешало бы. Готов поспорить, сытым ты ей будешь нравиться гораздо больше. По крайней мере, тебе самому станет легче.
– Я не хочу есть, Джек. Я чахну от любви.
– Ну, как знаешь, – сказал Джек и доел рагу.
– Придумал! – воскликнул Чучело, вскочив на ноги, и от радости раскрыл зонтик. – Я могу спеть ей серенаду!
– Только… – начал Джек, но Чучело его не слушал.
– Ура! Гениальный план! Когда стемнеет, ты возьмешь метлу, вынесешь ее из сарая и притворишься, будто подметаешь. А потом как бы случайно поставишь ее у стены. И тут я запою!
– Только… – еще раз попытался Джек.
– Ура-ура! А когда она услышит, как я пою, она отдаст мне свое сердце!
– Только пой потише, не то фермер рассердится, а его жена тем более.
– Я буду петь очень тихо, – пообещал Чучело. – Буду нежным, но пылким!
– Вот это правильно, – одобрил Джек.
– Подметать начнешь, как только луна покажется над фермой. Кажется, при лунном свете я лучше выгляжу, как думаешь?
– Не знаю. Дай-ка, хозяин, я тебя в порядок приведу. – И Джек смахнул пыль с пиджака Чучела, набил свежей соломы ему в грудь и вымыл репу. – Вот теперь ты очень даже ничего. Не забудь только, что ты обещал петь негромко.
Чучело уселся ждать у дверей, а Джек вошел в сарай и лег на сено. Но сначала он отыскал метлу и поставил ее поближе, чтобы долго не искать в потемках.
– Простите, – неожиданно для самого себя сказал он, – надеюсь, вы не обидитесь, если я вас сюда поставлю. Вы сами поймете зачем, как только взойдет луна.
Метла ничего не ответила, только этак изящно прислонилась к стене. Джек подумал, что она стесняется, потом опомнился и тряхнул головой.
«Вот уже и я поверил, что она живая, – подумал он. – Надо быть начеку. Не то стану таким же сумасшедшим».
Он закрыл глаза. Корова и старый ослик спали стоя, негромко посапывали во сне и время от времени шевелили губами. Вокруг было тихо и спокойно.
Джек проснулся, когда лунный луч коснулся его лица. Он зевнул, потянулся и сел.
«Что ж, – подумал он, – пора приниматься за дело. Бред, конечно. Но хозяин у меня – чудо, это точно».
Джек взял метелку и начал подметать пол в сарае, как бы ненароком сметая пыль и сено поближе к открытой двери, в которую лился лунный свет. Наконец он выбрался наружу, прислонил метлу к стене, сладко зевнул и пошел спать.
Должно быть, ему мгновенно начали сниться сны, потому что он вдруг увидел, как Чучело метет землю и при этом напевает:
Ах, милая дева,
Прекрасней вас нету,
Долой все сомненья
Я вмиг отмету.
Белей вашей ручки
Нет мраморной штучки,
А голос нежней
Я вовек не найду.
Джек моргнул и протер глаза, но видение продолжалось. Чучело и метелка грациозно вальсировали перед сараем, как изящная пара на королевском балу.
Ах, милая дева!
Нет слаще напева,
Танцуйте ж со мной в эту майскую ночь.
И возле сарая
От страсти я таю
И о поцелуе молить вас не прочь.
«А ведь если он на ней женится, – подумал Джек, – ему больше не нужен будет слуга. Сам-то он вроде бы счастлив, а что буду делать я? Вряд ли мне удастся найти другого такого хозяина…»
Джека все еще мучили эти печальные мысли, когда он неожиданно проснулся от страшного хриплого вопля:
– Эхе-хей! Хей-хей!
Он сел и тут же понял, что, во-первых, вальсирующая пара ему действительно снилась, во-вторых, в сарае дико ревет осел, топает копытами и всячески выказывает беспокойство, а в-третьих, Чучело за стеной вопит, рычит и причитает то ли от ярости, то ли от отчаяния, то ли от горя.
Джек подобрался к открытой двери сарая и увидел, как из кухни, размахивая сковородкой над головой, выскочила фермерша в длинной ночной рубашке и устремилась прямо к Чучелу. А за ней мчался фермер – тоже в ночной рубашке, но с мушкетоном наперевес, который он на бегу пытался зарядить. А Чучело стоял, прижимая к груди метлу, и крупные слезы катились по его круглым щекам.
– Стойте, миссис! Не надо! – закричал Джек и побежал наперерез фермерше, которая уже подлетела к Чучелу и собралась огреть его сковородкой.
Фермер больше не представлял опасности, потому что, как только он попытался нацелить свой мушкетон на Чучело, вся дробь градом посыпалась из раструба на землю.
Джек и фермерша одновременно оказались рядом с Чучелом, и Джек успел встать между ними, широко раскинув руки.
– Не надо, миссис! Подождите! Я все объясню! – закричал Джек.
– Я ему мозги вышибу! – вопила фермерша. – Я ему покажу, как устраивать по ночам кошачьи концерты и будить добрых людей!
– Не стоит, миссис. Такой уж он шут гороховый, но он не хотел никого обидеть. Честно! Дайте я сам с ним поговорю.
– Я тебя предупреждал! – сказал фермер, прятавшийся за спиной жены. – Разве нет?
– Предупреждали, – согласился Джек. – По крайней мере, что-то вы мне пытались сказать.
– И без всяких… сам понимаешь, – добавил фермер.
– Немедленно забирай этого монстра, – не унималась фермерша, – и проваливайте оба! Чтоб духу вашего тут не было!
– Хорошо-хорошо, миссис, – успокоил ее Джек. – А как насчет нашего жалованья?
– Жалованья? – взревела она. – Не будет вам никакого жалованья! Убирайтесь прочь! Немедленно!
Джек повернулся к Чучелу, который не слышал ни слова из того, что кричала фермерша, а только стоял и безутешно плакал.
– Что случилось, хозяин?
– Она помолвлена! – взвыл Чучело. – Она собирается выйти замуж за грабли!
– Да, не повезло, – посочувствовал Джек. – Однако в этом есть свои плюсы…
– Но я выполню свой долг до конца, – продолжал Чучело, стараясь сдержать слезы. – Милая дама! – обратился он к метелке. – Ничто не заставит меня встать на пути вашего счастья, если ваше сердце отдано благородному джентльмену из сарая. Но я предупреждаю его, – Чучело повысил голос и грозно глянул в сарай, где у стены стояли садовые инструменты, – если он не будет обращаться с этой метелкой так, как она того заслуживает – как с настоящим сокровищем, если он посмеет избрать себе иную цель в жизни, кроме той, чтобы сделать ее счастливой, ему придется иметь дело со мной!
Всхлипнув последний раз, Чучело вручил метлу Джеку, который отнес ее в сарай и поставил рядом с граблями.
Когда же он снова вышел наружу, то услышал, как Чучело говорит фермерше:
– Я приношу свои извинения за то, что разбудил вас. Однако просить прощения за пылкость моих чувств – ниже моего достоинства. Ведь именно этим мы отличаемся от животных.
– Сумасшедший! – догадалась фермерша. – Совершенный псих! Давай выметайся отсюда. Да поживее! И чтоб я тебя здесь больше не видела!
Чучело отвесил ей низкий поклон – настолько грациозный, насколько это возможно с деревяшкой вместо позвоночника.
– Послушай, дорогая… – вмешался фермер, – все-таки… э-э-э… сама понимаешь. Не так часто… м-м… в наше-то время… Такая редкость…
– Он буйно помешанный, и я не хочу его здесь видеть! – отрезала она. – К тому же он страшный монстр. Вот, уже и осла напугал. Проваливайте! – повторила она, грозно замахиваясь сковородкой.
– Идем, хозяин, – сказал Джек. – Поищем удачи в другом месте. Не впервой нам спать под забором. А сегодня ночь теплая.
Чучело и его слуга зашагали по освещенной луной дороге. Чучело то и дело печально вздыхал и оборачивался. При этом на лице у него было написано такое отчаяние, что Джек подумал: если бы метелка видела сейчас его хозяина, она бы влюбилась в него без памяти, бросила свои грабли и ушла к Чучелу. Но метелка его не видела.
* * *
– Да-да, – говорил фермер, – он, знаете ли… конечно…
– Совершенно помешанный! – вмешалась фермерша. – Причем буйный! И кстати, явно иностранец. Такого вообще надо под замком держать.
– Понятно, – сказал мистер Черкорелли. – И когда он ушел?
– Когда?.. Когда?.. – бормотал фермер. – Примерно… наверное…
– В полночь, – оборвала его бормотание жена. – А зачем вам знать, куда он пошел? В ответе вы за него, что ли?
– В некотором смысле да. Мой работодатель поручил мне вернуть это чучело.
– А! – сказал фермер. – Так значит, это… так сказать… правильно я понимаю?
– Простите?
– Ну, в некотором роде… память… Да?
Мистер Черкорелли собрал свои бумаги и встал.
– Вы очень деликатно выразили суть дела, сэр, – сказал он. – Спасибо за помощь.
– Вы его посадите под замок, когда поймаете? – спросила фермерша.
– Непременно, – заверил мистер Черкорелли. – По меньшей мере.